Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
She said that, while the final document had fallen short of Mexico's expectations, it illustrated the success of the consultations and was a step forward, albeit a modest one, towards the goal pursued by all delegations, that of general and complete disarmament. Несмотря на то, что заключительный документ не совсем оправдал ожидания Мексики, он все же иллюстрирует успех консультаций и представляет собой хотя и скромный, но шаг вперед к цели всеобщего и полного разоружения, к достижению которой стремятся все делегации.
In October 2011, the Governor of American Samoa signed into law, albeit with some objections, the final budget of the fiscal year 2012, which began on 1 October 2011. В октябре 2011 года губернатором Американского Самоа был подписан и введен в действие, хотя и с некоторыми возражениями, окончательный бюджет на 2012 финансовый год, который начался 1 октября 2011 года.
She added that paragraph 4 of addendum 3 referred to the definition of "subject matter of procurement" and contained descriptions of goods, construction and services, albeit based on the definitions given in the 1994 Model Law. Она говорит далее, что пункт 4 добавления 3 содержит ссылку на определение "объекта закупок" и описание товаров, строительства и услуг, хотя оно основано на определениях, данных в Типовом законе 1994 года.
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом.
Moreover, the same principle is also found, albeit implicitly, in the aforementioned Tampere Convention, which provides in article 4, paragraph 2, that: Более того, тот же принцип упоминается также, хотя и косвенно, в вышеупомянутой Конвенции Тампере, в пункте 2 статьи 4 которой говорится:
Despite the risks of violence, protests continued to take place during the reporting period, albeit for shorter periods and on a smaller scale when compared with the demonstrations reported at the early stages of the crisis. Несмотря на риск насилия, в отчетный период протесты продолжались, хотя и в течение более коротких периодов и в меньшем масштабе по сравнению с демонстрациями, о которых сообщалось на более ранних этапах кризиса.
That testifies to the prominent position occupied by Syrian women in the political process and the economic, cultural and social spheres, albeit the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syria. Это говорит о том, что сирийские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и социальной жизни, хотя недавние выборы в Сирии проводились в беспрецедентно трудных условиях.
Some of them clearly state that consensus should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast albeit with abstentions. В некоторых из них ясно указывается, что консенсус не следует путать с единогласным принятием решения, т.е. с тем случаем, когда решение принимается путем голосования и когда против не подается ни одного голоса, хотя бы и при наличии воздержавшихся.
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства.
Nonetheless, since 2001, there has been some progress, albeit from a low basis, for example the increase in the number of people with access to basic health care from 19 per cent in 2002 to 89 per cent today. Тем не менее, начиная с 2001 года, наметился некоторый, хотя и незначительный, прогресс, который выражается, например, в увеличении числа людей, получивших доступ к основным услугам здравоохранения, с 19 процентов в 2002 году до 89 процентов в настоящее время.
The Gateway project has so far seen a failure rate of at least 56 per cent, with only one of its projects fully up and running (albeit only recently, making the assessment of impact impossible). К настоящему времени в рамках проекта Инвестиционного портала показатель неудачных усилий составляет не менее 56%, при этом лишь один из проектов был полностью реализован и функционирует (хотя лишь с недавнего времени, что делает невозможным оценку его отдачи).
(a) Energy security: this is a common concern throughout the UNECE region, albeit with a different slant, depending on the sub-region: а) Энергетическая безопасность: эта общая проблема для всего региона ЕЭК ООН, хотя с различными акцентами в зависимости от конкретного субрегиона:
The MONUC Electoral Assistance Division provides full support to this process, albeit with a smaller number of staff than was originally budgeted for the support to polling. Отдел МООНДРК по оказанию помощи в проведении выборов обеспечивает полную поддержку этого процесса, хотя в его составе действует меньшее количество сотрудников, чем было первоначально предусмотрено в бюджете для целей оказания помощи в проведении выборов.
Investigations into acts, omissions or conduct of staff of the Public Service Investigation Agency itself are also, in principle, performed by the Agency, albeit under the direction of a public prosecutor specially designated for this purpose by the Procurator General. Расследования в отношении действий, бездействия или поведения сотрудников самого Агентства по расследованию дел в отношении государственных служащих в принципе также проводятся Агентством, хотя и под руководством государственного прокурора, специально назначаемого с этой целью Генеральным прокурором.
Framework strategies or policies specifically targeting SCP have not yet been developed in the EECCA and SEE countries, although in most of the countries there are examples of addressing SCP-relevant topics, albeit in an isolated fashion. Рамочные стратегии или программы, конкретно нацеленные на внедрение УПП, еще не разработаны в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, хотя в большинстве из этих стран существуют примеры, хотя и изолированные, мероприятий, затрагивающих УПП.
The Committee notes the existence of the reform process, albeit slow, within the system of administration of juvenile justice, which shall amend the Penal Code and the Procedural Penal Code. Комитет отмечает идущий, хотя и медленно, процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которого будут внесены изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
The rehabilitation of police stations in outlying areas of the country is also progressing, albeit slowly, with some 62 police stations in the 15 counties re-commissioned so far. Ведется также и восстановление полицейских участков в удаленных районах страны, хотя и недостаточно быстрыми темпами, в результате чего к настоящему моменту возобновили работу 62 полицейских участка в 15 графствах.
Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран.
Deferring pay equity was "proportional to its objective" and tailored to minimally impair rights in the context of the problem (a pay equity program continued to be implemented albeit at a much slower pace). Отсрочка равной оплаты труда была "соразмерной поставленной задаче" и преследовала цель минимизировать ограничение прав в существующих условиях (продолжалась реализация программы равной оплаты труда, хотя и значительно более медленными темпами).
It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and that the institution continue to exist as a legal entity - albeit radically downsized - after 2010. Чрезвычайно важно, чтобы по юридическим и практическим соображениям варианты в плане привлечения к ответственности сохранялись и чтобы учреждение по-прежнему существовало в качестве юридического лица, хотя и значительно сокращенного, в период после 2010 года.
The Special Adviser emphasized that the Secretary-General's good offices were a process, not a one-time event, and that it was ultimately up to the Government and people of Myanmar, albeit with international support, to find a way out of the crisis. Специальный советник подчеркнул, что миссия добрых услуг Генерального секретаря представляет собой процесс, а не единовременное мероприятие и что в конечном итоге именно на правительстве и народе Мьянмы, хотя и при международной поддержке, лежит ответственность за поиск выхода из кризиса.
In 2008, the OPEC reference basket price is projected to average $75 per barrel, albeit with the usual caveat of a high margin of error that is standard with regard to oil price forecasts. По прогнозам, в 2008 году цена условной корзины ОПЕК составит в среднем 75 долл. США за баррель, хотя и с обычным в таких случаях большим пределом погрешности, характерным для прогнозов цены на нефть.
Accordingly, it recommended that the current modalities for consideration of the financial requirements arising from Council resolutions and decisions should be maintained, albeit on an annual basis, and that they should be comprehensively reviewed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Поэтому он рекомендует, чтобы нынешние механизмы рассмотрения финансовых потребностей, обусловленных резолюциями и решениями Совета, продолжали действовать, хотя и на ежегодной основе, и чтобы они прошли всеобъемлющий обзор в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
As to the violation of the right to an impartial tribunal, the European Court considered that the relationship of cooperation or subordination referred to by the author was of no importance since the subordination related to different events and operations, albeit of a similar nature. В отношении нарушения права на разбирательство дела беспристрастным судом Европейский суд счел, что взаимоотношения, выражавшиеся в совместной работе или служебном подчинении, на которые ссылался автор сообщения, принципиального значения не имели, поскольку подчинение касалось различных, хотя и носящих схожий характер, событий и операций.
He noted, however, that the service sector had shown resistance during the crisis, with continued growth in tourism in particular, albeit at a slower pace than prior to the crisis. Он отмечает, однако, что сфера услуг стойко перенесла кризис: в секторе туризма, в частности, продолжался рост, хотя и более медленными темпами, чем в докризисный период.