Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Plantation forests will provide for some demands, albeit at social and environmental costs and benefits not yet fully reckoned. Лесонасаждения позволят частично удовлетворить этот спрос, хотя до сих пор не до конца понятно, с какими социальными и экологическими издержками и преимуществами это будет сопряжено.
That proper, albeit late, measure had been taken after two years and 29 violations of Cuban airspace. Эта правильная, хотя и запоздалая мера была принята после 29 нарушений воздушного пространства Кубы, которые совершались на протяжении двух лет.
Data for the first 10 months of 1994 indicate that the region's reserves continued to rise, albeit at a slower rate. Данные за первые 10 месяцев 1994 года свидетельствуют о том, что резервы стран региона по-прежнему растут, хотя и более медленными темпами.
(c) Assignment of simple, albeit regular, tasks of limited duration. с) несложных, хотя и регулярных, поручений небольшой продолжительности.
Trade expansion has clearly benefited women's access to paid employment in many developing countries, albeit with some qualifications. Во многих странах, хотя и не во всех, развитие торговли имело несомненно положительные последствия в плане расширения доступа женщин к оплачиваемой трудовой деятельности.
Though the international community does mobilize itself, albeit with disastrous delay at times, to address such situations, peaceful solutions remain elusive. Несмотря на то, что международное сообщество мобилизуется на урегулирование подобных ситуаций, хотя подчас и катастрофически поздно, мирные решения по-прежнему недостижимы.
Although the levels of achievement have been unequal among countries, conditions of life have improved in many respects, albeit in different degrees. Хотя достигнутые результаты варьировались в различных странах, все страны региона добились, хотя и в различной степени, общего улучшения условий жизни.
Only strong measures to reduce costs and a sharp focus on five priority areas allowed UNFSTD to continue a meaningful programme, albeit considerably reduced in scope. Только серьезные меры по сокращению расходов и сосредоточенность на пяти приоритетных областях позволили ФНТРООН продолжать активно заниматься осуществлением программы, хотя и в значительно сокращенном объеме.
Well, there's a miniscule, albeit highly unlikely, chance that your car accident was a result of my father trying to send me a message. Есть мизерная, хотя и маловероятная возможность, что твоя авария - это попытка моего отца послать мне сообщение.
In the long term, expanding technical cooperation among countries in transition and overcoming barriers to their growth could provide additional inputs for the same purpose, albeit indirectly. В перспективе расширение технического сотрудничества между странами с переходной экономикой и преодоление барьеров, стоящих на пути их роста, может внести дополнительный, хотя и косвенный, вклад в это дело.
Since drug consumption is the driving force that generates drug production and trafficking, the reduction in demand becomes the radical - albeit long-term - solution of the problem. Принимая во внимание тот факт, что потребление наркотиков является тем фактором, который вызывает увеличение их производства и оборота, сокращение спроса на наркотики представляется в качестве радикального, хотя и долгосрочного, решения проблемы.
We wish to reiterate our view that the signing of the Declaration is but a step, albeit an important one, towards long-lasting peace and stability in the region. Мы хотели бы подтвердить нашу точку зрения, заключающуюся в том, что подписание Декларации представляет собой пока лишь один, хотя и очень важный, шаг по пути к прочному миру и стабильности в регионе.
Since it is drug consumption that generates production and causes drug trafficking, reducing demand is the basic, albeit long-term, solution. Поскольку именно потребление наркотиков ускоряет производство и вызывает оборот наркотиков, сокращение спроса является основным, хотя и долгосрочным решением.
The consideration of democratization offered in the present paper focuses on the United Nations as one such actor, albeit unique in character. При рассмотрении вопроса о демократизации в настоящем документе сосредоточивается внимание на Организации Объединенных Наций как одном из таких субъектов, хотя и уникальном по своему характеру.
At the same time, we are heartened by the progress, albeit tentative so far, towards peace in Angola. В то же время нас обнадеживает прогресс, хотя на сегодня и относительный, в продвижении к миру в Анголе.
For coal producers and coal users the technologies are now available to comply with required protection standards, albeit at a cost which not all countries can readily afford. В настоящее время производители и потребители угля имеют доступ к таким технологиям, которые позволяют выполнять требуемые нормы защиты окружающей среды, хотя не все страны располагают достаточными средствами для приобретения таких технологий.
In fact, since Michael's father escaped from prison... his brother Gob had been made president, albeit in name only. На самом деле, с тех пор, как отец Майкла сбежал из тюрьмы, его брат Джоб был назначен президентом, хотя и только формально.
This concept, albeit with varying nuances and emphasis, has found expression in existing restrictive business practices legislation in both developed and developing countries. Эта концепция, хотя и с некоторыми различиями в нюансах и акцентах, нашла свое выражение в ныне действующем законодательстве об ограничительной деловой практике как развитых, так и развивающихся стран 18/.
Dollar prices in 1996 are expected to ease further, albeit by less than half of 1 per cent on an annual basis. В 1996 году ожидается дальнейшее снижение долларовых цен, хотя и менее чем на половину процента в пересчете на год.
Mr. WOLFRUM said that he was prepared, albeit reluctantly, to accept the deletion of any reference to nationalism. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он готов согласиться, хотя и неохотно, с предложением исключить из текста все ссылки на национализм.
The Central American countries believe that the activities of the international community in the struggle to eradicate this problem have been effective, albeit of limited scope. Центрально-американские страны считают, что деятельность международного сообщества в борьбе за искоренение этой проблемы является эффективной, хотя и носит ограниченный характер.
Many well-established development programmes, including those aiming to provide universal access to basic services, have been broadly consistent with human rights principles and often have effectively promoted them, albeit not always explicitly. Многие хорошо составленные программы по проблемам развития, включая те из них, которые предназначались для обеспечения всеобщего доступа к базовым службам, в целом отвечали принципам прав человека и часто обеспечивали их действенную пропаганду, хотя и не всегда в открытой форме.
If the range of solutions can be fully applied, the vast majority of the population should be housed during the winter, albeit temporarily. Если все эти меры будут полностью применяться, то подавляющее большинство населения будет обеспечено в зимний период жильем, хотя бы на временной основе.
The final reports of the three earlier Commissions were published in September 1997 and were available from the Government Publications Bureau, albeit only in a very limited number. Окончательные доклады трех предыдущих комиссий были опубликованы в сентябре 1997 года и были получены из Национального информационного агентства, хотя и в очень ограниченном количестве экземпляров.
There was a ratio linkage, albeit arbitrary, between the level of peacekeeping operations and the backstopping resources provided for peacekeeping operations at Headquarters. Этот коэффициент обеспечивал увязку, хотя и произвольную, между масштабами операций по поддержанию мира и ресурсами, выделяемыми на оказание поддержки миротворческим операциям в Центральных учреждениях.