Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council and, indeed, for our Organization as a whole. И, наконец, в докладе, хотя и косвенно, упоминается о многих важных задачах, которые придется решать Совету и, конечно, нашей Организации в целом.
Economic and social development in least developed countries was better during the implementation period of the Programme of Action than in the previous decade, albeit with large differences among individual least developed countries. В социально-экономическом плане наименее развитые страны развивались лучше в период осуществления Брюссельской программы действий, чем в предшествующее десятилетие, хотя темпы их развития были далеко неодинаковы.
Conclusion: RECOMMENDED - most technically viable and comprehensive solution that allows custom adaptation of the chosen system to exactly match UNIDO circumstances and requirements in one integrated package, albeit at higher costs. заключение: РЕКОМЕНДУЕТСЯ - наиболее технически осуществимое и комплексное решение, позволяющее обеспечить целевую адаптацию избранной системы для приведения ее в четкое соответствие с условиями и требованиями ЮНИДО в рамках комплексного пакета ПОР, хотя и при более высоких расходах.
One representative stressed that it was for the Conference, rather than the secretariat, to evaluate implementation of the Strategic Approach, albeit based on information provided by the secretariat. Один представитель заявил, что проводить оценку осуществления Стратегии следует не секретариату, а Конференции, хотя и на базе той информации, которая будет представляться секретариатом.
Eritrea's foreign policy, its bilateral and multilateral relations, its economy and its financial institutions are likewise liberally slighted in the most condescending, albeit amateurish, manner. Также с большим пренебрежением и в самой снисходительной, хотя и дилетантской манере, освещается и внешняя политика Эритреи, ее двусторонние и многосторонние отношения, ее экономика и финансовые институты.
We must also recall that previous reports of the Somalia Monitoring Group had accused a number of countries, including Ethiopia, Yemen, Libya and Qatar for violations of the arms embargo, albeit with some caveats and qualifications. Мы должны также напомнить о том, что в предыдущих докладах Группа контроля по Сомали обвиняла ряд стран, в том числе Эфиопию, Йемен, Ливию и Катар, в нарушении эмбарго в отношении оружия, хотя и с некоторыми оговорками.
It is instructive in this regard that the proposals of both parties foresee, albeit in different form, a referendum that will constitute a free exercise of the right to self-determination; Поучительно в этой связи, что предложения обеих сторон предусматривают, хотя и разной форме, проведение референдума, который будет расцениваться как свободное осуществление права на самоопределение;
However, influxes into southern Liberia continued, albeit at a slower pace, and by 1 August the total number of registered refugees was estimated to be 160,000. Однако приток беженцев в южные районы Либерии продолжался, хотя и более медленными темпами, и к 1 августа общее число зарегистрированных беженцев оценивалось в 160000 человек.
In the present case, the requested information was provided, albeit with some delay, and thus the matter was resolved even before there was any recourse to the review procedures available to the communicant. В данном же случае запрошенная информация была предоставлена, хотя и с некоторым опозданием, и, таким образом, вопрос был урегулирован до еще задействования процедур пересмотра, имевшихся в распоряжении автора сообщения.
However, in Corner House this court laid down guidance which, subject to the facts of a particular case and unless and until there is a rule which has statutory force to the contrary, we must follow, albeit in a flexible way. Вместе с тем по делу Корнер хауса настоящий суд принял руководящее указание, которому - с учетом фактов по конкретному делу и в отсутствие правила, предусматривающего иное и имеющего силу закона, - мы обязаны следовать, хотя и на основе гибкого подхода.
Collective measures, albeit in a restricted form, may be urgently needed, before the decision on recognition, in order to protect the assets of the debtor and the interests of the creditors. Коллективные меры, хотя и в ограниченной форме, могут быть срочно необходимы еще до принятия решения о признании для защиты активов должника и интересов кредиторов.
He noted that the total volume of methyl bromide consumption approved or recommended for critical uses had declined from 16,050 tonnes in 2005 to 3,954 tonnes in 2010 and that nominations for 2011 and 2012 in the current round had continued to fall, albeit at varying rates. Он отметил, что общий объем потребления бромистого метила, одобренного или рекомендованного для важнейших видов использования снизился с 16050 тонн в 2005 году до 3954 тонн в 2010 году и что заявки на 2011 и 2012 годы в нынешнем раунде продолжают сокращаться, хотя и в разной степени.
Seizures of methamphetamine in this region registered a remarkable increasing trend that was likely to be sustained (albeit less sharply) into 2009. Table В регионе отмечалась явная тенденция к росту изымаемых количеств метамфетамина, которая должна была сохраниться (хотя и стать менее выраженной) в 2009 году.
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены.
The Republic of Serbia, in accordance with international law, has arrested the butcher of the Balkans and, albeit too late, his lieutenants as well, and has received the due appreciation of the international community for doing so. Республика Сербия, руководствуясь международным правом, арестовала балканского мясника, а также, хотя и слишком поздно, - его подельников и за это получила должное признание со стороны международного сообщества.
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства.
Perhaps more telling still in terms of a forward-looking agenda, an examination of the links between economic growth and human development over the five decades since 1960 points to the difficulties, albeit with regional variations, in re-establishing virtuous circles. С точки зрения повестки дня на перспективу, пожалуй, более наглядным является то, что изучение связей между экономическим ростом и развитием человека на протяжении пяти десятилетий с 1960 года указывает на трудности в деле восстановления спиралей благотворных связей, хотя и с элементами региональной специфики.
UNMIK also served as a bridge between EULEX and local political leaders, some of whom still refuse, albeit not as vehemently as before, to communicate directly with EULEX. МООНК служила также мостом между ЕВЛЕКС и местными политическими руководителями, некоторые из которых до сих пор отказываются (хотя и не так резко, как раньше) общаться с ЕВЛЕКС напрямую.
While it might have been expected that the new budget structure would contribute, albeit unintentionally, to increased earmarking because of the project nature of the funding for Pillars 3 and 4, this has not been the case. Хотя можно было бы ожидать, что новая бюджетная структура, хоть и неумышленно, будет способствовать повышению целевой привязки финансирования в силу проектного характера финансирования деятельности по основным компонентам З и 4, на практике этого не произошло.
The impact of the international crisis, the deepest in 60 years, was felt heavily in late 2008 and early 2009, albeit in different ways, in all the countries of the region. Самый глубокий за последние 60 лет международный финансовый кризис с наибольшей остротой проявился в конце 2008 года - начале 2009 года и затронул, хотя и в различной степени, все страны региона.
Mr. Mavoungou (Congo) said that the National Human Rights Commission was already up and running, albeit on an irregular basis, and was already organizing meetings and awareness-raising activities. Г-н Мавунгу (Конго) говорит, что Комиссия по правам человека уже создана и функционирует, хотя и нерегулярно, в том числе в форме проведения совещаний и просветительской деятельности.
They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания.
Agreements reached on initiatives against hunger and poverty, gender equality, health, sustainable development and the global partnership for development would provide important, albeit insufficient, input for the various draft resolutions to be adopted at the sixty-fifth session. Достигнутые соглашения относительно действий по борьбе с голодом и нищетой, по обеспечению гендерного равенства, здравоохранения, устойчивого развития и глобального партнерства в целях развития явятся важными, хотя и недостаточными составными элементами для подготовки различных проектов резолюций, которые будут приняты на шестьдесят пятой сессии.
Often children and young people are wrongly blamed for being responsible for increases in violent crime for instance, whereas in reality their contribution to crime may, albeit increasing, still represent only a small proportion of crime in general. Часто детей и молодых людей необоснованно обвиняют в том, что из-за них, например, растет число преступлений с применением насилия, хотя в действительности их доля в совершаемых преступлениях, хотя и возрастает, все равно, по-видимому, составляет лишь небольшую часть от общей преступности.
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей.