Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий.
Various policy interventions at the national and regional level have been taken to reduce public debt, albeit with mixed results. На национальном и региональном уровнях принимаются различные политические меры для снижения государственной задолженности, но с неодинаковыми результатами.
The security situation along the border with the Sudan remained relatively stable, albeit tense. Положение в области безопасности вдоль границы с Суданом оставалось относительно стабильным, но напряженным.
Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. Это возможно, но довольно банально.
Agencies supported recommendation 3, albeit with some reservations. Учреждения одобрили рекомендацию 3, но с некоторыми оговорками.
Draft article 49 offered a rapid procedure, albeit one that perhaps did not offer sufficient security to all interested parties. В проекте статьи 49 предлагается быстрая процедура, но не предоставляющая, наверное, достаточных гарантий всем заинтересованным сторонам.
These are also high-speed craft, albeit small ones. Это тоже высокоскоростные, но малые суда.
The loti was first issued in 1966, albeit as a non-circulating currency. Лоти был впервые принят в 1966 году, но в качестве не имеющей денежного обращения валюты.
The series is produced by the same staff as the first season, albeit at A-1 Pictures. Позже стало известно, что над новым сезоном сериала будет работать новая команда создателей, но на всё той же студии A-1 Pictures.
Carver accepts, albeit with caution. Карвер соглашается, но с некоторой осторожностью.
The Times described the union as akin to Romeo and Juliet, albeit with a happier ending. «The Times» описывал это как союз Ромео и Джульетты, но со счастливым концом.
The New Orleans metropolitan area continued expanding in population, albeit more slowly than other major Sun Belt cities. Агломерация Большого Нового Орлеана продолжала расти, но медленнее, чем в других основных городах «солнечного пояса».
Several delegations reiterated their position on the need to strengthen CEO staffing, albeit recognizing overall financial resource constraints. Некоторые делегации вновь заявили о своей позиции относительно необходимости улучшить укомплектование штата ЦОО, но в рамках общего объема имеющихся финансовых ресурсов.
He thus proposed that it be kept, albeit in the form of a savings clause. Поэтому он предлагает оставить ее, но в виде спасительной оговорки.
The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках.
Private capital flows to LDC have been increasing, albeit from a very low level and with a strong geographic and sectoral concentration. Приток частного капитала в НРС увеличился, но с чрезвычайно низкого уровня и при высокой степени географической и секторальной концентрации.
The entire country has been affected by the pandemic, albeit to varying degrees. Пандемия затронула все районы страны, но в разной степени.
The organizational structure will, on the whole, remain the same, albeit with a few adjustments. Организационная структура останется, в целом, прежней, но с некоторыми корректировками.
Since then, dollar money markets and world stock markets have exhibited a slow albeit stable recovery. С тех пор долларовые валютные рынки и мировые рынки ценных бумаг медленно, но уверенно восстанавливаются.
It is a noble concept but it ignores the Charter, which provides for separate, albeit not exclusive, organs. Это - благородная концепция, в ней не учитываются положения Устава, в котором предусматривается создание отдельных, но не исключительных, органов.
Commerce performed well across the board, albeit slightly less buoyantly than in 2012. Торговые показатели в целом были хорошие, но несколько ниже, чем в 2012 году.
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major subregions. Согласно краткосрочным прогнозам, экономический рост в странах Европы и СНГ в 2005 году продолжится, но при значительных расхождениях в темпах в основных субрегионах.
AEK began using the ground for training (albeit unofficially) and by 1930 the property was signed over to the club. Сначала АЕК использовал стадион как тренировочную площадку (но неофициально) и только в 1930 году он стал собственностью клуба.
Hence the fierce (albeit arcane and polite) dispute between the two sides at the International Monetary Fund's recent meeting in Lima, Peru. Отсюда и пошел ожесточенный (но все равно вежливый и загадочный) спор между двумя сторонами в рамках недавней встречи Международного Валютного Фонда в Лиме, Перу.
A different, albeit physically closely related challenge is the detection of deeply lying flaws and inhomogeneities in electrically conducting solid materials. Другая, но физически сходная задача - определение глубокозалегающих каверн и неоднородностей в электропроводящих твердых материалах.