| The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. | Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий. |
| KVM, which allows running arbitrary other operating systems using hardware virtualization, also runs inside a zone, albeit with minimal privileges to further increase security. | Виртуализация KVM, которая позволяет запускать другие операционные системы, также является типом зоны, хотя с минимальными требованиями для дальнейшего повышения безопасности. |
| Will you allow me to offer my support, albeit at a distance? | Вы позволите мне предложить свою поддержку, хотя бы на расстоянии? |
| The developing countries and the economies in transition have attempted to implement similar initiatives, albeit at a slower pace due to their more limited resources. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой стремятся предпринять аналогичные инициативы, хотя их осуществление из-за большей ограниченности ресурсов ведется более медленно. |
| The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). | Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума). |
| Even when James fled England and William III and Mary II came to power, she remained in place, albeit with a much reduced pension. | Даже когда король Яков бежал из страны, а к власти пришли Вильгельм и Мария, она сохраняла позицию, хотя и получала меньшую пенсию. |
| The sonic signature is that of a whale, albeit at a unique frequency. | Анализ звука позволил установить, что песня издаётся китом, хотя и на уникальной частоте. |
| More generous support for countries in trouble is essential, because the euro must be preserved (albeit not necessarily on the base of a larger eurozone). | Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны). |
| Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. | Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. |
| In visible light, RR Tel has faded steadily (albeit not with a constant rate) since 1949. | В видимом свете RR Телескопа стала неуклонно (хотя и не с постоянной скоростью) снижать свою яркость с 1949 года. |
| Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. | Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается. |
| It's viral. Nasopharyngitis, albeit a gargantuan specimen. | Это вирусный назофарингит, хотя и огромный экземпляр |
| Someone went to the trouble of painting a copy of the Ballarat Apple Farm logo on the side of that truck, albeit slightly inaccurately. | Кто-то потрудился изобразить копию знака балларатской яблочной фермы на борту этого грузовика, хотя и немного неточно. |
| The dismemberment cuts I've found on the flesh were definitely caused by an ax, albeit one with a dull edge. | Я нашла разрезы на тканях, это точно топор, хотя одна сторона у него и тупая. |
| Indeed, the judicial process aims at averting the exacerbation and aggravation of conflict and tension, thereby contributing, albeit gradually, to a lasting peace. | В действительности, судебный процесс направлен на предотвращение осложнения и усиления конфликта и напряженности, способствуя тем самым, хотя и постепенно, упрочению мира. |
| The economic recovery in the developed market economies appears to have become increasingly solid, albeit slower than in the recovery years of earlier cycles. | Экономический рост в развитых странах с рыночной экономикой, как представляется, происходит все более уверенными, хотя и менее высокими темпами, чем в годы подъема в рамках предшествующих циклов. |
| Without prejudice to their respective positions of principle, the two sides have continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions. | Без ущерба для своих соответствующих принципиальных позиций обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные дискуссии. |
| Developed countries can expect to continue to see both import and export growth rates decline relative to the 1980s, albeit at a slightly slower pace. | Можно ожидать, что в развитых странах по-прежнему будет отмечаться сокращение темпов роста как импорта, так и экспорта, по сравнению с показателями 80-х годов, хотя и менее значительное. |
| Human rights violations in former Sectors North and South continue to be reported to the present day, albeit on a reduced scale. | Сообщения о нарушениях прав человека в бывших секторах "Север" и "Юг" продолжают поступать до сих пор, хотя поток их ослабевает. |
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. |
| The agricultural production index of the region was 2.6 per cent higher in 1993 than in 1992, albeit with wide intercountry differences. | Объем сельскохозяйственного производства в регионе вырос в 1993 году по сравнению с 1992 годом на 2,6 процента, хотя в разных странах величина этого изменения была весьма различной. |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |
| Long-held views are changing gradually and the gap between the parties is narrowing, albeit a bit too slowly at times. | Постепенно меняются сохранявшиеся длительное время взгляды и сокращается глубокое расхождение во мнениях между сторонами, хотя временами это происходит немного медленно. |
| In most post-communist countries there still prevails a nostalgia for the past, when authoritarian government guaranteed people their minimum needs, albeit at the expense of their freedom. | В большинстве посткоммунистических стран все еще существует ностальгия по прошлому, когда авторитарное правительство обеспечивало народу его минимальные потребности, хотя за счет его свободы. |
| The enforcement of these proposals would contribute both to better project implementation and to better financial control, albeit in part post facto, of UNHCR's non-governmental implementing partners. | Осуществление этих предложений содействовало бы как улучшению осуществления проектов, так и совершенствованию финансового контроля за деятельностью партнеров-исполнителей УВКБ из числа неправительственных организаций, хотя отчасти и с опозданием. |