Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The new national decree adopts almost all the provisions of its predecessors, albeit arranged in a rather different system. Новый национальный декрет включает в себя практически все положения прежних декретов, хотя он организован несколько иначе.
Women's participation in government decision-making has been growing, albeit slowly, during the last decade. В прошлом десятилетии расширялось, хотя и медленно, участие женщин в процессе принятия решений на государственном уровне.
The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях.
The implementation of the Law on Languages commenced, albeit with a slight delay. Началось, хотя и с небольшим опозданием, осуществление Закона о языках.
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены.
The Committee welcomes the submission, albeit with some delay, of the State party's detailed and informative third periodic report. Комитет приветствует представление государством-участником, хотя и с некоторой задержкой, подробного и содержательного третьего периодического доклада.
The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью.
Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения.
The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня.
In 2007, similar follow-up meetings were held, albeit less frequently. Аналогичные совещания в 2007 году проводились, хотя и менее регулярно.
The internal rules were agreed upon, albeit through very protracted negotiations which nearly brought the process to a premature end. Был согласован внутренний регламент, хотя этому предшествовали весьма длительные переговоры, которые чуть было не завершились провалом.
Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы.
Spanish is the national language, albeit with noticeable dialectal and regional variations. Государственным языком признан испанский язык, хотя он имеет заметные диалектные и региональные особенности.
The exchange rates of ESCWA member countries remained stable, albeit with continuous appreciation pressures. Валютные курсы стран - членов ЭСКЗА оставались стабильными, хотя и испытывали постоянное действие факторов, ведущих к их повышению.
The Assembly has chosen to establish a Cabinet system on the Scottish Executive model, albeit combined with a strong committee system. Ассамблея избирается для того, чтобы сформировать правительство по модели правительства Шотландии, хотя и в сочетании с жесткой системой комитетов.
The progress achieved so far in developing new methods of work in the Council is encouraging, albeit not yet sufficient. Достигнутый на сегодня прогресс в разработке новых методов работы Совета обнадеживает, хотя до сих пор недостаточный.
It is now possible to drive from Khartoum to the Ugandan border, albeit sometimes only on an eight-metre-wide emergency lane. В настоящее время уже можно проехать от Хартума до угандийской границы, хотя иногда всего лишь по восьмиметровой резервной полосе.
The State is ensuring that these measures, albeit provisional, are being implemented. Государство следит за осуществлением этих, хотя и временных мер.
In recent years, literacy levels in Pakistan have registered improvement albeit at a moderate pace. За последние годы в Пакистане наметились сдвиги в лучшую сторону в плане ликвидации безграмотности, хотя процесс идет средними темпами.
We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики.
An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения.
However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее.
Some progress, albeit uneven, was made in all these areas. Во всех этих областях достигнут некоторый, хотя и неравномерный прогресс.
Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс.
The independent expert is concerned with the continuing rise of the external debt of developing countries, albeit at a slower pace. Независимый эксперт обеспокоен продолжающимся, хотя и более медленными темпами, ростом внешней задолженности развивающихся стран.