Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. Трибунал должен продолжать существовать в его нынешнем, хотя и сокращенном виде, до завершения судебного и апелляционного производства.
The task of drafting the constitution has continued to move forward, albeit with numerous hurdles. Продолжался процесс разработки конституции, хотя при этом и возник целый ряд проблем.
The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным.
The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро.
Some progress, albeit slow, has been achieved in addressing gender disparities in the choice of education and training courses. Наблюдался некоторый, хотя и медленный, прогресс в устранении гендерных различий в выборе образования и курсов подготовки.
The voluntary carbon market has seen the main growth in forest carbon projects, albeit on a small scale. Число лесохозяйственных проектов на добровольных углеродных рынках значительно возросло, хотя объем операций, осуществляемых по их линии, незначителен.
He noted that expert witnesses were free to refuse to testify, albeit at the risk of undermining their credibility. Оратор отмечает, что эксперты-свидетели вправе отказаться давать свидетельские показания, хотя при этом они и рискуют нанести ущерб своей репутации.
Disarmament, demobilization and reintegration remained on track during the reporting period, albeit with some concerns over the lagging availability of reintegration opportunities. В течение отчетного периода процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжался, хотя недостаточные возможности для реинтеграции вызывали определенную озабоченность.
The Kosovo Force structure changed from multinational task forces to multinational battle groups, albeit within their existing areas of operation. В структурном плане Силы для Косово были преобразованы из многонациональных оперативных групп в многонациональные боевые группы, хотя районы их деятельности остались теми же.
In Blue Nile State, the public hearings were concluded and data entry is currently under way, albeit with considerable delay. В штате Голубой Нил публичные слушания завершены, и в настоящее время осуществляется ввод данных, хотя и со значительной задержкой.
Customers differ in how they value such attributes, so there may be customers who are better-off with cheaper albeit riskier transport options. Потребители по-разному оценивают подобные качества, поэтому вполне могут найтись клиенты, которых больше устраивают более дешевые, хотя и одновременно более рискованные, виды транспорта.
All four have also had some access to legal representation, albeit improperly limited and controlled by Government authorities. Все четверо также имеют определенный доступ к юридическому представительству, хотя оно недолжным образом ограничено и контролируется правительственными органами.
However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства.
We commend the Security Council for providing us with a highly informative and comprehensive report, albeit mainly from a statistical point of view. Мы благодарим Совет Безопасности за представление очень информативного и всеобъемлющего доклада, хотя это главным образом касается статистики.
While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была.
Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах.
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году.
As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений.
Scientific and technological collaboration and joint research on health problems are increasing, albeit mainly among technologically advanced Southern providers. Расширяются масштабы научно-технического сотрудничества и совместных исследований в области медицины, хотя такое сотрудничество преимущественно ведется между странами-донорами Юга, обладающими более передовой технологией.
At a second level, associated "land utilization types" can be offered in order to obtain better characterization - albeit still largely qualitative. На втором уровне могут быть предложены соответствующие "типы землепользования", которые позволят получить более подробные сведения, хотя они по-прежнему носят в основном качественный характер.
The collection of data on outstanding war crimes cases commenced during the reporting period, albeit after considerable delays. ЗЗ. В отчетный период начался, хотя и после значительных задержек, сбор данных по остающимся делам, связанным с военными преступлениями.
Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств.
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно).
The situation was further complicated by human resource constraints due to continued, albeit reduced, emigration. Ситуация усложнялась нехваткой людских ресурсов в связи с продолжающейся, хотя и в меньших масштабах, эмиграцией.
The global economy is expected to be on a path of recovery, albeit at a slow pace. Ожидается, что мировая экономика пойдет по пути оздоровления, хотя и медленного.