The new national decree adopts almost all the provisions of its predecessors, albeit arranged in a rather different system. |
Новый национальный декрет включает в себя практически все положения прежних декретов, хотя он организован несколько иначе. |
Women's participation in government decision-making has been growing, albeit slowly, during the last decade. |
В прошлом десятилетии расширялось, хотя и медленно, участие женщин в процессе принятия решений на государственном уровне. |
The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. |
Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях. |
The implementation of the Law on Languages commenced, albeit with a slight delay. |
Началось, хотя и с небольшим опозданием, осуществление Закона о языках. |
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. |
Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
The Committee welcomes the submission, albeit with some delay, of the State party's detailed and informative third periodic report. |
Комитет приветствует представление государством-участником, хотя и с некоторой задержкой, подробного и содержательного третьего периодического доклада. |
The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. |
Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью. |
Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. |
Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения. |
The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. |
Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
In 2007, similar follow-up meetings were held, albeit less frequently. |
Аналогичные совещания в 2007 году проводились, хотя и менее регулярно. |
The internal rules were agreed upon, albeit through very protracted negotiations which nearly brought the process to a premature end. |
Был согласован внутренний регламент, хотя этому предшествовали весьма длительные переговоры, которые чуть было не завершились провалом. |
Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. |
Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
Spanish is the national language, albeit with noticeable dialectal and regional variations. |
Государственным языком признан испанский язык, хотя он имеет заметные диалектные и региональные особенности. |
The exchange rates of ESCWA member countries remained stable, albeit with continuous appreciation pressures. |
Валютные курсы стран - членов ЭСКЗА оставались стабильными, хотя и испытывали постоянное действие факторов, ведущих к их повышению. |
The Assembly has chosen to establish a Cabinet system on the Scottish Executive model, albeit combined with a strong committee system. |
Ассамблея избирается для того, чтобы сформировать правительство по модели правительства Шотландии, хотя и в сочетании с жесткой системой комитетов. |
The progress achieved so far in developing new methods of work in the Council is encouraging, albeit not yet sufficient. |
Достигнутый на сегодня прогресс в разработке новых методов работы Совета обнадеживает, хотя до сих пор недостаточный. |
It is now possible to drive from Khartoum to the Ugandan border, albeit sometimes only on an eight-metre-wide emergency lane. |
В настоящее время уже можно проехать от Хартума до угандийской границы, хотя иногда всего лишь по восьмиметровой резервной полосе. |
The State is ensuring that these measures, albeit provisional, are being implemented. |
Государство следит за осуществлением этих, хотя и временных мер. |
In recent years, literacy levels in Pakistan have registered improvement albeit at a moderate pace. |
За последние годы в Пакистане наметились сдвиги в лучшую сторону в плане ликвидации безграмотности, хотя процесс идет средними темпами. |
We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. |
Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики. |
An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. |
Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения. |
However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. |
Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
Some progress, albeit uneven, was made in all these areas. |
Во всех этих областях достигнут некоторый, хотя и неравномерный прогресс. |
Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. |
В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс. |
The independent expert is concerned with the continuing rise of the external debt of developing countries, albeit at a slower pace. |
Независимый эксперт обеспокоен продолжающимся, хотя и более медленными темпами, ростом внешней задолженности развивающихся стран. |