| The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. | Трибунал должен продолжать существовать в его нынешнем, хотя и сокращенном виде, до завершения судебного и апелляционного производства. |
| The task of drafting the constitution has continued to move forward, albeit with numerous hurdles. | Продолжался процесс разработки конституции, хотя при этом и возник целый ряд проблем. |
| The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. | В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным. |
| The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. | Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро. |
| Some progress, albeit slow, has been achieved in addressing gender disparities in the choice of education and training courses. | Наблюдался некоторый, хотя и медленный, прогресс в устранении гендерных различий в выборе образования и курсов подготовки. |
| The voluntary carbon market has seen the main growth in forest carbon projects, albeit on a small scale. | Число лесохозяйственных проектов на добровольных углеродных рынках значительно возросло, хотя объем операций, осуществляемых по их линии, незначителен. |
| He noted that expert witnesses were free to refuse to testify, albeit at the risk of undermining their credibility. | Оратор отмечает, что эксперты-свидетели вправе отказаться давать свидетельские показания, хотя при этом они и рискуют нанести ущерб своей репутации. |
| Disarmament, demobilization and reintegration remained on track during the reporting period, albeit with some concerns over the lagging availability of reintegration opportunities. | В течение отчетного периода процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжался, хотя недостаточные возможности для реинтеграции вызывали определенную озабоченность. |
| The Kosovo Force structure changed from multinational task forces to multinational battle groups, albeit within their existing areas of operation. | В структурном плане Силы для Косово были преобразованы из многонациональных оперативных групп в многонациональные боевые группы, хотя районы их деятельности остались теми же. |
| In Blue Nile State, the public hearings were concluded and data entry is currently under way, albeit with considerable delay. | В штате Голубой Нил публичные слушания завершены, и в настоящее время осуществляется ввод данных, хотя и со значительной задержкой. |
| Customers differ in how they value such attributes, so there may be customers who are better-off with cheaper albeit riskier transport options. | Потребители по-разному оценивают подобные качества, поэтому вполне могут найтись клиенты, которых больше устраивают более дешевые, хотя и одновременно более рискованные, виды транспорта. |
| All four have also had some access to legal representation, albeit improperly limited and controlled by Government authorities. | Все четверо также имеют определенный доступ к юридическому представительству, хотя оно недолжным образом ограничено и контролируется правительственными органами. |
| However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. | Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства. |
| We commend the Security Council for providing us with a highly informative and comprehensive report, albeit mainly from a statistical point of view. | Мы благодарим Совет Безопасности за представление очень информативного и всеобъемлющего доклада, хотя это главным образом касается статистики. |
| While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. | И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была. |
| Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. | Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах. |
| Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. | Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
| As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. | Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений. |
| Scientific and technological collaboration and joint research on health problems are increasing, albeit mainly among technologically advanced Southern providers. | Расширяются масштабы научно-технического сотрудничества и совместных исследований в области медицины, хотя такое сотрудничество преимущественно ведется между странами-донорами Юга, обладающими более передовой технологией. |
| At a second level, associated "land utilization types" can be offered in order to obtain better characterization - albeit still largely qualitative. | На втором уровне могут быть предложены соответствующие "типы землепользования", которые позволят получить более подробные сведения, хотя они по-прежнему носят в основном качественный характер. |
| The collection of data on outstanding war crimes cases commenced during the reporting period, albeit after considerable delays. | ЗЗ. В отчетный период начался, хотя и после значительных задержек, сбор данных по остающимся делам, связанным с военными преступлениями. |
| Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. | Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств. |
| Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). | Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно). |
| The situation was further complicated by human resource constraints due to continued, albeit reduced, emigration. | Ситуация усложнялась нехваткой людских ресурсов в связи с продолжающейся, хотя и в меньших масштабах, эмиграцией. |
| The global economy is expected to be on a path of recovery, albeit at a slow pace. | Ожидается, что мировая экономика пойдет по пути оздоровления, хотя и медленного. |