Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In EECCA countries overall, total environmental protection expenditure has increased, albeit slightly, in constant dollar terms since 2000. В целом по странам ВЕКЦА с 2000 года отмечается хотя и небольшое, но увеличение совокупных расходов на охрану окружающей среды.
Within little more than a month, a "satellite rocket" is launched, albeit spectacularly misfiring, and all bets are off. И чуть больше месяца спустя была запущена ракета со спутником, хотя и с эффектной осечкой, и все соглашения были расторгнуты.
Africa has seen its share of reform, albeit somewhat less far-reaching than that observed in Latin American countries and East Asia. Процесс реформ не обошел континент стороной, хотя, в отличие от Латинской Америки и Восточной Азии, размах реформ здесь меньше.
The gender gap in primary school enrolment has narrowed in the past decade, albeit at a slow pace. Разрыв в охвате начальным школьным образованием мальчиков и девочек за последнее десятилетие уменьшался, хотя и медленно.
Notwithstanding formidable difficulties encountered, members succeeded in putting in place the structures necessary for that novel institution to take off, albeit imperfectly. Несмотря на огромные трудности, члены Комиссии смогли создать структуры, необходимые для функционирования этого нового института, хотя этот процесс и не был совершенным.
For the time being, the United Kingdom's Financial Reporting Standard for Smaller Entities is likely to be retained, albeit after further alignment with IFRS. Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий (СФОМП) пока планируется оставить в силе, хотя и после дополнительного согласования с МСФО.
Another example, albeit much less extreme, concerns dress code regulations in public institutions which disproportionately target women from religious minorities, thus preventing them from achieving important professional or public positions. Другой пример, хотя и гораздо менее яркий, касается требований, предъявляемых к внешнему виду и одежде в государственных учреждениях, которые в непропорциональной степени затрагивают женщин из религиозных меньшинств, что, тем самым, препятствует достижению ими значительного положения в профессиональной или общественной сфере.
The project established the good practice principle of having a funded contingency, albeit not based on a costed assessment of risk. В рамках проекта использовался рациональный принцип резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, хотя объем резерва и не исчислялся на основе предполагаемых издержек, связанных с рисками.
These main issues that experts have identified are generally covered, albeit with different levels of detail, in the EBRD Core Principles, the OECD Basic Elements and the UNCITRAL PFIPS Instruments. Эти определенные экспертами основные вопросы, как правило, уже охвачены, хотя и с различной степенью детализации, в Основных принципах ЕБРР, Базовых элементах ОЭСР и документах ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе.
It marks the second victory for Segal and Assentato, whose first win came in June 2008 at Watkins Glen, albeit the longer 3.4-mile course. Это вторая победа для Segal и Assentato, первую победу они одержали в Июне 2008 года, так же в долине реки Watkins, хотя на более длинной дистанции - 3.4 мили.
A Moscow guide dated 1884 reports that Sretenka and the neighboring lanes: bustling about always dirty, albeit not poor area of Moscow. Московский путеводитель 1884 года сообщал о Сретенке и прилегающих переулках: «Это вечно грязный, хотя вовсе не бедный, постоянно копошащийся уголок Москвы.
It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии.
These tragic events were offset by new or continued repatriation movements as possibilities for solutions, albeit sometimes fragile, presented themselves in various parts of the world. Однако наряду с этими трагическими событиями возникали новые или продолжались уже начатые процессы по репатриации по мере появления в различных районах мира возможностей для поиска решений - хотя иногда и недолгосрочных - этой проблемы.
The growing power of such parties, albeit with fluctuating electoral success, called for constant monitoring by an observer mechanism within the Office of the High Commissioner. Хотя такие партии могут пользоваться в ходе выборов различной степенью поддержки, тот факт, что они набирают силу, вызывает необходимость в осуществлении на постоянной основе наблюдения за ними с помощью соответствующего механизма в рамках Управления Верховного комиссара.
And to think that I've been interviewing with authors and novelizing TV shows... albeit great ones... while the world awaits my second book. Подумать только, что я ходил на собеседования к авторам и писал романы по мотивам сериалов... хотя и замечательных... в то время как мир в ожидании второй моей книги.
The case does demonstrate that the official gemstone trading system is porous to embargoed illicit diamonds, albeit on a small scale. Приведенная информация свидетельствует о том, что официальная система торговли драгоценными камнями не защищена от проникновения в нее, хотя и в ограниченных масштабах, алмазов, являющихся объектом эмбарго.
They both played for the same club, SV Bonames, albeit not at the same time. Они оба начинали играть в одном клубе СФ «Бонамес» (хотя и не в одно и то же время).
Indeed, the world has embarked on a path of gradual economic recovery, albeit uneven and far less vibrant than history would have suggested. На самом деле, мир встал на путь постепенного экономического восстановления, хотя восстановление неровное и идет не таким энергичным образом, как это можно было бы предположить исходя из исторических аналогий.
The primary events at the LHC are in effect Little Bangs, tiny fireballs that reproduce Big Bang conditions, albeit over very small volumes. Первичные события в БАКе фактически являются «маленькими взрывами», крошечными световыми излучениями, которые воспроизводят условия «большого взрыва», хотя и в очень маленьких объемах.
TransCanada official Alex Pourbax says the company remains confident it will eventually get a pipeline approved, albeit with a different route. Официальный представитель TransCanada Алекс Пурбас говорит, что компания сохраняет уверенность в том, что она в конечном счете получит одобрение на нефтепровод, хотя и с другим маршрутом.
The end-of-pipe technologies, useful as they have been in limiting and reducing environmental degradation, have yielded their own pollutants or waste, albeit in lower amounts or of different types. В результате применения технологий очистки в конце производственного цикла, весьма полезных в плане ограничения и сокращения масштабов деградации окружающей среды, в свою очередь, также образуются загрязнители или отходы, хотя и в меньших количествах или других видов.
Thus, an increase in real income in the rural areas could result, which would favour poor smallholders, albeit not food-deficit households. Таким образом, произойдет повышение уровней реальных доходов в сельских районах, и прежде всего доходов бедных фермеров, хотя это и не принесет выигрыша домашним хозяйствам, испытывающим нехватку продовольствия.
This provision seems to fulfil the function of both the restitution and compensation sections of the van Boven and Joinet Guidelines, albeit in a significantly less specific manner. Очевидно, в этом положении делается попытка рассмотреть вопросы, которые включены, хотя и в значительно менее конкретной форме, в разделы Руководящих положений ван Бовена и Жуане, посвященные реституции и компенсации.
According to the Economist Intelligence Unit, the PLP Government is expected to retain power in the November 2003 election, albeit with a reduced majority. Согласно данным Аналитической группы журнала «Экономист», руководство ПЛП намеревается сохранить власть в ходе запланированных на ноябрь 2003 года выборов, хотя и с меньшим большинством мест.