Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The reductions in income and living standards in this group of countries, albeit starting from much higher levels and not of equal severity everywhere, is proportionally more acute than that suffered in Latin America and Africa during the "lost decade" of the 1980s. Уменьшение объема доходов и ухудшение условий жизни в данной группе государств - хотя исходной точкой при этом являются гораздо более высокие уровни и острота этих проблем в разных странах неодинакова - ощущаются гораздо сильнее, чем в Латинской Америке и Африке в период "утраченного десятилетия" 80-х годов.
He therefore welcomed the fact that the Government had permitted the Special Rapporteur to visit the country, albeit during his visit it had been made clear to him that the political agenda of the Government would not change. В этой связи он приветствует тот факт, что правительство позволило Специальному докладчику посетить страну, хотя во время его визита ему дали понять, что политическая программа правительства останется неизменной.
In striking contrast to the prolonged difficulties following the Mexican debt crisis of 1982, Mexico and other Latin American Governments were again borrowing by the spring of 1995, albeit paying a stiff interest premium so soon after the crisis had shaken investor confidence. В отличие от 1982 года, когда после кризиса задолженности Мексика долгое время испытывала трудности, к весне 1995 года правительства Мексики и других латиноамериканских стран уже вновь получали кредиты, хотя весьма резкое повышение процентных ставок непосредственно после кризиса несколько подорвало доверие инвесторов.
Apart from the military component (see paras. 36-38 below), I believe that the other substantive components of MONUA should continue their operations until the end of 1998, albeit at a progressively reduced level after September/ October 1998. Я считаю, что, помимо военного компонента (см. пункты 36-38 ниже), другие существенные компоненты МНООНА должны продолжать свои операции до конца 1998 года, хотя после сентября/октября 1998 года их уровень и должен постепенно снижаться.
In view of the need for a comprehensive and better structured framework for international law relating to breaches of international obligations, there were grounds for retaining the existing concepts, albeit in a simplified form. Учитывая необходимость установления более полных и четких рамок международного права, касающегося нарушений международных обязательств, имеются основания для сохранения существующих концепций, хотя, возможно, и в упрощенной форме.
More conventional data systems are also improving, albeit gradually, and a project has been initiated with the United Nations Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to improve information in four countries in the region. Происходит также процесс усовершенствования - хотя и постепенного - традиционных систем сбора данных, и совместно с Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики Организации Объединенных Наций уже начато осуществление проекта, нацеленного на улучшение процесса сбора информации в четырех странах региона.
In 1994, the Working Group has held a useful albeit general exchange of views under the wise and capable leadership of Ambassador Samuel Insanally, Permanent Representative of Guyana, and the Permanent Representatives of Singapore and Finland, whom we thank for a job well done. В 1994 году Рабочая группа провела полезный, хотя и общий, обмен мнениями под мудрым и эффективным руководством Постоянного представителя Гайаны посла Самьюэла Инсаналли, а также Постоянных представителей Сингапура и Финляндии, которых мы благодарим за замечательную работу.
His delegation was grateful for the additional information provided, albeit late, by the Secretariat and welcomed the ongoing efforts to reduce the number of supernumerary staff and the intention to complete the redeployment of posts and staff by the end of 1994. Его делегация признательна Секретариату за представленную, хотя и с запозданием, дополнительную информацию и приветствует предпринимаемые меры по сокращению числа сверхштатных сотрудников, а также намерение завершить перераспределение должностей и персонала к концу 1994 года.
The decision on the territorial scale of projection strongly affects analysis and projection for fertility, mortality and international migration, albeit to a lesser extent than for internal migration. Решение, касающееся территориального охвата прогнозирования, сильно влияет на анализ и прогнозы в области фертильности, смертности и международной миграции, хотя и в меньшей степени, чем в области внутренней миграции.
The conditions under which the right to counsel was exercised were dubious in so far as the authorities were allowed to observe, albeit from a distance, meetings between a detainee and his counsel. Условия, в которых осуществляется право на защитника, представляются неопределенными, поскольку представителям власти разрешается присутствовать, хотя и на определенном расстоянии, на свиданиях задержанного со своим защитником.
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения.
It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека.
Helping developing countries improve their services through consultation and support for training and development institutions remains a very cost-effective form of international assistance, and it is an excellent way - albeit an indirect one - to promote human development. Оказание содействия развивающимся странам в совершенствовании деятельности их служб на основе консультаций и помощи в обеспечении функционирования учреждений, занимающихся вопросами профессиональной подготовки и развития, по-прежнему является весьма рентабельной формой международной помощи и блестящим - хотя и косвенным - способом поощрения развития человека.
It was generally agreed that the role of the Government is to create a favourable environment for business to flourish and it was noted that in most transition economies Governments have realized that fact, albeit with less keen implementation of such policies. Все выступавшие были едины в том, что роль правительства заключается в создании благоприятных условий для процветания предпринимательской деятельности, при этом отмечалось, что в большинстве стран с переходной экономикой правительства осознают этот факт, хотя и не уделяеют достаточно заметного внимания проведению такой политики.
The current approach that presented draft articles in respect of the prevention aspects of the topic and then draft principles, albeit provisional, for the liability aspects was also not considered favourably. Был также признан неудовлетворительным нынешний подход, заключающийся в представлении сначала проектов статей по связанным с предотвращением аспектам этой темы, а затем проектов принципов, хотя и в предварительном порядке, посвященных ответственности.
Thus, instead of the 16 meetings originally planned, the financial arrangements could be applied only for 7 meetings, albeit with an increase in the average number of experts per meeting. Так, вместо 16 первоначально запланированных совещаний финансовую процедуру удалось применить лишь в отношении 7 совещаний, хотя и отмечался рост среднего числа экспертов, участвовавших в каждом совещании.
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств...
The reason why the European Union joined the consensus has very much to do with the fact that the resolution does, albeit imperfectly, keep the Committee on Contributions on board in the consideration of Georgia's request. Причина, по которой Европейский союз присоединился к консенсусу, в значительной степени заключается в том, что в резолюции мнение Комитета по взносам все-таки, хотя и не в достаточной степени, учитывается при рассмотрении просьбы Грузии.
It was explained that the new article 25 dealt with the notion of composite acts albeit more narrowly defined, adopting the solution to the inter-temporal problem set out in paragraph 2, and again subject to article 18. Было пояснено, что новая статья 25 затрагивает понятие составных деяний, хотя и определяемых более узко, следуя подходу к решению интертемпоральной проблемы, изложенному в пункте 2, и, опять же, с учетом статьи 18.
Today, however, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which are tending to limit and even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. Однако сегодня действует целый ряд факторов, таких, как появление новых технологий, экологические соображения и финансовые ограничения, которые имеют тенденцию ограничить и даже сузить, хотя и весьма медленными темпами, степень диверсифицированности и разнообразия видов энергоносителей, имеющихся на рынке.
Jamaica was attempting to do all in its power to reduce the number of child labourers in the country (albeit a relatively small number), with the invaluable assistance of UNICEF, ILO and other agencies. She urged other countries to do the same. Со своей стороны, Ямайка старается делать все возможное для сокращения числа работающих детей (хотя их число не столь уж значительно) при неоценимой помощи со стороны ЮНИСЕФ, МОТ и других организаций и призывает другие страны действовать таким же образом.
I therefore feel that my Special Representative, assisted by a Deputy Special Representative, should continue to maintain headquarters in Luanda, albeit at a reduced level, with essential substantive and support staff. ЗЗ. Поэтому я считаю, что мой Специальный представитель, которому будет помогать заместитель Специального представителя, должен сохранить штаб-квартиру в Луанде, хотя и с сокращенным штатом, укомплектованным необходимым основным и вспомогательным персоналом.
ECOMOG deployment in areas along the borders with the neighbouring countries has also encouraged some refugees to return to those areas, albeit in small numbers. English Развертывание ЭКОМОГ в районах, граничащих с соседними странами, также стимулирует возвращение в эти районы некоторой, хотя и малочисленной, части беженцев.
But since this would mean that an economic safety valve, albeit a desperate one, is being blocked off for those involved, the elimination of child labour has to be achieved as part of a larger programme in which society provides alternative assistance or economic opportunity. Однако, поскольку это будет означать, что связанные с этим лица утратят доступ к инструменту экономической безопасности, хотя и являющемуся крайним выходом, ликвидацию детского труда следует обеспечивать в рамках более общей программы, посредством которой общество предоставляет альтернативную помощь или возможности в сфере экономики.
The overarching goal of the Peace Agreement is to restore peace, security and stability to Bosnia and Herzegovina as an integrated and internationally recognized State, albeit with considerable decentralization of governmental authority and with a certain degree of autonomy granted to its two constituent entities. Первостепенная цель Мирного соглашения заключается в восстановлении мира, безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине как в целостном и международно признанном государстве, хотя и при значительной децентрализации правительственной власти и при определенной степени автономии, предоставленной двум составляющим его образованиям.