Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Mr. van Boven had criticized those statements as "redundant" because they reflected (albeit in what he considered to be inappropriate or excessive terms) what was already the effect of those two articles. Г-н ван Бовен критиковал эти заявления как "чрезмерные", ибо они отражают (хотя, как он считает, в несоразмерных и излишних выражениях) то, что уже является следствием этих двух статей.
This process is, in fact, already in motion, albeit on one issue only, and it should be expanded and intensified. Этот процесс, по сути, уже осуществляется, хотя только по одному вопросу, и его следует расширить и интенсифицировать.
For this reason it is worth reviewing, albeit briefly, the characteristics of detentions specifically under states of emergency, which range from custody in special facilities to detention in actual prison establishments. Поэтому представляется уместным хотя бы кратко рассмотреть конкретные черты задержаний в период чрезвычайного положения - от помещения под стражу в специальные места до содержания в уголовно-исполнительных учреждениях.
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности.
With the welcome voluntary repatriation of a large number of refugees to Rwanda and the increase in access, albeit limited, of humanitarian organizations in eastern Zaire, progress towards the fulfilment of both elements of the mandate has already been achieved. Учитывая долгожданную добровольную репатриацию большого числа беженцев в Руанду и расширение доступа, хотя и ограниченного, гуманитарных организаций в восточную часть Заира, уже достигнут прогресс в выполнении обоих элементов мандата.
In my last report, I observed that violations of human rights continued to be reported to the end of November, albeit on a reduced scale. В моем последнем докладе я отметил, что сообщения о нарушениях прав человека продолжали поступать вплоть до конца ноября, хотя и в несколько меньшем количестве.
The Chairman decided that an ad hoc team should be formed to follow up on this offer and a visit to the site was arranged on 21 July, albeit not in conformity with the Commission's standard procedures for an inspection. Председатель постановил сформировать специальную группу в связи с этим предложением, и поездка на объект была организована 21 июля, хотя и не в соответствии со стандартными процедурами инспекции Комиссии.
The above forecast should thus be understood as subject to errors that could produce slower or faster growth than the forecasts show, albeit with a preponderance of downside risks. Поэтому при работе с приведенным выше прогнозом следует исходить из того, что в нем могут содержаться погрешности, в результаты которых темпы роста могут оказаться ниже или выше, хотя и с преобладанием риска ухудшения положения.
Nevertheless, it should be noted that if the draft instrument were to apply by default, albeit not mandatorily, a contracting party with more detailed knowledge of all the terms of the complete set of rules may find itself at an advantage. Тем не менее следует отметить, что, если проект документа будет применяться в отсутствие иной договоренности, хотя и не на императивной основе, договаривающаяся сторона, обладающая более обширными знаниями всех условий соответствующего полного свода норм, может оказаться в более выгодном положении.
Rather, the question of their validity had been put aside, albeit with compensation payable for the effect of that validation on any native title rights. Вместо этого вопрос о подтверждении их юридической силы был отложен, хотя предусматривалась выплата компенсации за ущерб, наносимый любому из земельных титульных прав коренных народов таким подтверждением.
It was still a part of the British Empire and, albeit self-governing in its local or internal affairs, subordinate to the British Parliament in London. Она все еще входила в Британскую империю и, хотя и обладала самоуправлением в отношении местных или внутренних дел, подчинялась британскому парламенту в Лондоне.
The evaluation of a third project, designed to offer integral education, primary care, training and employment opportunities to drug-using youth, discovered significant shortcomings in implementation, but also concluded that a certain, albeit limited, impact had been achieved. В ходе оценки третьего проекта, призванного обеспечить для молодежи, употребляющей наркотики, комплексные возможности в области образования, первичной медико-санитарной помощи, профессиональной подготовки и трудоустройства, были вскрыты значительные недостатки, но при этом отмечены определенные, хотя и ограниченные результаты.
The Sub-group of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace had, after all, just dealt with the same topic, albeit from a slightly different perspective. Подгруппа Неофициальной рабочей группы отрытого состава по Повестке дня для мира только что рассматривала тот же самый вопрос, хотя и слегка с иной точки зрения.
This need has now been addressed in several major conventions on the protection of the global environment, albeit in terms considerably more general than the final report of the Special Rapporteur. На такую необходимость в настоящее время указывается в нескольких важнейших конвенциях в области охраны окружающей среды на глобальном уровне, хотя и в значительно более общих выражениях, чем в заключительном докладе Специального докладчика.
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.
There was, however, a clear shift in emphasis towards a faster, economic reform process led by the private sector, albeit under sharply deteriorating economic and social conditions. Тем не менее, было отмечено явное смещение акцентов в пользу ускорения экономической реформы, проводимой при определяющей роли частного сектора, хотя и в резко ухудшившихся экономических и социальных условиях.
We cannot, of course, be oblivious to the many proposals for debt relief and to the number of positive, albeit inadequate, steps that have been taken in this regard. Конечно, мы не можем забывать о многочисленных предложениях по уменьшению задолженности и о ряде позитивных, хотя и неадекватных, шагов, которые были предприняты в этом отношении.
Nevertheless, we share the assessment that the progress in these negotiations, albeit substantial, is insufficient given the importance of the issue and its relevance to other major disarmament endeavours. Однако мы разделяем мнение, что прогресс в ходе этих переговоров, хотя и существенный, недостаточен с учетом значения вопроса и его актуальности для других важных усилий в области разоружения.
During the discussion, the members of the Council, inter alia, agreed with the Special Representative's assessment that the peace implementation process in Bosnia and Herzegovina was moving forward, albeit at a relatively slow pace. В ходе обсуждения члены Совета, среди прочего, согласились с оценкой Специального представителя, касавшейся того, что процесс миростроительства в Боснии и Герцеговине продвигается вперед, хотя и относительно медленными темпами.
On that basis, the Secretary-General had made an appeal as a matter of courtesy and the host country had responded positively, albeit partially, to that appeal. С учетом этого Генеральный секретарь обратился к стране пребывания с призывом проявить любезность, на который эта страна позитивно откликнулась, хотя и частично.
Furthermore, it should be noted that these classes build on those already held in the past, albeit done then in an ad hoc manner. Кроме того, важно отметить, что эти курсы проводятся на основе опыта прошлых занятий, хотя прежде они носили специализированный характер.
In order to take into account Mr. Kälin's observation, he proposed adding the words "albeit, as a matter of practice, the preponderance of members do tend to be lawyers" to the end of the sentence. Чтобы учесть замечание г-на Кёлина, он предлагает добавить в конце предложения следующую формулировку: «хотя на практике подавляющее большинство его членов, как правило, являются юристами».
Through its global presence in 136 countries, an important strength of UNDP has always been that its programmes are country-determined and rooted in the local context, albeit within the corporate mandate and focus determined by the Executive Board. Благодаря своему глобальному присутствию в 136 странах важным преимуществом ПРООН всегда было то, что ее программы учитывали потребности стран и были привязаны к местным условиям, хотя ее мандат и направленность деятельности определяется Исполнительным советом.
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех.
The Director noted that the paper suggested general lines of cooperation between UNHCR and IOM (paras. 45-48), including activities that each organization might pursue separately, albeit in tandem, as well as issues requiring a State response. Директор отметил, что уже в представленном документе предлагаются общие направления сотрудничества между УВКБ и МКМ (пункты 4548), включая деятельность, которую каждая организация могла бы осуществлять отдельно, хотя и параллельно, а также вопросы, в отношении которых меры должны принимать государства.