Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Growth will be underpinned by continued macroeconomic stability; rising African exports in the context of strong, albeit slower, global growth; continued improvement in agricultural output, assuming continued good weather conditions; and vibrant growth in the tourism and mining sub-sectors. Рост будет подкрепляться продолжающейся макроэкономической стабильностью; ростом африканского экспорта в контексте мощного, хотя и более медленного, мирового роста; продолжающимся улучшением положения в области сельскохозяйственной продукции, исходя из сохранения благоприятных погодных условий; и активным ростом в подотраслях туризма и добывающей промышленности.
The IMF decided, in principle, to allow the programme to continue for up to an additional two-year period, for a total of three, albeit non-contiguous, years. МВФ принял принципиальное решение продлить действие программы на дополнительный двухгодичный период, вследствие чего общий период составит три, хотя и не следующих один за другим, года.
This relates to the police and justice, where a continued presence will be required, albeit smaller and more specialized; to monitoring and supporting the standards process, which will gradually be merged with established EU processes; and to a focused capacity-building effort. Это касается правоохранительной деятельности и отправления правосудия, где потребуется дальнейшее присутствие, хотя и в меньшем объеме и более специализированное; отслеживания и поддержки процесса осуществления стандартов, который постепенно сольется с процессами в рамках ЕС; и целенаправленных усилий в области создания потенциала.
Minority employment at the municipal level was adequate in 14 of the 27 mixed municipalities, albeit usually limited to offices dealing with minorities' issues, and with negligible representation at decision-making levels. Показатель занятости меньшинств на муниципальном уровне был надлежащим в 14 из 27 смешанных муниципалитетов, хотя эти рабочие места, как правило, были в подразделениях, занимающихся вопросами меньшинств, а их представленность на директивном уровне является крайне незначительной.
While the court ordered that the Commission's activities be suspended pending an evaluation of the merit of the case, the Commission continues to operate, albeit with limited participation. Несмотря на вынесенное судом постановление о том, чтобы Комиссия приостановила свою работу до рассмотрения поданной жалобы по существу, она продолжает функционировать, хотя и в ограниченном составе.
The plutonium contained in spent fuel is indeed a material of interest for the making of nuclear explosive devices, albeit to a different degree, depending on the time spent by the fuel in a reactor. Содержащийся в отработавшем топливе плутоний действительно является материалом, представляющим интерес для изготовления ядерных взрывных устройств, хотя и в различной степени, в зависимости от времени нахождения топлива в реакторе.
The second report revisited the issue, albeit rather briefly, and there was a lack of detail concerning the role and powers of the various military and paramilitary forces. Во втором докладе также упоминается эта проблема, хотя и довольно кратко, а подробная информация, касающаяся роли и потенциала различных военных и военизированных формирований отсутствует.
The United Kingdom is committed to assisting the Kosovo Property Claims Commission in its work to restore rightful title to property for Kosovars of all communities, and we welcome the fact that displaced people continue to return to Kosovo, albeit at a low rate. Соединенное Королевство привержено оказанию помощи Косовской комиссии по имущественным претензиям в ее работе по восстановлению законных прав для косоваров из всех общин, и мы приветствуем тот факт, что перемещенные лица продолжают возвращаться в Косово, хотя и медленными темпами.
For example, an international school is planned to open later in 2005 to respond to the educational needs of the children of international staff, albeit only up to the age of 12 years. Например, во второй половине 2005 года планируется открыть международную школу, с тем чтобы удовлетворить потребности детей международных сотрудников в школьном образовании, хотя она будет открыта только для детей в возрасте до 12 лет.
The Working Group has also noticed that women are kept in the same pre-trial detention centres as male detainees, albeit in different cells, but under the supervision of male guards. Кроме того, Группа отметила, что женщины содержатся в тех же следственных изоляторах, что и заключенные мужского пола, хотя и в других камерах, но под надзором охранников-мужчин.
Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами.
More highly qualified women, in particular, tend to keep on working after the birth of their children, albeit mainly in part-time jobs; В частности, женщины с более высокой квалификацией стремятся продолжить трудовую деятельность после рождения детей, хотя и предпочитают трудиться неполный рабочий день;
The constituent instruments of international organizations, which are embodied in international agreements, are, according to the International Court of Justice, multilateral treaties, albeit of a particular type. Учредительные документы международных организаций, которые воплощены в международных соглашениях, являются, по мнению Международного Суда, многосторонними договорами, хотя и особого вида.
According to the International Monetary Fund, the world economy in 2004 had expanded at the fastest pace in nearly 30 years and the momentum, albeit not as strong, would continue in 2005. По данным Международного валютного фонда, в 2004 году мировая экономика развивалась самыми высокими за почти тридцатилетний период темпами, и набранные темпы, хотя и при небольшом их замедлении, сохранятся в 2005 году.
In the current proposals, all the national and local posts, albeit funded from general temporary assistance, are shown in table 26.5 and the organizational structure. В рамках текущих предложений все должности национальных сотрудников и сотрудников местного разряда, хотя и финансируемых в рамках соглашений с правительствами, показаны в таблице 26.5 и в организационной структуре.
Most persuasive to us was the fact that the Secretary-General himself told us that he could live with this budget, albeit with great reluctance on the part of the Secretariat. Наиболее убедительным доводом для нас стало то, что сам Генеральный секретарь заявил нам, что он может согласиться с этим бюджетом, хотя Секретариат и идет на это с большой неохотой.
The vast majority of respondents think any instrument governing multimodal transport should address the issue of delayed delivery, albeit some believe that liability for delay should only arise in certain circumstances and should be limited at a level equivalent to the freight or a multiple thereof. Значительное большинство респондентов считает, что в любом документе, регулирующем смешанные перевозки, должен рассматриваться вопрос о задержке доставки, хотя, по мнению некоторых, ответственность за задержку должна возникать только при определенных обстоятельствах и должна ограничиваться уровнем, эквивалентным фрахту или производным от него.
It is a challenge that requires exchanges of ideas and concerted action, which are the only ways to limit - albeit only slightly - migration's negative effects and to maximize its advantages to benefit migrants themselves, their countries of origin and the countries of destination. Это вызов, требующий обмена идеями и согласованных действий, которые являются единственным способом ограничить - хотя лишь незначительно - негативные последствия миграции и максимально повысить ее преимущества, чтобы от нее выиграли сами мигранты, страны их происхождения и назначения.
Reported catches exceeded 600,000 tons in the early 1980s, but since the early 1990s, they have been relatively stable at around 100,000 tons per year, albeit with a tendency to increase. В начале 80х годов сообщаемый объем улова превышал 600000 тонн, однако с начала 90х годов уловы стабильно оставались на уровне около 100000 тонн в год, хотя наблюдается тенденция к повышению.
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом.
Apart from CIS, there were other regions of the world that had regional cooperation agreements in place, and other forms of interaction in the economic sphere, albeit less elaborate than in the European Union. Помимо СНГ, и в других регионах мира действуют договоры о региональном сотрудничестве и другие формы взаимодействия в экономической сфере, хотя и не столь проработанные, как в Европейском регионе.
It had also made a regular, albeit modest, contribution to the UNRWA budget, and in 2004 had doubled its contribution to the Agency's regular budget. Кроме того, она постоянно, хотя и в небольших размерах, делала взносы в бюджет БАПОР, а в 2004 году удвоила свой взнос в регулярный бюджет Агентства.
Within the broad range of human endeavours entrusted to the Organization, the Charter gives the Security Council one specific, albeit critical, mandate - that is, the maintenance of international peace and security. Среди всего того широкого спектра обязательств, которые были возложены на нашу Организацию, Устав возлагает на Совет Безопасности один конкретный, хотя и очень важный мандат - поддержание международного мира и безопасности.
While the second option would result in the overall reduction of the military observer component by 37, it would still allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. Хотя второй вариант повлек бы за собой сокращение числа военных наблюдателей на 37 человек, он все же позволил бы МООНРЗС продолжать свою деятельность по наблюдению за прекращением огня, по выявлению нарушений и по поддержанию ежедневных связей со сторонами, хотя и в меньших масштабах.
In summary, between 1999-2002 the process of reform has continued, albeit at a slower pace than in the initial period, especially with regard to the opportunity provided for non-State economic activities. В целом, в период 1999-2002 годов процесс реформ продолжался, хотя и более медленными темпами, чем в первоначальный период, особенно в том, что касается создания возможностей для негосударственной экономической деятельности.