Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
While aggregate non-OPEC supply is expected to continue rising, especially from a number of developing countries, the call on OPEC oil will also increase, albeit most significantly after the year 2000. Хотя совокупное предложение стран, не являющихся членами ОПЕК, как ожидается, будет продолжать расти, особенно предложение со стороны ряда развивающихся стран, спрос на нефть членов ОПЕК также возрастет, хотя в наибольшей степени это коснется периода после 2000 года.
This call was reiterated, albeit with few tangible commitments, at the UN General Assembly High Level Review Meeting on HIV/AIDS (UNGASS Review) shortly afterwards. Вскоре это заявление (хотя в нем содержится мало практических обязательств) было вновь озвучено на заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи ООН по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом.
However, there will be a relatively high volume of activity (albeit at reduced pricing levels) if vendor price expectations adjust, or there are substantial re-financings. Однако объем сделок будет достаточно значительным (хотя уровень цен снизится), если продавцы скорректируют свои ценовые ожидания или появятся значительные возможности рефинансирования.
By modifying the RAM card slot and fitting a CF-socket and a small circuit (a 74 series chip and a bit of buffering) CF cards can be used (albeit in partitions no larger than 32 MB each due to limitations of the ROMed DOS). При изменении слота карты памяти и установке CF-разъема и небольшой схемы (микросхема 74 серии и буферы) становится возможным использование CF-карты (хотя объёмом не более 32 Мб на каждый раздел, из-за ограничений ROM DOS).
Until December 1991, the only generally available treatment for non-concessional debt servicing was to reschedule the payments due, albeit on terms that had been lengthened over the years. До декабря 1991 года единственным общедоступным рецептом для обслуживания долга без уступок было продление сроков платежа, хотя на протяжении лет эти сроки удлинялись.
Where there are too many applicants for the number of places available on a course, lots are now drawn to determine which students will be admitted, albeit that those with the best exam results have a better chance. При наличии нескольких человек на одно место проводится жеребьевка среди абитуриентов, хотя, разумеется, лица, получившие наивысшие оценки на экзаменах, имеют и больше шансов на поступление.
Both Government and opposition sources have reported that protests have continued to take place throughout the country, albeit on a smaller scale and for shorter periods than had been reported during the early stages of the uprising. Из правительственных и оппозиционных источников одновременно поступали сообщения о продолжении на ранних этапах восстания протестов по всей стране, хотя и менее масштабных и более краткосрочных.
This initiative, supported by the United Nations Development Programme, has successfully addressed - albeit temporarily - a form of injustice that had affected citizens in the regions in question. Эта инициатива, пользующаяся поддержкой ПРООН, позволяет, хотя и временно, исправить то неравное положение, в котором находятся граждане удаленных районов.
And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто.
Druids, shamans and paladins are good examples of this, as they are able to heal, tank or do damage depending on the situation, albeit not as well as some of the more specialised classes. Друиды, шаманы и паладины являются смешанными классами, потому что могут лечить, наносить и поглощать урон в зависимости от ситуации, хотя и не так успешно, как специализированные классы.
The AX. specification defines a complete, albeit point to point only network layer protocol, but this has seen little use outside of keyboard-to-keyboard or keyboard-to-BBS connections. Спецификация AX. определяет полный, хотя и двухточечный протокол только сетевого уровня, но он мало используется вне соединений клавиатура-клавиатура или клавиатура-BBS.
A dark star, therefore, has a rarefied atmosphere of "visiting particles", and this ghostly halo of matter and light can radiate, albeit weakly. Тёмная звезда, таким образом, формирует вокруг себя разрежённую атмосферу «частиц-посетителей», и этот призрачный ореол может излучать свет, хотя и слабый.
At the national convention in 2005, Venstre decided with a margin of only five votes to still oppose Norway joining the European Union, albeit weakly. На общенациональном съезде в 2005 году большинство делегатов, хотя и с перевесом всего в пять голосов, отвергли идею присоединения Норвегии к Европейскому союзу.
In his first appearances, the Green Goblin seems to be a normal man (albeit very nimble and athletic) who gets his powers from his many gadgets. Во время своих первых появлений Зелёный Гоблин казался простым человеком (хотя и очень ловким и спортивным), который полагался исключительно на свои гаджеты.
Sport is in this respect also a form of culture, albeit one that is often sneered at by those engaged in pursuits like classical music or serious literature. Спорт с этой точки зрения также является формой культуры, хотя её часто высмеивают те, кто занимается такими формами культуры как классическая музыка или серьёзная литература.
The "Break Juva 4" (station wagon) remained in production, between 1950 and 1953 retaining the dashboard and side-valve 1,003 cc engine (albeit now enhanced by an air filter) of the prewar cars. Модель «Вгёак Juva 4» - кузов универсал - удерживалась на конвейере с 1950 до 1953 годами с довоенным нижнеклапанным мотором 1003 см3, хотя и дополненным воздушным фильтром.
Similarly, always selecting j from the entire range of valid array indices on every iteration also produces a result which is biased, albeit less obviously so. Подобным образом, выбор j из всех индексов в массиве на каждой итерации также образует неравновероятные перестановки, хотя и не столь очевидно.
There have been cases, albeit few and far between, where it had not been possible to place a particular child with foster parents of the same religious affiliation. Отмечались случаи, хотя и немногочисленные, когда не представлялось возможным отдать ребенка на воспитание родителям-попечителям, исповедывающим одну и ту же религию.
After Nicholls' departure, the band's style became increasingly commercial and radio-friendly - albeit without much success - on Nomzamo (1987) and Are You Sitting Comfortably? (1989), although each album still featured some progressive rock-style tracks. После ухода Николлса стиль группы стал более коммерческим и радиоформатным, на альбомах Nomzamo (1987) и Are You Sitting Comfortably? (1989), хотя каждый альбом содержал некоторые прогрессивные рок-треки.
And inside the sphere with me is an intensified camera that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye, albeit a little fuzzy. Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости, чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза, хотя изображение немного размыто.
Mr. Ivanov, however, did not exclude an extension of the EU-Russia energy dialogue, by inviting, for example, participation by Algeria and Norway, albeit a related-Russian proposal put forward in 2000 had not been endorsed by Brussels. Однако г-н Иванов не исключил расширения энергетического диалога ЕС-Россия путем предложения Алжиру и Норвегии принять в нем участие, хотя соответствующее российское предложение, выдвинутое в 2000 году, не было одобрено Брюсселем.
Quite the opposite: the countries of the region (albeit with differences between them) built up a capacity to act counter-cyclically that quickly put them back on the road to growth. Напротив, страны региона (хотя различия между ними имелись) наращивали способность к принятию антициклических мер, что позволило им быстро вернуться на путь роста.
The negotiations on the post-Comprehensive Peace Agreement arrangements progressed throughout the reporting period, albeit at a slow pace owing to the holding of the referendum. На протяжении всего отчетного периода шли переговоры об оформлении отношений после прекращения действия Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя из-за проведения референдума их темп был медленным.
It is the only system capable of furnishing the trends of a certain number of variables within its sphere, albeit with a certain degree of under-diagnosis and under-registration. Это - единственная система, позволяющая проследить тенденции изменения ряда показателей в данной области, хотя следует отметить, что не все такие лица выявляются и регистрируются.
The Group notes that in the aftermath of several deadly incidents involving artisanal gold miners in 2013, the authorities have decided to suspend gold mining, albeit with little enforcement on the ground. Группа отмечает, что после того как в 2013 году произошло несколько инцидентов, связанных с гибелью старателей-золотодобытчиков, власти решили приостановить добычу золота, хотя на местах практически никаких правоприменительных мер принято не было.