Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Until the emergence of the recent crisis, State institutions had been able to carry out their functions regularly, albeit with varying degrees of performance. Вплоть до недавнего кризиса государственные институты были в состоянии выполнять свои функции на регулярной основе, хотя и с неодинаковой степенью эффективности.
Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости.
In our opinion, those methods are efficient and fair, although some of their aspects - albeit very few - could be improved. По мнению правительства Испании, эти методы работы эффективны и справедливы, и все же некоторые их аспекты, хотя и весьма немногие, могут быть усовершенствованы.
It stressed that volunteering was embedded in almost every culture, albeit in different ways and it pointed to four areas in which progress had been achieved. В нем подчеркивается, что добровольчество, хотя и проявляется по-разному, присуще почти всем культурам, и обращается внимание на четыре области, в которых прогресс уже достигнут.
The French report had been structured around the questions put by the Committee, albeit 10 years previously. Доклад Франции был построен на вопросах, подготовленных Комитетом, хотя это и было сделано за 10 лет до представления доклада.
The absolute figures for allocations increased considerably, however, albeit at a lower rate than the rate of growth for the State's general budget. В абсолютных цифрах объем ассигнований значительно возрос, хотя и не успевает за темпами роста общего бюджета государства.
It was hoped that the one-time payment would compensate, albeit only partially, for the financial difficulties facing the 79 United Nations retirees currently resident in Ecuador. Она выражает надежду, что одноразовая выплата компенсирует, хотя бы частично, финансовые трудности, с которыми столкнулись 79 пенсионеров Организации Объединенных Наций, проживающих в настоящее время в Эквадоре.
Transition economies, research organizations, and governments rated mine safety as their preferred area of interest while developed and developing economies and investors placed it third, albeit with very strong scores. Страны с переходной экономикой, научно-исследовательские организации и государственные учреждения отнесли безопасность шахт к вопросам, имеющим для них наибольшее значение, в то время как развитые и развивающиеся страны, а также инвесторы присвоили этому направлению третье место, хотя и при весьма высоких баллах.
And I suppose there was some modicum of attraction on her part, albeit trauma induced... И, допускаю, было нечто вроде искры с ее стороны, хотя учитывая ее травму...
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом.
The proper Syrian authorities continue to meet their obligations under international law and provide protection for and prevent any attacks on the Saudi Embassy and Consulate in Damascus, albeit those offices have been closed. Законные сирийские власти продолжают выполнять свои обязательства по международному праву, обеспечивая защиту посольства и консульства Саудовской Аравии в Дамаске и принимая меры по предупреждению нападений на них, хотя эти учреждения в настоящее время закрыты.
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения.
The election of a new President and the peaceful transfer of power, albeit after a turbulent process, including substantial political consultations behind the scenes, was a great success. Избрание нового президента и мирная передача власти, хотя и по итогам бурного процесса и обширных политических консультаций за кулисами, явили собой большой успех.
Before 2010, some visible progress had been made: the Government had adopted a Haitian National Police reform plan 2000-2005 and the total number of Haitian police officers had grown steadily, albeit slowly. До 2010 года был достигнут некоторый заметный прогресс: правительство приняло план реформирования Гаитянской национальной полиции на 2000 - 2005 годы, и общее число гаитянских полицейских постоянно возрастало, хотя и медленно.
There has been progress, albeit slow, on the legislative agenda, with the Wolesi Jirga passing laws on civilian aviation, the structure of the judiciary and the personnel affairs of police officers. Наблюдается прогресс, хотя и медленный, в выполнении законодательной программы: Волеси джирга приняла законы о гражданской авиации, структуре судебных органов и личных делах полицейских сотрудников.
Nevertheless, it is Sweden's conviction that the availability of such facilities will be a useful, albeit limited, instrument to ensure supply to a State where an unforeseen need for low-enriched uranium has arisen. Однако, по убеждению Швеции, наличие такого механизма станет полезным, хотя и редко используемым подспорьем в деле обеспечения поставок государствам, у которых может возникнуть непредвиденная потребность в низкообогащенном уране.
In contrast, what often happened at present was closer to tokenism, where the outcome of the public participation was "considered" and then the project went ahead anyway, albeit possibly with some minor changes. На деле же во многих случаях имеют место лишь символические жесты, когда результаты участия общественности "учитываются", а затем проекты все равно осуществляются, хотя, возможно, и с некоторыми незначительными изменениями.
For this reason, some countries, such as Brazil and the Republic of Korea, implemented restrictions directly in the derivatives market, albeit at relatively low initial rates. По этой причине некоторые страны, например Бразилия и Республика Корея, ввели ограничения непосредственно на рынке производных инструментов, хотя первоначально это было сделано в относительно небольших масштабах.
For the European Union, duty-free and quota-free coverage also appears to decrease, albeit to a lesser extent, from 99 per cent to 91 per cent due to less than full preference utilization. В Европейском союзе доля беспошлинных и неквотируемых позиций также сократилась, хотя и в меньшей степени, с 99 до 91 процента за счет неполного использования преференций.
Non-State armed groups play a role - albeit not an exclusive one - in perpetrating such violations against civilians as attacking health-care services, using explosive weapons in populated areas and causing forced displacement. Негосударственные вооруженные группы - хотя и не только они - играют определенную роль в совершении таких нарушений против гражданских лиц, как нападения на медицинские учреждения, применение оружия взрывного типа в населенных районах и насильственное перемещение.
The arrangements set in place by resolution 1701 (2006) are responsible in significant part for the stability, albeit fragile, that makes all this possible. Механизмы, установленные резолюцией 1701 (2006), в значительной степени способствовали установлению, хотя и непрочной стабильности, что сделало все это возможным.
In the light of the above, MONUSCO will maintain the current deployment of military personnel, albeit with a reduced number of company and temporary operating bases, and use existing resources dedicated to the protection of civilians in a more mobile manner. В свете вышесказанного МООНСДРК сохранит нынешнюю численность военного персонала, хотя и сократит число ротных и временных оперативных баз, и будет использовать имеющиеся ресурсы, выделяемые для защиты гражданских лиц, более мобильно.
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса.
The situation was the same in 2014, albeit in a more profound sense and in a more chaotic, unjust and unpredictable environment. Такая же ситуация сложилась в 2014 году, хотя и вследствие более глубинных факторов, а также в более хаотичной, несправедливой и непредсказуемой обстановке.
However, the meetings of the technical subgroups continue to be convened in collegial style, albeit in larger rooms; the collegial format is preferred by the Committee. Однако заседания технических подгрупп, хотя и проводимые в более вместительных помещениях, по-прежнему характеризуются коллегиальным стилем работы; коллегиальному формату в Комитете отдается предпочтение.