Structural adjustment and other macroeconomic measures are an essential basis for development, albeit an incomplete recipe. |
Структурная перестройка и другие меры макроэкономического характера являют-ся неотъемлемыми элементами развития, хотя ими этот список не ограничивается. |
Over 13 million people were reached, albeit initially with reduced food rations. |
Программами продовольственной помощи было охвачено более 13 миллионов человек, хотя первоначально они обеспечивались урезанными продовольственными пайками. |
Salford-born Tony Wilson retained his Manchester accent albeit somewhat modified by his upbringing in Marple and his Cambridge education. |
С манчестерским акцентом говорил и солфордец Тони Уилсон, хотя его акцент подвергся некоторым изменениям, когда он воспитывался в Марпле и учился в Кембридже. |
If not, then traditional negotiation, albeit more scientifically based, will take its course. |
Если же они не согласны, проводятся традиционные переговоры, хотя в данном случае они будут в большей степени связаны с научным подходом. |
The rates of unemployment among youth are significantly higher than those among adults in all regions of the world, albeit with significant variations. |
Показатели безработицы среди молодежи значительно превышают аналогичные показатели среди взрослого населения во всех регионах мира, хотя между отдельными регионами существуют значительные различия. |
The implementation of the integrated mission planning process has been useful in the enhancement of coordination, albeit the degree of integration originally envisaged remains an evolving goal. |
Внедрение планирования комплексных миссий способствовало усилению координации, хотя первоначально запланированная степень интеграции до сих пор не достигнута. |
The first two movements and the majority of the third movement follow traditional classical structures, albeit employing modern and innovative harmonies. |
Первые две части и почти вся третья часть следуют традиционной классической структуре, хотя и с применением новаторских гармоний. |
Blue marlin is assessed to be near full exploitation albeit with some uncertainty. |
Запасы синего марлина оцениваются как близкие к уровню предельной эксплуатации, хотя здесь есть некоторая неопределенность. |
ALMPs can be found in most countries, albeit with significant differences in dimension, design and implementation. |
АПРТ проводится в большинстве стран, хотя и с существенными различиями в масштабах, содержании и методах ее применения. |
This schema pretends to describe, albeit scantily, a process by which a community is able to attain self-management. |
Данная схема, как предполагается, описывает, хотя и в очень сжатом виде, процесс, посредством которого сообщество может достичь самоуправления. |
We could also have accepted the near-compromise draft yesterday, albeit with some reservations. |
Да и вчера мы тоже могли бы принять квазикомпромиссный проект, хотя и кое с какими оговорками. |
Corning is given credit for saving, albeit somewhat unintentionally, much of Albany's historic architecture. |
В то же время, жители отдают Корнингу должное за сохранение, хотя и несколько непреднамеренное, большей части исторической архитектуры Олбани. |
After she became a Skeleton Warrior her crush persists, albeit unreciprocated. |
После того как она стала Воином-Скелетом её чувства сохраняются, хотя и не встречают ответа. |
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvements have taken place. |
Вместе с тем, в последние годы стали происходить значительные, хотя и достающиеся с большим трудом, улучшения. |
This reflects the Taliban attempt to move from non-conventional into subconventional warfare, albeit executed without much success so far. |
Это свидетельствует о том, что «Талибан» пытается - хотя пока без особого успеха - перейти от применения оружия массового поражения к ведению боевых действий малой интенсивности силами нерегулярных формирований. |
The first country to reach single-digit annual inflation will be the Czech Republic, albeit not until 1995. |
Первой страной, которой удастся довести годовые темпы инфляции до уровня, выражаемого однозначным числом, будет Чешская Республика, хотя это произойдет не раньше 1995 года. |
Some mine-awareness and risk reduction activities have been undertaken in the Sudan, albeit on a limited scale. |
В настоящее время в Судане проводится, хотя и в ограниченных масштабах, ряд мероприятий по информированию населения о минной опасности и сокращению связанного с этим риска. |
The steady political accompaniment they provide and their success in addressing problems before they escalate have been significant albeit often low-profile. |
Стабильная политическая поддержка, которую они оказывают, и успехи, достигнутые ими в деле решения различных проблем до их эскалации, имели важное значение, хотя и не привлекали к себе большого внимания. |
Elizaveta, albeit of moderate-liberal positions, made no secret of her sympathy for young people. |
Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно-либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи. |
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. |
Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами. |
It has since been possible to achieve these results, albeit a little late, in respect of some of the mass graves and following a campaign of information. |
После проведения соответствующей разъяснительной кампании желаемого результата удалось добиться, хотя, в ряде случаев, и несколько запоздалого. |
On the other hand, agricultural output rose significantly, albeit from the nadir it had reached in previous years. |
При этом объем сельскохозяйственного производства существенно вырос, хотя отправной точкой этого роста была низшая точка спада предыдущих лет. |
This means that rural women play a role, albeit a modest one, in expanding the capacity of the training sector. |
Таким образом, сельское женское население, хотя еще и в довольно скромном объеме, также охвачено обучением в этом секторе. |
Some spirulina supplements have been found to be contaminated with microcystins, albeit at levels below the limit set by the Oregon Health Department. |
В некоторых образцах спирулины было обнаружено присутствие микроцистинов, хотя их концентрация была ниже предела, допустимого Департаментом здравоохранения штата Орегон. |
In France, they backed elements, including Pierre Frank and Marcel Bleibtreu, opposed to the new leadership of the PCI - albeit for differing reasons. |
Во Франции они имели поддержку Пьера Франка и Марселя Блайбтроя, оппозиционно настроенных к новому руководству МКП, хотя и из разных соображений. |