Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Raw sugar (Eritrea, Malawi, the United Republic of Tanzania, Zambia) has also been exported to the European Union under preferential treatment, albeit at a low utilization rate (50%). Сахар-сырец (Эритрея, Малави, Объединенная Республика Танзания и Замбия) экспортировался в Европейский союз также на основе преференциального режима, хотя и при менее высокой степени использования преференций (50%).
Thailand's capacity to respond on its own, with a particularly effective emergency response in the early days, has meant that the international community is playing a small, albeit strategic, role in the country's recovery. Поскольку Таиланд располагает возможностями реагировать собственными силами, приняв особенно эффективные экстренные меры в первые дни после катастрофы, международное сообщество играет незначительную, хотя и стратегическую роль в восстановлении страны.
In spite of considerable pessimism engendered by the continued recalcitrance of some key actors in the Ivorian political drama, it is however discernible that the peace process is under way, albeit sluggishly. Несмотря на значительный пессимизм, вызванный сохраняющимся упорством ряда основных участников ивуарийского политического процесса, тем не менее можно видеть, что мирный процесс идет, хотя и медленными темпами.
These included strengthening of the internal oversight function and the development of policies and procedures, albeit in draft format, to address aspects of fraud awareness and the general information and communication technology control environment. В их числе - укрепление функции внут-реннего надзора и разработка политики и процедур, хотя бы в формате проекта, в целях учета аспектов, связанных с обеспечением информированности о проблеме мошенничества, и общие условия конт- роля за использованием информационно - коммуника-ционных технологий.
The Almelo Treaty allows for any of the countries to formally withdraw from the Treaty, upon one year's notice and after the first ten years of its operation, albeit with some difficult commercial negotiations. Договор Альмело позволяет любой из стран формально выйти из этого Договора с годичным уведомлением и после первых десяти лет его действия, хотя и при условии проведения определенных трудных коммерческих переговоров.
For several months, it succeeded in preventing any real response by the international community to this action because of the secrecy surrounding the planning of the wall and the false impression it created about compliance, albeit relative, with the armistice line. В течение нескольких месяцев израильтянам удавалось избегать реальных ответных действий со стороны международного сообщества на эту акцию по причине секретности, окружавшей процесс проектирования стены, а также из-за ложного мнения, которое создал Израиль относительно того, что стена хотя бы приблизительно будет проходить по линии перемирия.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the term was one that the Commission had often used in other legislative texts, albeit not one recognized to the same degree by all legal systems. Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что этот термин относится к числу тех, которые часто употреблялись Комиссией в других законодательных текстах, хотя он не признан в равной степени во всех правовых системах.
But, even if this recommendation could be accepted, that would still be addressing only one part of the Somali problem, albeit a visible one. Но даже если эта рекомендация будет принята, это все равно означало бы решение только одной, хотя и очень заметной, части сомалийской проблемы.
The latter group arises because they may be punished upon return for having left the country without permission and this threat of persecution is tantamount to potential or actual persecution, albeit at a later stage. Беженцы второй группы появляются потому, что по возвращению они могут быть наказаны за выезд из страны без разрешения, и эта угроза преследования равносильна потенциальному или фактическому преследованию, хотя и на более поздней стадии.
The registration of voters, which closed last Friday, totalled more than 10 million Afghans, and the significant proportion of women among them is indeed a very positive, albeit uneven, development. Регистрация избирателей, которая завершилась в прошлую пятницу, охватившая более 10 миллионов афганцев, среди которых значительную часть составляют женщины, действительно является весьма позитивным развитием событий, хотя и неравномерным.
As a result, even countries that are not connected to each other through direct regular shipping services can now count on regular, albeit indirect, maritime transport connections. В результате даже страны, не связанные друг с другом прямым регулярным морским сообщением, могут теперь использовать регулярные, хотя и непрямые, морские перевозки.
The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах.
Continuing incidents of violence and vandalism, albeit at a lower level than in mid-2003, continue to affect Kosovo's minority communities and have a negative impact on their sense of security. Непрекращающиеся инциденты, связанные с актами насилия и вандализма, хотя и происходят реже, чем в середине 2003 года, продолжают сказываться на жизни меньшинств в Косово и оказывают негативное воздействие на восприятие ими обстановки в плане безопасности.
In this situation, we propose to provide immediate support in the amount of US$ 100,000 for each centre, to enable them to resume their work, albeit at a minimal level. В этой ситуации мы предлагаем немедленную помощь в размере 100 тыс. долл. США для каждого центра, чтобы дать им возможность возобновить свою работу хотя бы на минимальном уровне.
Canada's case is believed to mirror the situation in the United States, albeit on a much smaller scale, perhaps owing to the lesser admixture of different ethnic, racial and social groups. Случай Канады, как представляется, является зеркальным отражением, хотя и в гораздо меньшем масштабе, ситуации в Соединенных Штатах, что, возможно, объясняется меньшим количеством различных этнических, расовых и социальных групп.
Our region has seen an artificial form of migration that was not dealt with in the Secretary-General's report (A/60/871), albeit that it has a very serious impact. Наш регион был свидетелем искусственной формы миграции, о которой не упоминалось в докладе Генерального секретаря (А/60/871), хотя она имела очень серьезные последствия.
In 2004, the CIS emerged as one of the fastest growing regions in the world economy, with all 12 members posting solid, albeit varying, rates of GDP growth. В 2004 году СНГ стало одним из самых быстроразвивающихся регионов в мире при довольно устойчивых, хотя и различных, темпах роста ВВП во всех 12 странах-членах.
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства.
With the benefit of its previous work on PAROS, albeit now over a decade old, and its cadre of experienced delegates, the CD is ideally suited to resume productive work on this subject of growing contemporary relevance. Благодаря своей предыдущей работе по ПГВКП, хотя она и имеет уже более чем десятилетний стаж, и благодаря своим кадрам опытных делегатов, КР идеально подходит для возобновления продуктивной работы по этой теме растущей современной значимости.
The parties were however prepared to take some steps to enhance the participation of NGOs, including indigenous peoples organizations, within the Framework Convention on Climate Change process, albeit without any financial support. Вместе с тем Стороны готовы принять ряд мер по расширению участия НПО, в том числе организации коренных народов, в процессе Рамочной конвенции, хотя и без какой-либо финансовой поддержки.
There is also an increase among men, albeit lower, namely from 3.29% to 4.79%. Увеличилось также число инфицированных мужчин, хотя и не столь значительно - с 3,29 процента до 4,79 процента.
Measures that promote racial integration have also dealt, albeit in a limited sense, with efforts to integrate immigrants, including refugees of African origin in the country. Меры содействия расовой интеграции также включали усилия, хотя и ограниченного характера, по интеграции эмигрантов, включая находящихся в стране беженцев африканского происхождения.
For this reason, the Working Group decided in 2004 to compile existing, albeit not representative data in the particularly sensitive areas of education, housing, employment, health, and social security. В этой связи в 2004 году Рабочая группа решила провести сбор имеющихся, хотя и не репрезентативных данных в таких особо чувствительных областях, как образование, жилье, занятость, здравоохранение и социальное обеспечение.
According to the most recent information from FAO, reported landings of fish have continued to grow, albeit at a lower rate than in preceding decades. Согласно самой последней информации, поступившей от ФАО, сообщаемые объемы выгрузки рыбы продолжают расти, хотя и не столь высокими темпами, как в предыдущих десятилетиях.
We are glad that, for the first time, informal consultations were organized - and albeit too late - by the Philippines, current Chair of The Hague Code of Conduct process. Мы удовлетворены тем, что впервые, хотя и слишком поздно, были организованы неофициальные консультации, которые проводились Филиппинами, председательствующими сейчас в рамках процесса Гаагского кодекса поведения.