Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Structural adjustment and other macroeconomic measures are an essential basis for development, albeit an incomplete recipe. Структурная перестройка и другие меры макроэкономического характера являют-ся неотъемлемыми элементами развития, хотя ими этот список не ограничивается.
Over 13 million people were reached, albeit initially with reduced food rations. Программами продовольственной помощи было охвачено более 13 миллионов человек, хотя первоначально они обеспечивались урезанными продовольственными пайками.
Salford-born Tony Wilson retained his Manchester accent albeit somewhat modified by his upbringing in Marple and his Cambridge education. С манчестерским акцентом говорил и солфордец Тони Уилсон, хотя его акцент подвергся некоторым изменениям, когда он воспитывался в Марпле и учился в Кембридже.
If not, then traditional negotiation, albeit more scientifically based, will take its course. Если же они не согласны, проводятся традиционные переговоры, хотя в данном случае они будут в большей степени связаны с научным подходом.
The rates of unemployment among youth are significantly higher than those among adults in all regions of the world, albeit with significant variations. Показатели безработицы среди молодежи значительно превышают аналогичные показатели среди взрослого населения во всех регионах мира, хотя между отдельными регионами существуют значительные различия.
The implementation of the integrated mission planning process has been useful in the enhancement of coordination, albeit the degree of integration originally envisaged remains an evolving goal. Внедрение планирования комплексных миссий способствовало усилению координации, хотя первоначально запланированная степень интеграции до сих пор не достигнута.
The first two movements and the majority of the third movement follow traditional classical structures, albeit employing modern and innovative harmonies. Первые две части и почти вся третья часть следуют традиционной классической структуре, хотя и с применением новаторских гармоний.
Blue marlin is assessed to be near full exploitation albeit with some uncertainty. Запасы синего марлина оцениваются как близкие к уровню предельной эксплуатации, хотя здесь есть некоторая неопределенность.
ALMPs can be found in most countries, albeit with significant differences in dimension, design and implementation. АПРТ проводится в большинстве стран, хотя и с существенными различиями в масштабах, содержании и методах ее применения.
This schema pretends to describe, albeit scantily, a process by which a community is able to attain self-management. Данная схема, как предполагается, описывает, хотя и в очень сжатом виде, процесс, посредством которого сообщество может достичь самоуправления.
We could also have accepted the near-compromise draft yesterday, albeit with some reservations. Да и вчера мы тоже могли бы принять квазикомпромиссный проект, хотя и кое с какими оговорками.
Corning is given credit for saving, albeit somewhat unintentionally, much of Albany's historic architecture. В то же время, жители отдают Корнингу должное за сохранение, хотя и несколько непреднамеренное, большей части исторической архитектуры Олбани.
After she became a Skeleton Warrior her crush persists, albeit unreciprocated. После того как она стала Воином-Скелетом её чувства сохраняются, хотя и не встречают ответа.
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvements have taken place. Вместе с тем, в последние годы стали происходить значительные, хотя и достающиеся с большим трудом, улучшения.
This reflects the Taliban attempt to move from non-conventional into subconventional warfare, albeit executed without much success so far. Это свидетельствует о том, что «Талибан» пытается - хотя пока без особого успеха - перейти от применения оружия массового поражения к ведению боевых действий малой интенсивности силами нерегулярных формирований.
The first country to reach single-digit annual inflation will be the Czech Republic, albeit not until 1995. Первой страной, которой удастся довести годовые темпы инфляции до уровня, выражаемого однозначным числом, будет Чешская Республика, хотя это произойдет не раньше 1995 года.
Some mine-awareness and risk reduction activities have been undertaken in the Sudan, albeit on a limited scale. В настоящее время в Судане проводится, хотя и в ограниченных масштабах, ряд мероприятий по информированию населения о минной опасности и сокращению связанного с этим риска.
The steady political accompaniment they provide and their success in addressing problems before they escalate have been significant albeit often low-profile. Стабильная политическая поддержка, которую они оказывают, и успехи, достигнутые ими в деле решения различных проблем до их эскалации, имели важное значение, хотя и не привлекали к себе большого внимания.
Elizaveta, albeit of moderate-liberal positions, made no secret of her sympathy for young people. Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно-либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи.
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами.
It has since been possible to achieve these results, albeit a little late, in respect of some of the mass graves and following a campaign of information. После проведения соответствующей разъяснительной кампании желаемого результата удалось добиться, хотя, в ряде случаев, и несколько запоздалого.
On the other hand, agricultural output rose significantly, albeit from the nadir it had reached in previous years. При этом объем сельскохозяйственного производства существенно вырос, хотя отправной точкой этого роста была низшая точка спада предыдущих лет.
This means that rural women play a role, albeit a modest one, in expanding the capacity of the training sector. Таким образом, сельское женское население, хотя еще и в довольно скромном объеме, также охвачено обучением в этом секторе.
Some spirulina supplements have been found to be contaminated with microcystins, albeit at levels below the limit set by the Oregon Health Department. В некоторых образцах спирулины было обнаружено присутствие микроцистинов, хотя их концентрация была ниже предела, допустимого Департаментом здравоохранения штата Орегон.
In France, they backed elements, including Pierre Frank and Marcel Bleibtreu, opposed to the new leadership of the PCI - albeit for differing reasons. Во Франции они имели поддержку Пьера Франка и Марселя Блайбтроя, оппозиционно настроенных к новому руководству МКП, хотя и из разных соображений.