Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. |
Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий. |
Various policy interventions at the national and regional level have been taken to reduce public debt, albeit with mixed results. |
На национальном и региональном уровнях принимаются различные политические меры для снижения государственной задолженности, но с неодинаковыми результатами. |
The security situation along the border with the Sudan remained relatively stable, albeit tense. |
Положение в области безопасности вдоль границы с Суданом оставалось относительно стабильным, но напряженным. |
Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. |
Это возможно, но довольно банально. |
Agencies supported recommendation 3, albeit with some reservations. |
Учреждения одобрили рекомендацию 3, но с некоторыми оговорками. |
Draft article 49 offered a rapid procedure, albeit one that perhaps did not offer sufficient security to all interested parties. |
В проекте статьи 49 предлагается быстрая процедура, но не предоставляющая, наверное, достаточных гарантий всем заинтересованным сторонам. |
These are also high-speed craft, albeit small ones. |
Это тоже высокоскоростные, но малые суда. |
The loti was first issued in 1966, albeit as a non-circulating currency. |
Лоти был впервые принят в 1966 году, но в качестве не имеющей денежного обращения валюты. |
The series is produced by the same staff as the first season, albeit at A-1 Pictures. |
Позже стало известно, что над новым сезоном сериала будет работать новая команда создателей, но на всё той же студии A-1 Pictures. |
Carver accepts, albeit with caution. |
Карвер соглашается, но с некоторой осторожностью. |
The Times described the union as akin to Romeo and Juliet, albeit with a happier ending. |
«The Times» описывал это как союз Ромео и Джульетты, но со счастливым концом. |
The New Orleans metropolitan area continued expanding in population, albeit more slowly than other major Sun Belt cities. |
Агломерация Большого Нового Орлеана продолжала расти, но медленнее, чем в других основных городах «солнечного пояса». |
Several delegations reiterated their position on the need to strengthen CEO staffing, albeit recognizing overall financial resource constraints. |
Некоторые делегации вновь заявили о своей позиции относительно необходимости улучшить укомплектование штата ЦОО, но в рамках общего объема имеющихся финансовых ресурсов. |
He thus proposed that it be kept, albeit in the form of a savings clause. |
Поэтому он предлагает оставить ее, но в виде спасительной оговорки. |
The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. |
В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |
Private capital flows to LDC have been increasing, albeit from a very low level and with a strong geographic and sectoral concentration. |
Приток частного капитала в НРС увеличился, но с чрезвычайно низкого уровня и при высокой степени географической и секторальной концентрации. |
The entire country has been affected by the pandemic, albeit to varying degrees. |
Пандемия затронула все районы страны, но в разной степени. |
The organizational structure will, on the whole, remain the same, albeit with a few adjustments. |
Организационная структура останется, в целом, прежней, но с некоторыми корректировками. |
Since then, dollar money markets and world stock markets have exhibited a slow albeit stable recovery. |
С тех пор долларовые валютные рынки и мировые рынки ценных бумаг медленно, но уверенно восстанавливаются. |
It is a noble concept but it ignores the Charter, which provides for separate, albeit not exclusive, organs. |
Это - благородная концепция, в ней не учитываются положения Устава, в котором предусматривается создание отдельных, но не исключительных, органов. |
Commerce performed well across the board, albeit slightly less buoyantly than in 2012. |
Торговые показатели в целом были хорошие, но несколько ниже, чем в 2012 году. |
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major subregions. |
Согласно краткосрочным прогнозам, экономический рост в странах Европы и СНГ в 2005 году продолжится, но при значительных расхождениях в темпах в основных субрегионах. |
AEK began using the ground for training (albeit unofficially) and by 1930 the property was signed over to the club. |
Сначала АЕК использовал стадион как тренировочную площадку (но неофициально) и только в 1930 году он стал собственностью клуба. |
Hence the fierce (albeit arcane and polite) dispute between the two sides at the International Monetary Fund's recent meeting in Lima, Peru. |
Отсюда и пошел ожесточенный (но все равно вежливый и загадочный) спор между двумя сторонами в рамках недавней встречи Международного Валютного Фонда в Лиме, Перу. |
A different, albeit physically closely related challenge is the detection of deeply lying flaws and inhomogeneities in electrically conducting solid materials. |
Другая, но физически сходная задача - определение глубокозалегающих каверн и неоднородностей в электропроводящих твердых материалах. |