| Therefore, the OIOS recommendation had already been implemented, albeit informally. | Таким образом, рекомендация УСВН уже осуществлена, хотя и неофициально. |
| The Kyoto Protocol has set quantifiable albeit limited targets for reducing greenhouse gas emissions in developed countries. | Киотский протокол установил соответствующие количественные, хотя и ограниченные, цели в области сокращения выброса парниковых газов в развитых странах. |
| What had happened so far should be regarded as a lesson, albeit a painful one. | То, что произошло до сих пор, следует рассматривать как урок, хотя и болезненный. |
| At the local level, however, the capabilities of grass-roots communities are growing, albeit slowly. | Вместе с тем на местном уровне возможности общин расширяются, хотя и медленно. |
| The evacuation eliminated an important, albeit limited, source of accurate and reliable information on the human rights situation in the country. | Эта эвакуация закрыла важный, хотя и ограниченный, источник точной и надежной информации о положении в области прав человека в стране. |
| West African economies continue to grow, albeit at a slower pace. | В Западной Африке продолжается экономический рост, хотя темпы его замедлились. |
| The Monterrey process has been a process of convergence, albeit one that is far from complete. | Монтеррейский процесс является процессом конвергенции, хотя еще и далеко не полной. |
| We are also pleased to note that the security situation has remained stable, albeit fragile. | Нам приятно также отметить, что стабильной, хотя и не очень устойчивой, остается обстановка в плане безопасности. |
| External assistance for population activities has been increasing steadily, albeit slowly, since the Conference. | В период после проведения Конференции объем внешней помощи на цели осуществления деятельности в области народонаселения неуклонно возрастал, хотя и невысокими темпами. |
| Since then, steps have been taken, albeit slowly, to implement the December agreement. | В последующий период были приняты, хотя и неспешные, меры по осуществлению декабрьского соглашения. |
| The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. | Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер. |
| This recommendation of the Working Group was adopted by the Commission, albeit with significant reservations, in its resolution 1996/61. | Эта рекомендация Рабочей группы была принята Комиссией - хотя и с серьезными оговорками - в ее резолюции 1996/61. |
| Directly concerned parties must therefore pursue dialogue and reconciliation first and foremost on their own initiative, albeit with the encouragement of the international community. | Поэтому непосредственно вовлеченные в тот или иной спор стороны должны стремиться к диалогу и примирению прежде всего по своей собственной инициативе, хотя и при поддержке международного сообщества. |
| We have used only rough, albeit conservative, estimates of how much would be required to achieve the International Development Goals. | В своем анализе мы использовали лишь приблизительные, хотя и консервативные оценки объема средств, которые потребовались бы для достижения международных целей в области развития. |
| Mr. Copithorne said that the Islamic Human Rights Commission was making significant, albeit gradual, progress. | Г-н Копиторн говорит, что в работе Исламской комиссии по правам человека намечается существенный, хотя и постепенный, прогресс. |
| The structure of Ukraine's exports to candidate countries resembles its overall export structure, albeit with a degree of country-by-country variation. | Структура экспорта Украины в страны-кандидаты аналогична его общей структуре, хотя есть определенная пострановая специфика. |
| For example, in Germany private providers of social housing are always guaranteed a certain, albeit moderate return on invested capital. | Например, в Германии частным поставщикам социального жилья всегда гарантируется определенный, хотя и умеренный, доход от инвестированного капитала. |
| It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. | Мы надеемся и верим, что работа в этом направлении ведется, хотя не такими быстрыми темпами, как нам бы хотелось. |
| Any dialogue must be supported by an affirmation of tolerance, even if that creates apparent - albeit controlled - disorder. | Любой диалог должен подкрепляться утверждением терпимости, даже если это ведет к очевидному, хотя и контролируемому, беспорядку. |
| The movement of people is a major, albeit involuntary, force in the dialogue among civilizations. | Движение людей - это один из главных, хотя и непроизвольных, факторов в процессе диалога между цивилизациями. |
| During the period March to May some 700 children were arrested and detained, albeit for short periods. | За период с марта по май аресту и задержанию, хотя и на непродолжительные сроки, были подвергнуты около 700 детей. |
| We are delighted at the results, albeit modest, that were attained. | Мы удовлетворены достигнутыми, хотя и скромными, результатами. |
| Revenue collection rates for these firms are rising sharply, albeit from a low base. | Отмечается резкий рост показателей поступлений у этих компаний, хотя при этом следует отметить, что начальные уровни были низкими. |
| The outlook for many developing economies deteriorated in the first half of 2001, albeit to varying degrees. | В первой половине 2001 года перспективы многих развивающихся стран ухудшились, хотя и в разной степени. |
| A random follow-up study conducted in 1998 showed that the situation was improving, albeit slowly. | Последующее обследование, проведенное на основе случайной выборки в 1998 году, показало, что положение улучшается, хотя и медленно. |