Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The report before us gives a clear picture, albeit a bleak one, of the sub-Saharan African economy. В представленном нам на рассмотрении докладе дается четкая, хотя и мрачная, картина положения дел в области экономики в странах к югу от Сахары.
Elaboration could also be achieved, albeit in non-binding form, through the adoption of guidance or an interpretative decision (see discussion of option (a) above). Дальнейшая разработка этих вопросов могла бы также осуществляться путем принятия руководства или решения о толковании, хотя и в форме, не предусматривающей их обязательной юридической силы (см. рассмотрение варианта а) выше).
With the formation of the Government of National Unity some began to re-engage, albeit variably, indicating the possibility of reviving the reform agenda. После формирования правительства национального единства некоторые из них начали, хотя и не в таких масштабах, как раньше, вовлекаться в работу, что говорит о возможности активизации реформы.
Indeed, Haiti is a case in which we note the opening of a path towards democracy - albeit with certain difficulties. Действительно, кризис в Гаити является ситуацией, которую мы рассматриваем как открытие пути в направлении к демократии, хотя этот процесс протекает не без определенных трудностей.
Accordingly, inadequate and poorly articulated urban management policies, instruments and strategies in most countries continue to exacerbate urbanization and urban environmental problems in the region, albeit that gradual improvement is evident. Учитывая все это, можно сказать, что неэффективная и нечеткая политика, методы и стратегия большинства стран в области управления городами продолжают осложнять ход и последствия урбанизации и экологические проблемы городов в регионе[124], хотя налицо и постепенное улучшение ситуации.
Since the mid-l990's, they have been exploring - albeit cautiously and uncertainly - avenues of change, including flawed price liberalization many prices in mid-2002. Начиная с середины 1990-х, они исследуют - хотя осторожно и неопределенно - пути изменений, включая неудачную либерализацию цен на многие товары и услуги, которую они провели в середине 2002 г.
Overall, despite the relatively recent academic/professional strides made by women, there still exists an unbalanced gender power structure, albeit now with a somewhat different configuration. В целом, несмотря на относительно недавние успехи женщин в сфере образования/профессиональной деятельности, структура власти по-прежнему является несбалансированной с гендерной точки зрения, хотя в последнее время она и приобрела несколько иную конфигурацию.
Finally, it is a paradigm that appears to enjoy near-universal support among States, albeit for a variety of essentially opportunistic reasons. И наконец, предлагаемая парадигма, как представляется, пользуется практически всеобщей поддержкой среди государств, хотя в основе такой поддержки лежат различные сиюминутные, а иногда и конфликтующие между собой причины.
Cruel, inhuman and degrading treatment, torture, enforced disappearance and abduction, albeit rare, are nevertheless punishable by law. Лица, виновные в жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении, пытках, исчезновениях и похищениях, хотя такие случаи имеют место очень редко, несут ответственность по закону.
Robertson's loyalty to Hearts was finally rewarded in 1998 when Hearts won the Scottish Cup and he received a winner's medal, albeit as an unused substitute. Верность Джона команде была вознаграждена выигрышем Кубка Шотландии в 1998, хотя он получил медаль победителя как игрок запаса.
The Great Mosque of Djenné is the largest mud brick or adobe building in the world and is considered by many architects to be the greatest achievement of the Sudano-Sahelian architectural style, albeit with definite Islamic influences. Как полагают многие архитекторы, мечеть в Дженне - самое большое достижение архитектурного судано-сахельского стиля, хотя с определёнными исламскими влияниями.
It must also - albeit for the moment purely tentatively - take into account the macroeconomic conditions underlying the poor development of many societies in the South. Настоятельно необходимо хотя пока еще в чисто вопросительной форме - учесть макроэкономические условия отсталости многих стран Юга.
The proposed plan will ensure that all counties and major towns and strategic locations that are currently covered by UNMIL forces will continue to have UNMIL presence, albeit at reduced numbers in some areas assessed as relatively benign. ), которые в настоящее время охватываются силами МООНЛ, хотя в некоторых районах, отнесенных к числу относительно спокойных, это присутствие будет сокращено.
Even the country's proverbial inequality is beginning to shrink, albeit slowly, and lower-middle-class living standards are finally rising to where they should have been a decade ago. Даже пресловутое неравенство в стране начинает сокращаться, хотя и медленно, и уровень жизни низшего и среднего класса, наконец, приближается к тому, что должно было быть еще десять лет назад.
The North African countries also received net private capital inflows - albeit small - due to large repayments of private loans (over $6 billion between 1990 and 1996). Чистый приток частного капитала отмечался и в странах Северной Африки, хотя он и был небольшим вследствие выплаты крупных сумм в счет погашения частных кредитов (свыше 6 млрд. долл. США в период 1990-1996 годов).
The analyses, diagnostics and indicators of an RBM approach, albeit time consuming and costly, would facilitate countries in monitoring progress towards the MDG goals. Аналитические и диагностические методы и по-казатели подхода, предусматривающего управление на основе результатов, хотя и они отнимают много времени и являются дорогостоящими, позволят облег-чить мониторинг странами прогресса, достигнутого в реализации ЦРТ.
Their re-emergence in Latin America during the past decade is an encouraging sign, albeit one associated with a break from conventional policy advice. Восстановление таких спиралей благотворных связей в Латинской Америке в прошедшем десятилетии является отрадным признаком, хотя и было связано с отказом от выполнения традиционных рекомендаций по мерам политики.
Ms. Griffith-Jones noted that, over the previous decade, LDCs had witnessed some significant economic improvements, albeit uneven and unsustainable. Г-жа Гриффит-Джонс отметила, что за предыдущие десятилетия в экономике НРС был достигнут ряд существующих положительных результатов, хотя этот процесс шел неровно и нестабильно.
We remain convinced that the Dublin Convention, albeit useful, continues to be an extra-United Nations mechanism. Мы по-прежнему убеждены в том, что Дублинская конвенция, хотя и полезная, по-прежнему является внешним инструментом по отношению к системе Организации Объединенных Наций.
Although Moldova still has many possible pitfalls on its road to becoming a fully modern democratic state, it is clear that it is nonetheless traveling the road in the right direction, albeit with some fits and starts. Хотя Молдова по-прежнему сталкивается со многими препятствиями на пути к созданию в полной мере современного демократического государства, ясно, что она, тем не менее, движется в правильном направлении, хотя и несколько скачкообразно.
While that was an unfortunate development, her delegation appreciated that there had been some - albeit limited - discussion of the text and a slight accommodation of its concerns. Хотя это событие вызывает сожаление, делегация Финляндии признает, что наметились определенные, хотя и ограниченные, прения по тексту и намерения в какой-то степени разделить ее озабоченность.
The Tanggu Truce gave Chiang Kai-shek time to consolidate his forces and to concentrate his efforts against the Chinese Communist Party, albeit at the expense of northern China. Перемирие Тангу дало возможность Чану Кайши сконцентрировать свои войска против коммунистов, хотя и за счёт потери северного Китая.
Mortality rates for children under five years have dropped by around 12 per cent during the past decade, albeit with large regional differences. Nevertheless, no region, except possibly Latin America, is currently on track to reach the under-five mortality goal by 2015). За истекшее десятилетие показатели смертности детей в возрасте до пяти лет снизились почти на 12 процентов, хотя и со значительными различиями между регионами14.
Financial constraints within the Organization, however, necessitate that the Representative look to other sources to supplement the limited, albeit welcome, staff support that he receives from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Однако финансовые затруднения Организации заставляют Представителя искать другие источники для дополнения той ограниченной, хотя и неоценимой, кадровой поддержки, которую он получает от УВКПЧ.
Much, though not all, of the recent data support this global view. Indeed, the world has embarked on a path of gradual economic recovery, albeit uneven and far less vibrant than history would have suggested. Большая часть, хотя и не все из собранных в последнее время данных свидетельствует в пользу такой глобальной точки зрения.