The prevailing view was that, albeit interesting, the topic was not of high priority. |
Возобладало мнение о том, что эта тема, хотя она и интересна, не имеет высокоприоритетного значения. |
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. |
Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах. |
The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. |
Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы. |
The same model of integration, albeit without formal amnesties, was used with other Khmer Rouge areas. |
Та же самая модель интеграции, хотя и без официальной амнистии, использовалась в отношении других районов действия "красных кхмеров". |
Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. |
Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно. |
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. |
В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав. |
The multilateral institution that typically deploys the largest amount of international loans, albeit with relatively short maturities, is IMF. |
Международный валютный фонд является многосторонним учреждением, через которое проходит наибольший объем международных кредитов, хотя и с относительно короткими сроками погашения. |
The Human Rights Committee, for example, had obtained some, albeit limited, results with that approach. |
Например, Комитету по правам человека такой подход позволил получить некоторые, хотя и ограниченные, результаты. |
Over the last half-century infant mortality decreased everywhere, albeit to different extents. |
За последние пятьдесят лет младенческая смертность повсеместно сократилась, хотя и в различных масштабах. |
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. |
Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах. |
Such progress, albeit limited, on the other reform items has been understandably more difficult to demonstrate. |
Хотя он и имеет ограниченный характер, этот прогресс в отношении других аспектов реформы по понятным причинам продемонстрировать более сложно. |
There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. |
Отмечаются признаки, хотя и весьма слабые, появления альтернатив государственной собственности и контролю в области радио- и телевещания. |
There has also been progress, albeit modest, towards a rapid deployment capability. |
Был достигнут также, хотя и незначительный, прогресс в создании потенциала быстрого развертывания. |
All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. |
Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер. |
For example, in economies in transition, local communities often survive economically because of existing, albeit inefficient, energy systems. |
Например, в странах с переходной экономикой существующие, хотя и неэффективные, энергетические системы зачастую позволяют местным общинам выжить экономически. |
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. |
Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
We are very pleased and fortunate to have worked with him, albeit briefly. |
Мы с большим удовольствием работали с ним, хотя нам довелось сотрудничать с ним лишь короткий период времени. |
A civil war was fought, albeit briefly. |
Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Each is a global issue affecting - albeit in different ways and to varying degrees - all regions of the world. |
Каждая из них является глобальной проблемой, затрагивающей - хотя и по-разному и в разной степени - все регионы мира. |
President Kabila indicated that the High Defence Council would shortly adopt the recommendations of the EUSEC report, albeit with some amendments. |
Президент Кабила сообщил, что Высший совет обороны в ближайшее время одобрит рекомендации, содержащиеся в докладе ЕВСЕК, хотя и с некоторыми поправками. |
All six subregional resource facilities (SURFs) envisioned in phase 1 are now operational, albeit in varying degrees. |
Все шесть субрегиональных информационно-справочных центров (СИСЦ), создание которых предусмотрено в ходе этапа 1, в настоящее время уже функционируют, хотя и в различной степени. |
The value of regional merchandise exports declined, albeit marginally, for the first time in 12 years. |
Впервые за 12 лет стоимостной объем товарного экспорта стран региона снизился, хотя и незначительно. |
Real GDP of Bahrain and Kuwait will also grow in 1999, albeit at smaller percentages. |
Реальный ВВП Бахрейна и Кувейта также вырастет в 1999 году, хотя и незначительно. |
Chart 8 showed some improvement, albeit slight, in the cash position compared with 1995. |
Диаграмма 8 свидетельствует о некотором улучшении, хотя и незначительном, положения с наличностью по сравнению с 1995 годом. |
Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. |
Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение. |