China and the Russian Federation also face this problem, albeit mostly in rural areas. |
Китай и Российская Федерация также сталкиваются с этой проблемой, однако в большинстве случаев в сельских районах. |
The merit of this approach of prospective illiquidity is recognized by a number of countries, albeit in different ways. |
Преимущества такого подхода, основанного на принципе потенциальной неликвидности, признаются в целом ряде стран, однако различным образом. |
As a result, there was general agreement that the consultations should continue, albeit taking into account UNHCR's resource limitations. |
В результате всеми делегациями было признано, что консультации должны продолжаться, однако с учетом ограниченных ресурсов УВКБ. |
Central banks in the more diversified economies successfully managed their foreign exchange position, albeit without much impact on domestic demand. |
Центральные банки в странах с более диверсифицированной экономикой успешно управляли своими остатками средств в иностранной валюте, что, однако, не оказывало существенного воздействия на уровень внутреннего спроса. |
All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. |
Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения. |
It is worth noting that the Convention already includes references to monitoring performance and progress, albeit leaving the methods and tools up to Contracting States. |
Стоит отметить, что Конвенция уже содержит ссылки на мониторинг эффективности и прогресса, однако при этом методы и инструменты выбираются по усмотрению Договаривающихся государств. |
Following a decade-long strong performance, gross intake in primary education continued to increase in many of the least developed countries, albeit at a modest pace. |
После десяти лет положительных результатов во многих наименее развитых странах количество детей, принимаемых в начальную школу, продолжало расти, однако умеренными темпами. |
Such indeed is the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, albeit that its significance is only relative. |
Такова по существу практика, которой придерживается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, однако ее распространенность относительна. |
Just before release, the company discovered that fellow developer Psygnosis was producing a game also titled Barbarian, albeit of the platform genre. |
Незадолго до релиза было обнаружено, что компания Psygnosis также занимается разработкой игры под названием Barbarian, относящейся, однако, к жанру платформера. |
HHV-7 resides mostly in CD4+ T cells, albeit only in certain strains of them. |
ВГЧ-7 присутствует в основном в CD4+ Т-клетках, однако только в определенных их типах. |
The United States sent strong indications to Brazil that it was willing to support its membership; albeit, without a veto. |
США выразили твердую поддержку Бразилии в намерении стать постоянным членом, однако без права вето. |
In the remaining EU coal-mining countries, Germany and Spain intend to maintain a coal mining industry, albeit at reduced output levels and with reduced subsidies. |
Из оставшихся угледобывающих стран ЕС Германия и Испания намереваются сохранить подземную добычу угля, однако при сокращенных уровнях добычи и с меньшим объемом субсидирования. |
National and international stakeholders and the cooperative movement itself have all taken steps, albeit not always aligned and coordinated, to promote, support and sustain cooperative enterprises. |
Национальные и международные заинтересованные стороны и само кооперативное движение принимают меры, направленные на поощрение, поддержку и сохранение кооперативных предприятий, однако все эти меры не всегда носят согласованный и скоординированный характер. |
Fortunately, the situation was contained, albeit with the sad loss of life of the chief of the armed forces and a few of his colleagues. |
К счастью, ситуацию удалось взять под контроль, однако в результате этих событий погибли командующий вооруженными силами и несколько его коллег. |
In addition, five Member States have agreed to send the required intelligence experts to MONUC, albeit without providing the necessary equipment. |
Еще пять государств-членов обязались выделить в состав МООНДРК специалистов по сбору разведывательных данных, не предложив, однако, предоставить наряду с этим необходимое оборудование. |
The period under review has been one of relative calm in the area of operations, albeit punctuated by specific threat warnings. |
В отчетный период в районе ответственности сохранялась относительно спокойная обстановка, омрачавшаяся, однако, конкретными предупреждениями в виде угроз. |
In conjunction, UNSMIS could retain a military observer capability for the conduct of effective verification and fact-finding tasks, albeit with a limited scope for action if current conditions persist. |
При этом МООННС могла бы сохранить компонент военных наблюдателей для эффективного выполнения задач по проверке и установлению фактов, однако, если нынешние условия сохранятся, такая работа будет ограничена по своим масштабам. |
Given the prevailing situation on the ground and the still-limited capacity of Ivorian institutions to effectively address continuing threats to the country's long-term peace and stability, the UNOCI presence remains necessary, albeit with some adjustments in its structure, strength and priorities. |
Учитывая сложившуюся ситуацию на местах и по-прежнему ограниченную способность ивуарийских институтов эффективно реагировать на сохраняющиеся угрозы долгосрочному миру и стабильности в Котд'Ивуаре, присутствие ОООНКИ остается необходимым, однако ее структуру, численность и приоритеты следует несколько скорректировать. |
This affects all age groups, albeit with different emphases (learning to live together and strengthening ties, productive inclusion, healthy motherhood, and social leadership). |
Эти программы затрагивают все возрастные группы, однако акцентируют внимание на разных аспектах (обучение совместной жизни и укрепление связей, включение в производительную деятельность, здоровое материнство и социальное лидерство). |
Some preliminary consultations with Brussels have taken place, albeit without an outcome. |
С Брюсселем был проведен ряд предварительных консультаций, которые, однако, не дали никаких результатов. |
The situation is evolving, albeit gradually. |
Ситуация в этой области улучшается, однако медленными темпами. |
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. |
Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
Indigenous communities have struggled long and hard to overcome these structural injustices, albeit not always successfully. |
Коренные общины вели длительную и тяжелую борьбу за преодоление этой структурной несправедливости, которая однако не всегда была успешной. |
However, in debates, arguments are often honed through repeated presentation, albeit in different words. |
Однако в ходе прений аргументы нередко достигают своей цели посредством неоднократного повторения, хотя и различными словами. |
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. |
Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах. |