These are separate, albeit related, conditions. |
Это разные, хотя и соотносительные понятия. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. |
По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
Lifespans may be normal, albeit with severe physical handicapping. |
Продолжительность жизни может быть нормальной, хотя и с тяжёлыми физическими препятствиями. |
The affected eye still senses the light and produces pupillary sphincter constriction to some degree, albeit reduced. |
Пораженный глаз ещё воспринимает свет и производит сужение зрачка сфинктера до некоторой степени, хотя и недостаточно. |
Karolina and Molly manage to persuade Klara to come with them, albeit hesitantly. |
Каролине и Молли удается убедить Клару пойти с ними, хотя и нерешительно. |
Levi reprises his role, albeit briefly, in Thor: Ragnarok. |
Ливай повторяет свою роль, хотя и кратко в «Тор: Рагнарёк». |
That is why in theory she perceive Theosophy, albeit with some limitations, as the equivalent of philosophy. |
Именно поэтому в области теории теософия воспринимается ею, хотя и с некоторыми ограничениями, как эквивалент философии. |
The 9mm Glock 19 Parabellum is another popular, albeit more expensive, choice. |
Glock 19 Parabellum - ещё один популярный, хотя и более дорогой вариант. |
Under the Cho-sid-nyi, both religious and temporal authorities wield actual political power, albeit within officially separate institutions. |
В Cho-sid-nyi обе ветви власти (религиозные и светские органы) обладают фактической политической властью, хотя и в рамках официально отдельных учреждений. |
He also has an ability that allows him to cure others, albeit a little painfully. |
Так же у него есть способность, позволяющая исцелять других, хотя и несколько болезненным способом. |
Hela was awakened from her mortal guise after Ragnarök by Thor, albeit due to Loki's machinations. |
Хела была пробуждена от своего смертного облика после Рагнарёка Тором, хотя из-за махинаций Локи. |
The Japanese beachhead at Buna-Gona was subsequently destroyed, albeit with many casualties. |
Японский плацдарм на Буна-Гона был впоследствии уничтожен, хотя это и стоило больших потерь. |
The European Union then introduced diplomatic sanctions, albeit mostly symbolic, against Castro's regime. |
Европейский союз тогда ввел дипломатические санкции против режима Кастро, хотя по большому счету они были символическими. |
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. |
Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
It emerges that the two still love each other dearly, albeit against Donna's better judgment. |
Оказывается, они все еще очень любят друг друга, хотя и против лучшего суждения Донны. |
He often teaches or speaks about artificial intelligence and has asserted that it already exists, albeit in a primitive and distributed form. |
Он часто любит рассуждать об искусственном интеллекте и утверждает, что он уже существует, хотя и в примитивной и распределённой форме. |
Artillery was also used in the Hellenistic era, albeit rarely and without much effect. |
Артиллерия также использовалась эллинистическими армиями, хотя и редко и без значительного эффекта. |
The population is small and believed to be declining, albeit slowly. |
Численность мала и считается, что она уменьшается, хотя и медленно. |
Operation continues with paths existing between all sources and destinations, albeit with degraded bandwidth. |
Работа продолжается с путями, существующими между всеми источниками и назначениями, хотя и с ухудшенной пропускной способностью. |
Prokaryotes have a prokaryotic cytoskeleton, albeit more primitive than that of the eukaryotes. |
Прокариоты имеют прокариотический цитоскелет, хотя и более примитивный, чем у эукариот. |
Northern Strike received "generally favorable reviews", albeit slightly less than the original Battlefield 2142, according to Metacritic. |
Northern Strike тоже получил в целом положительные отзывы, хотя и немного меньше, чем оригинальный Battlefield 2142. |
Most established member states - fearing potential dislocations - have chosen to protect, albeit temporarily, their labor markets. |
Большинство существующих государств-членов - боясь потенциальных дислокаций - решили защитить, хотя и временно, свои трудовые рынки. |
This explains why someone like Mubarak always received over 90% of the vote, albeit amid indifferent turnout. |
Это объясняет, почему такие люди, как, например, Мубарак, всегда получали свыше 90% голосов, хотя и при полном безразличии основной массы избирателей. |
Fortunately, there are lots of other nice - albeit less spectacular - inflation destinations. |
К счастью, есть много других красивых - хотя и менее живописных - мест, в которых процветает инфляция. |
Public sector unions also can affect a nation's competitiveness in global markets, albeit indirectly. |
Хотя и косвенно, но все же профсоюзы государственного сектора могут влиять и на национальную конкурентоспособность на мировых рынках. |