Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
One question that has given rise to practice, albeit limited, and which would probably have to be considered, concerns member States' responsibility in case of non-compliance with obligations that were undertaken by an international organization which was later dissolved. Один из вопросов, в связи с которым сложилась практика, хотя и ограниченная, и который, вероятно, потребуется рассмотреть, касается ответственности государств-членов в случае несоблюдения обязательств, взятых международной организацией, которая впоследствии была распущена.
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа.
With regard to the right to adequate housing, the Committee is concerned that discrimination on racial grounds in the allocation of housing is said to occur, albeit infrequently. В отношении права на достаточное жилье Комитет выражает обеспокоенность тем, что случаи дискриминации по признаку расы в сфере предоставления жилья по-прежнему имеют место, хотя и не часто.
The Committee noted that solar energy had the potential to make a significant contribution - albeit a very small contribution at present - to a sustainable energy supply. Комитет отметил, что в солнечной энергии кроется потенциал для существенного, хотя и не очень большого в настоящее время, вклада в обеспечение устойчивого энергоснабжения.
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
The data of the Ministry of Public Health and Social Welfare show a high level of mortality which has been coming down during the last 10 years, albeit with considerable variations from year to year. Данные министерства здравоохранения и социального обеспечения показывают, что в последние десять лет высокий процент смертности постепенно снижался, хотя ежегодные показатели значительно разнятся.
The aforementioned UNDP report indicates that, in just over a decade, the percentage of elective posts occupied by women rose from 8 per cent to 15.5 per cent in the 18 Latin American countries studied, albeit with wide variations between countries. В вышеупомянутом докладе ПРООН отмечается, что женщины увеличили свою долю с 8 процентов до 15,5 процента на выборных государственных должностях в течение периода менее десяти лет в 18 латиноамериканских странах, охваченных исследованием, хотя по различным странам отмечаются определенные различия.
This second dividend arises from the improving balance of asset holders to workers, producing higher wealth per producer, which can boost labour productivity and raise asset income, albeit at the cost of an initial phase of slower growth in consumption. Этот второй дивиденд возникает вследствие улучшения соотношения между количеством владельцев активов и числом работников, что позволяет получать больше богатства на одного производителя, повышая производительность труда и способствуя росту доходов, которые приносят активы, хотя расплачиваться за это приходится замедлением на начальном этапе темпов роста потребления.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
While not all recommendations are taken up, Member States consider expert group reports a valued source of information, albeit just one, on which the Security Council relies to adjust sanctions regimes. Хотя не все рекомендации принимаются, государства-члены рассматривают доклады групп экспертов как ценный - хотя и лишь один - источник информации, на который полагается Совет Безопасности в плане корректировки режимов санкций.
The BWC, which entered into force a little over 30 years ago in 1975, was also a product of this Conference, albeit in an earlier incarnation. КБО, которая вступила в силу чуть больше тридцати лет назад - в 1975 году, тоже стала продуктом данной Конференции, хотя и в ее прежней реинкарнации.
A formal, albeit limited, system of education was introduced for Palauans (three years of compulsory instruction followed by two further years of optional schooling for the most able). Для жителей Палау была введена официальная, хотя и ограниченная система образования (трехлетнее обязательное обучение с последующим двухгодичным факультативным обучением для наиболее способных).
Some high explosive can be converted for industrial use, albeit with results less effective than commercial explosive. Некоторые взрывчатые вещества можно приспособить для промышленных целей, хотя они и не будут такими же эффективными, как коммерческие взрывчатые вещества.
By the time of the current meeting Saudi Arabia had responded to the request that it provide information in support of its request to revise its methyl bromide consumption baseline data, albeit after the deadline of 1 August 2007 contained in recommendation 38/35. Ко времени проведения нынешнего совещания Саудовская Аравия ответила - хотя и после изложенного в рекомендации 38/35 предельного срока 1 августа 2007 года - на просьбу относительно представления информации в обоснование своей просьбы о пересмотре базовых данных по потреблению бромистого метила.
The human rights base of the Convention roots it quite directly in the broader framework of human rights instruments of which it is an integral part, albeit with a very particular focus. Правозащитная основа Конвенции позволяет непосредственно отнести ее к более широкой группе договоров в области прав человека, неотъемлемой частью которой она является, хотя Конвенция и сосредоточена на весьма специфической проблематике.
These decreases, following the considerable increases in 2005, echo the decreases in contributions over the same period, albeit with a time interval. Это сокращение расходов, последовавшее за их значительным увеличением в 2005 году, отражает уменьшение объема взносов за тот же период, хотя и с некоторым отставанием.
The disarmament, demobilization and reintegration programme has also been relaunched and there are indications, albeit muffled, from RUF of a willingness to engage politically. Была также начата программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и имеются признаки, хотя и неявные, что ОРФ готов политически включиться в этот процесс.
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне.
Through a series of discussions, OCHA and the IDF have reached a common understanding on the number and location of checkpoints and other obstacles, albeit with minor differences in definition. С помощью серии дискуссий УКГД и ИДФ достигли общего понимания по числу и местонахождению контрольно-пропускных пунктов и других заградительных сооружений, хотя и с незначительными различиями в формулировках.
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях.
In contrast, farmers who manage to become part of the supply chain will be able to improve their income levels - albeit at the cost of reduced flexibility. И напротив, фермеры, которым удалось интегрироваться в систему поставок, смогут повысить уровень своих доходов, хотя и за счет уменьшения гибкости.
Thus, instead of 16 meetings, the financial arrangements could be applied only for seven meetings, albeit with an increase in the average number of experts per meeting. В результате вместо 16 совещаний эти процедуры были применены лишь в отношении семи совещаний, хотя они охватывали в среднем большее число экспертов в расчете на одно совещание.
However, the social foundations for the existence of polygamy are gradually being eroded, albeit slowly. Вместе с тем социальные основы, подкрепляющие существование института многоженства, постепенно, хотя и медленно, разрушаются
Some of its members had consulted documents relating to other committees and discovered that States parties often simply reproduced the same information for each treaty body, albeit with a slightly different twist. Некоторые из его членов изучили документы, относящиеся к другим комитетам, и обнаружили, что государства-участники часто просто повторяют для каждого договорного органа одну и ту же информацию, хотя и с незначительными отличиями.
Concern is by no means restricted to street demonstrators in the developed countries; albeit largely for different reasons, it is also evident in the capitals of many developing countries. Свидетельством озабоченности вовсе не являются только уличные демонстрации в развитых странах; хотя и по совершенно другим причинам, эта озабоченность проявляется также со всей очевидностью в столицах многих развивающихся стран.