In EECCA countries overall, total environmental protection expenditure has increased, albeit slightly, in constant dollar terms since 2000. |
В целом по странам ВЕКЦА с 2000 года отмечается хотя и небольшое, но увеличение совокупных расходов на охрану окружающей среды. |
Within little more than a month, a "satellite rocket" is launched, albeit spectacularly misfiring, and all bets are off. |
И чуть больше месяца спустя была запущена ракета со спутником, хотя и с эффектной осечкой, и все соглашения были расторгнуты. |
Africa has seen its share of reform, albeit somewhat less far-reaching than that observed in Latin American countries and East Asia. |
Процесс реформ не обошел континент стороной, хотя, в отличие от Латинской Америки и Восточной Азии, размах реформ здесь меньше. |
The gender gap in primary school enrolment has narrowed in the past decade, albeit at a slow pace. |
Разрыв в охвате начальным школьным образованием мальчиков и девочек за последнее десятилетие уменьшался, хотя и медленно. |
Notwithstanding formidable difficulties encountered, members succeeded in putting in place the structures necessary for that novel institution to take off, albeit imperfectly. |
Несмотря на огромные трудности, члены Комиссии смогли создать структуры, необходимые для функционирования этого нового института, хотя этот процесс и не был совершенным. |
For the time being, the United Kingdom's Financial Reporting Standard for Smaller Entities is likely to be retained, albeit after further alignment with IFRS. |
Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий (СФОМП) пока планируется оставить в силе, хотя и после дополнительного согласования с МСФО. |
Another example, albeit much less extreme, concerns dress code regulations in public institutions which disproportionately target women from religious minorities, thus preventing them from achieving important professional or public positions. |
Другой пример, хотя и гораздо менее яркий, касается требований, предъявляемых к внешнему виду и одежде в государственных учреждениях, которые в непропорциональной степени затрагивают женщин из религиозных меньшинств, что, тем самым, препятствует достижению ими значительного положения в профессиональной или общественной сфере. |
The project established the good practice principle of having a funded contingency, albeit not based on a costed assessment of risk. |
В рамках проекта использовался рациональный принцип резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, хотя объем резерва и не исчислялся на основе предполагаемых издержек, связанных с рисками. |
These main issues that experts have identified are generally covered, albeit with different levels of detail, in the EBRD Core Principles, the OECD Basic Elements and the UNCITRAL PFIPS Instruments. |
Эти определенные экспертами основные вопросы, как правило, уже охвачены, хотя и с различной степенью детализации, в Основных принципах ЕБРР, Базовых элементах ОЭСР и документах ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. |
Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе. |
It marks the second victory for Segal and Assentato, whose first win came in June 2008 at Watkins Glen, albeit the longer 3.4-mile course. |
Это вторая победа для Segal и Assentato, первую победу они одержали в Июне 2008 года, так же в долине реки Watkins, хотя на более длинной дистанции - 3.4 мили. |
A Moscow guide dated 1884 reports that Sretenka and the neighboring lanes: bustling about always dirty, albeit not poor area of Moscow. |
Московский путеводитель 1884 года сообщал о Сретенке и прилегающих переулках: «Это вечно грязный, хотя вовсе не бедный, постоянно копошащийся уголок Москвы. |
It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. |
Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии. |
These tragic events were offset by new or continued repatriation movements as possibilities for solutions, albeit sometimes fragile, presented themselves in various parts of the world. |
Однако наряду с этими трагическими событиями возникали новые или продолжались уже начатые процессы по репатриации по мере появления в различных районах мира возможностей для поиска решений - хотя иногда и недолгосрочных - этой проблемы. |
The growing power of such parties, albeit with fluctuating electoral success, called for constant monitoring by an observer mechanism within the Office of the High Commissioner. |
Хотя такие партии могут пользоваться в ходе выборов различной степенью поддержки, тот факт, что они набирают силу, вызывает необходимость в осуществлении на постоянной основе наблюдения за ними с помощью соответствующего механизма в рамках Управления Верховного комиссара. |
And to think that I've been interviewing with authors and novelizing TV shows... albeit great ones... while the world awaits my second book. |
Подумать только, что я ходил на собеседования к авторам и писал романы по мотивам сериалов... хотя и замечательных... в то время как мир в ожидании второй моей книги. |
The case does demonstrate that the official gemstone trading system is porous to embargoed illicit diamonds, albeit on a small scale. |
Приведенная информация свидетельствует о том, что официальная система торговли драгоценными камнями не защищена от проникновения в нее, хотя и в ограниченных масштабах, алмазов, являющихся объектом эмбарго. |
They both played for the same club, SV Bonames, albeit not at the same time. |
Они оба начинали играть в одном клубе СФ «Бонамес» (хотя и не в одно и то же время). |
Indeed, the world has embarked on a path of gradual economic recovery, albeit uneven and far less vibrant than history would have suggested. |
На самом деле, мир встал на путь постепенного экономического восстановления, хотя восстановление неровное и идет не таким энергичным образом, как это можно было бы предположить исходя из исторических аналогий. |
The primary events at the LHC are in effect Little Bangs, tiny fireballs that reproduce Big Bang conditions, albeit over very small volumes. |
Первичные события в БАКе фактически являются «маленькими взрывами», крошечными световыми излучениями, которые воспроизводят условия «большого взрыва», хотя и в очень маленьких объемах. |
TransCanada official Alex Pourbax says the company remains confident it will eventually get a pipeline approved, albeit with a different route. |
Официальный представитель TransCanada Алекс Пурбас говорит, что компания сохраняет уверенность в том, что она в конечном счете получит одобрение на нефтепровод, хотя и с другим маршрутом. |
The end-of-pipe technologies, useful as they have been in limiting and reducing environmental degradation, have yielded their own pollutants or waste, albeit in lower amounts or of different types. |
В результате применения технологий очистки в конце производственного цикла, весьма полезных в плане ограничения и сокращения масштабов деградации окружающей среды, в свою очередь, также образуются загрязнители или отходы, хотя и в меньших количествах или других видов. |
Thus, an increase in real income in the rural areas could result, which would favour poor smallholders, albeit not food-deficit households. |
Таким образом, произойдет повышение уровней реальных доходов в сельских районах, и прежде всего доходов бедных фермеров, хотя это и не принесет выигрыша домашним хозяйствам, испытывающим нехватку продовольствия. |
This provision seems to fulfil the function of both the restitution and compensation sections of the van Boven and Joinet Guidelines, albeit in a significantly less specific manner. |
Очевидно, в этом положении делается попытка рассмотреть вопросы, которые включены, хотя и в значительно менее конкретной форме, в разделы Руководящих положений ван Бовена и Жуане, посвященные реституции и компенсации. |
According to the Economist Intelligence Unit, the PLP Government is expected to retain power in the November 2003 election, albeit with a reduced majority. |
Согласно данным Аналитической группы журнала «Экономист», руководство ПЛП намеревается сохранить власть в ходе запланированных на ноябрь 2003 года выборов, хотя и с меньшим большинством мест. |