Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Albeit - Однако"

Примеры: Albeit - Однако
China and the Russian Federation also face this problem, albeit mostly in rural areas. Китай и Российская Федерация также сталкиваются с этой проблемой, однако в большинстве случаев в сельских районах.
The merit of this approach of prospective illiquidity is recognized by a number of countries, albeit in different ways. Преимущества такого подхода, основанного на принципе потенциальной неликвидности, признаются в целом ряде стран, однако различным образом.
As a result, there was general agreement that the consultations should continue, albeit taking into account UNHCR's resource limitations. В результате всеми делегациями было признано, что консультации должны продолжаться, однако с учетом ограниченных ресурсов УВКБ.
Central banks in the more diversified economies successfully managed their foreign exchange position, albeit without much impact on domestic demand. Центральные банки в странах с более диверсифицированной экономикой успешно управляли своими остатками средств в иностранной валюте, что, однако, не оказывало существенного воздействия на уровень внутреннего спроса.
All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения.
It is worth noting that the Convention already includes references to monitoring performance and progress, albeit leaving the methods and tools up to Contracting States. Стоит отметить, что Конвенция уже содержит ссылки на мониторинг эффективности и прогресса, однако при этом методы и инструменты выбираются по усмотрению Договаривающихся государств.
Following a decade-long strong performance, gross intake in primary education continued to increase in many of the least developed countries, albeit at a modest pace. После десяти лет положительных результатов во многих наименее развитых странах количество детей, принимаемых в начальную школу, продолжало расти, однако умеренными темпами.
Such indeed is the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, albeit that its significance is only relative. Такова по существу практика, которой придерживается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, однако ее распространенность относительна.
Just before release, the company discovered that fellow developer Psygnosis was producing a game also titled Barbarian, albeit of the platform genre. Незадолго до релиза было обнаружено, что компания Psygnosis также занимается разработкой игры под названием Barbarian, относящейся, однако, к жанру платформера.
HHV-7 resides mostly in CD4+ T cells, albeit only in certain strains of them. ВГЧ-7 присутствует в основном в CD4+ Т-клетках, однако только в определенных их типах.
The United States sent strong indications to Brazil that it was willing to support its membership; albeit, without a veto. США выразили твердую поддержку Бразилии в намерении стать постоянным членом, однако без права вето.
In the remaining EU coal-mining countries, Germany and Spain intend to maintain a coal mining industry, albeit at reduced output levels and with reduced subsidies. Из оставшихся угледобывающих стран ЕС Германия и Испания намереваются сохранить подземную добычу угля, однако при сокращенных уровнях добычи и с меньшим объемом субсидирования.
National and international stakeholders and the cooperative movement itself have all taken steps, albeit not always aligned and coordinated, to promote, support and sustain cooperative enterprises. Национальные и международные заинтересованные стороны и само кооперативное движение принимают меры, направленные на поощрение, поддержку и сохранение кооперативных предприятий, однако все эти меры не всегда носят согласованный и скоординированный характер.
Fortunately, the situation was contained, albeit with the sad loss of life of the chief of the armed forces and a few of his colleagues. К счастью, ситуацию удалось взять под контроль, однако в результате этих событий погибли командующий вооруженными силами и несколько его коллег.
In addition, five Member States have agreed to send the required intelligence experts to MONUC, albeit without providing the necessary equipment. Еще пять государств-членов обязались выделить в состав МООНДРК специалистов по сбору разведывательных данных, не предложив, однако, предоставить наряду с этим необходимое оборудование.
The period under review has been one of relative calm in the area of operations, albeit punctuated by specific threat warnings. В отчетный период в районе ответственности сохранялась относительно спокойная обстановка, омрачавшаяся, однако, конкретными предупреждениями в виде угроз.
In conjunction, UNSMIS could retain a military observer capability for the conduct of effective verification and fact-finding tasks, albeit with a limited scope for action if current conditions persist. При этом МООННС могла бы сохранить компонент военных наблюдателей для эффективного выполнения задач по проверке и установлению фактов, однако, если нынешние условия сохранятся, такая работа будет ограничена по своим масштабам.
Given the prevailing situation on the ground and the still-limited capacity of Ivorian institutions to effectively address continuing threats to the country's long-term peace and stability, the UNOCI presence remains necessary, albeit with some adjustments in its structure, strength and priorities. Учитывая сложившуюся ситуацию на местах и по-прежнему ограниченную способность ивуарийских институтов эффективно реагировать на сохраняющиеся угрозы долгосрочному миру и стабильности в Котд'Ивуаре, присутствие ОООНКИ остается необходимым, однако ее структуру, численность и приоритеты следует несколько скорректировать.
This affects all age groups, albeit with different emphases (learning to live together and strengthening ties, productive inclusion, healthy motherhood, and social leadership). Эти программы затрагивают все возрастные группы, однако акцентируют внимание на разных аспектах (обучение совместной жизни и укрепление связей, включение в производительную деятельность, здоровое материнство и социальное лидерство).
Some preliminary consultations with Brussels have taken place, albeit without an outcome. С Брюсселем был проведен ряд предварительных консультаций, которые, однако, не дали никаких результатов.
The situation is evolving, albeit gradually. Ситуация в этой области улучшается, однако медленными темпами.
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты.
Indigenous communities have struggled long and hard to overcome these structural injustices, albeit not always successfully. Коренные общины вели длительную и тяжелую борьбу за преодоление этой структурной несправедливости, которая однако не всегда была успешной.
However, in debates, arguments are often honed through repeated presentation, albeit in different words. Однако в ходе прений аргументы нередко достигают своей цели посредством неоднократного повторения, хотя и различными словами.
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах.