The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. |
Трибунал должен продолжать существовать в его нынешнем, хотя и сокращенном виде, до завершения судебного и апелляционного производства. |
The task of drafting the constitution has continued to move forward, albeit with numerous hurdles. |
Продолжался процесс разработки конституции, хотя при этом и возник целый ряд проблем. |
The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. |
В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным. |
The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. |
Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро. |
Some progress, albeit slow, has been achieved in addressing gender disparities in the choice of education and training courses. |
Наблюдался некоторый, хотя и медленный, прогресс в устранении гендерных различий в выборе образования и курсов подготовки. |
The voluntary carbon market has seen the main growth in forest carbon projects, albeit on a small scale. |
Число лесохозяйственных проектов на добровольных углеродных рынках значительно возросло, хотя объем операций, осуществляемых по их линии, незначителен. |
He noted that expert witnesses were free to refuse to testify, albeit at the risk of undermining their credibility. |
Оратор отмечает, что эксперты-свидетели вправе отказаться давать свидетельские показания, хотя при этом они и рискуют нанести ущерб своей репутации. |
Disarmament, demobilization and reintegration remained on track during the reporting period, albeit with some concerns over the lagging availability of reintegration opportunities. |
В течение отчетного периода процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжался, хотя недостаточные возможности для реинтеграции вызывали определенную озабоченность. |
The Kosovo Force structure changed from multinational task forces to multinational battle groups, albeit within their existing areas of operation. |
В структурном плане Силы для Косово были преобразованы из многонациональных оперативных групп в многонациональные боевые группы, хотя районы их деятельности остались теми же. |
In Blue Nile State, the public hearings were concluded and data entry is currently under way, albeit with considerable delay. |
В штате Голубой Нил публичные слушания завершены, и в настоящее время осуществляется ввод данных, хотя и со значительной задержкой. |
Customers differ in how they value such attributes, so there may be customers who are better-off with cheaper albeit riskier transport options. |
Потребители по-разному оценивают подобные качества, поэтому вполне могут найтись клиенты, которых больше устраивают более дешевые, хотя и одновременно более рискованные, виды транспорта. |
All four have also had some access to legal representation, albeit improperly limited and controlled by Government authorities. |
Все четверо также имеют определенный доступ к юридическому представительству, хотя оно недолжным образом ограничено и контролируется правительственными органами. |
However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. |
Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства. |
We commend the Security Council for providing us with a highly informative and comprehensive report, albeit mainly from a statistical point of view. |
Мы благодарим Совет Безопасности за представление очень информативного и всеобъемлющего доклада, хотя это главным образом касается статистики. |
While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. |
И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была. |
Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. |
Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах. |
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. |
Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. |
Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений. |
Scientific and technological collaboration and joint research on health problems are increasing, albeit mainly among technologically advanced Southern providers. |
Расширяются масштабы научно-технического сотрудничества и совместных исследований в области медицины, хотя такое сотрудничество преимущественно ведется между странами-донорами Юга, обладающими более передовой технологией. |
At a second level, associated "land utilization types" can be offered in order to obtain better characterization - albeit still largely qualitative. |
На втором уровне могут быть предложены соответствующие "типы землепользования", которые позволят получить более подробные сведения, хотя они по-прежнему носят в основном качественный характер. |
The collection of data on outstanding war crimes cases commenced during the reporting period, albeit after considerable delays. |
ЗЗ. В отчетный период начался, хотя и после значительных задержек, сбор данных по остающимся делам, связанным с военными преступлениями. |
Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. |
Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств. |
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). |
Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно). |
The situation was further complicated by human resource constraints due to continued, albeit reduced, emigration. |
Ситуация усложнялась нехваткой людских ресурсов в связи с продолжающейся, хотя и в меньших масштабах, эмиграцией. |
The global economy is expected to be on a path of recovery, albeit at a slow pace. |
Ожидается, что мировая экономика пойдет по пути оздоровления, хотя и медленного. |