Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий.
KVM, which allows running arbitrary other operating systems using hardware virtualization, also runs inside a zone, albeit with minimal privileges to further increase security. Виртуализация KVM, которая позволяет запускать другие операционные системы, также является типом зоны, хотя с минимальными требованиями для дальнейшего повышения безопасности.
Will you allow me to offer my support, albeit at a distance? Вы позволите мне предложить свою поддержку, хотя бы на расстоянии?
The developing countries and the economies in transition have attempted to implement similar initiatives, albeit at a slower pace due to their more limited resources. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой стремятся предпринять аналогичные инициативы, хотя их осуществление из-за большей ограниченности ресурсов ведется более медленно.
The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума).
Even when James fled England and William III and Mary II came to power, she remained in place, albeit with a much reduced pension. Даже когда король Яков бежал из страны, а к власти пришли Вильгельм и Мария, она сохраняла позицию, хотя и получала меньшую пенсию.
The sonic signature is that of a whale, albeit at a unique frequency. Анализ звука позволил установить, что песня издаётся китом, хотя и на уникальной частоте.
More generous support for countries in trouble is essential, because the euro must be preserved (albeit not necessarily on the base of a larger eurozone). Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны).
Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно.
In visible light, RR Tel has faded steadily (albeit not with a constant rate) since 1949. В видимом свете RR Телескопа стала неуклонно (хотя и не с постоянной скоростью) снижать свою яркость с 1949 года.
Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается.
It's viral. Nasopharyngitis, albeit a gargantuan specimen. Это вирусный назофарингит, хотя и огромный экземпляр
Someone went to the trouble of painting a copy of the Ballarat Apple Farm logo on the side of that truck, albeit slightly inaccurately. Кто-то потрудился изобразить копию знака балларатской яблочной фермы на борту этого грузовика, хотя и немного неточно.
The dismemberment cuts I've found on the flesh were definitely caused by an ax, albeit one with a dull edge. Я нашла разрезы на тканях, это точно топор, хотя одна сторона у него и тупая.
Indeed, the judicial process aims at averting the exacerbation and aggravation of conflict and tension, thereby contributing, albeit gradually, to a lasting peace. В действительности, судебный процесс направлен на предотвращение осложнения и усиления конфликта и напряженности, способствуя тем самым, хотя и постепенно, упрочению мира.
The economic recovery in the developed market economies appears to have become increasingly solid, albeit slower than in the recovery years of earlier cycles. Экономический рост в развитых странах с рыночной экономикой, как представляется, происходит все более уверенными, хотя и менее высокими темпами, чем в годы подъема в рамках предшествующих циклов.
Without prejudice to their respective positions of principle, the two sides have continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions. Без ущерба для своих соответствующих принципиальных позиций обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные дискуссии.
Developed countries can expect to continue to see both import and export growth rates decline relative to the 1980s, albeit at a slightly slower pace. Можно ожидать, что в развитых странах по-прежнему будет отмечаться сокращение темпов роста как импорта, так и экспорта, по сравнению с показателями 80-х годов, хотя и менее значительное.
Human rights violations in former Sectors North and South continue to be reported to the present day, albeit on a reduced scale. Сообщения о нарушениях прав человека в бывших секторах "Север" и "Юг" продолжают поступать до сих пор, хотя поток их ослабевает.
This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные.
The agricultural production index of the region was 2.6 per cent higher in 1993 than in 1992, albeit with wide intercountry differences. Объем сельскохозяйственного производства в регионе вырос в 1993 году по сравнению с 1992 годом на 2,6 процента, хотя в разных странах величина этого изменения была весьма различной.
While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями.
Long-held views are changing gradually and the gap between the parties is narrowing, albeit a bit too slowly at times. Постепенно меняются сохранявшиеся длительное время взгляды и сокращается глубокое расхождение во мнениях между сторонами, хотя временами это происходит немного медленно.
In most post-communist countries there still prevails a nostalgia for the past, when authoritarian government guaranteed people their minimum needs, albeit at the expense of their freedom. В большинстве посткоммунистических стран все еще существует ностальгия по прошлому, когда авторитарное правительство обеспечивало народу его минимальные потребности, хотя за счет его свободы.
The enforcement of these proposals would contribute both to better project implementation and to better financial control, albeit in part post facto, of UNHCR's non-governmental implementing partners. Осуществление этих предложений содействовало бы как улучшению осуществления проектов, так и совершенствованию финансового контроля за деятельностью партнеров-исполнителей УВКБ из числа неправительственных организаций, хотя отчасти и с опозданием.