Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The prevailing view was that, albeit interesting, the topic was not of high priority. Возобладало мнение о том, что эта тема, хотя она и интересна, не имеет высокоприоритетного значения.
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах.
The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы.
The same model of integration, albeit without formal amnesties, was used with other Khmer Rouge areas. Та же самая модель интеграции, хотя и без официальной амнистии, использовалась в отношении других районов действия "красных кхмеров".
Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно.
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав.
The multilateral institution that typically deploys the largest amount of international loans, albeit with relatively short maturities, is IMF. Международный валютный фонд является многосторонним учреждением, через которое проходит наибольший объем международных кредитов, хотя и с относительно короткими сроками погашения.
The Human Rights Committee, for example, had obtained some, albeit limited, results with that approach. Например, Комитету по правам человека такой подход позволил получить некоторые, хотя и ограниченные, результаты.
Over the last half-century infant mortality decreased everywhere, albeit to different extents. За последние пятьдесят лет младенческая смертность повсеместно сократилась, хотя и в различных масштабах.
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах.
Such progress, albeit limited, on the other reform items has been understandably more difficult to demonstrate. Хотя он и имеет ограниченный характер, этот прогресс в отношении других аспектов реформы по понятным причинам продемонстрировать более сложно.
There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. Отмечаются признаки, хотя и весьма слабые, появления альтернатив государственной собственности и контролю в области радио- и телевещания.
There has also been progress, albeit modest, towards a rapid deployment capability. Был достигнут также, хотя и незначительный, прогресс в создании потенциала быстрого развертывания.
All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер.
For example, in economies in transition, local communities often survive economically because of existing, albeit inefficient, energy systems. Например, в странах с переходной экономикой существующие, хотя и неэффективные, энергетические системы зачастую позволяют местным общинам выжить экономически.
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами.
We are very pleased and fortunate to have worked with him, albeit briefly. Мы с большим удовольствием работали с ним, хотя нам довелось сотрудничать с ним лишь короткий период времени.
A civil war was fought, albeit briefly. Была гражданская война, хотя и очень кратковременная.
Each is a global issue affecting - albeit in different ways and to varying degrees - all regions of the world. Каждая из них является глобальной проблемой, затрагивающей - хотя и по-разному и в разной степени - все регионы мира.
President Kabila indicated that the High Defence Council would shortly adopt the recommendations of the EUSEC report, albeit with some amendments. Президент Кабила сообщил, что Высший совет обороны в ближайшее время одобрит рекомендации, содержащиеся в докладе ЕВСЕК, хотя и с некоторыми поправками.
All six subregional resource facilities (SURFs) envisioned in phase 1 are now operational, albeit in varying degrees. Все шесть субрегиональных информационно-справочных центров (СИСЦ), создание которых предусмотрено в ходе этапа 1, в настоящее время уже функционируют, хотя и в различной степени.
The value of regional merchandise exports declined, albeit marginally, for the first time in 12 years. Впервые за 12 лет стоимостной объем товарного экспорта стран региона снизился, хотя и незначительно.
Real GDP of Bahrain and Kuwait will also grow in 1999, albeit at smaller percentages. Реальный ВВП Бахрейна и Кувейта также вырастет в 1999 году, хотя и незначительно.
Chart 8 showed some improvement, albeit slight, in the cash position compared with 1995. Диаграмма 8 свидетельствует о некотором улучшении, хотя и незначительном, положения с наличностью по сравнению с 1995 годом.
Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение.