| The new national decree adopts almost all the provisions of its predecessors, albeit arranged in a rather different system. | Новый национальный декрет включает в себя практически все положения прежних декретов, хотя он организован несколько иначе. |
| Women's participation in government decision-making has been growing, albeit slowly, during the last decade. | В прошлом десятилетии расширялось, хотя и медленно, участие женщин в процессе принятия решений на государственном уровне. |
| The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. | Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях. |
| The implementation of the Law on Languages commenced, albeit with a slight delay. | Началось, хотя и с небольшим опозданием, осуществление Закона о языках. |
| However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. | Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
| The Committee welcomes the submission, albeit with some delay, of the State party's detailed and informative third periodic report. | Комитет приветствует представление государством-участником, хотя и с некоторой задержкой, подробного и содержательного третьего периодического доклада. |
| The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. | Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью. |
| Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. | Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения. |
| The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. | Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
| In 2007, similar follow-up meetings were held, albeit less frequently. | Аналогичные совещания в 2007 году проводились, хотя и менее регулярно. |
| The internal rules were agreed upon, albeit through very protracted negotiations which nearly brought the process to a premature end. | Был согласован внутренний регламент, хотя этому предшествовали весьма длительные переговоры, которые чуть было не завершились провалом. |
| Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. | Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
| Spanish is the national language, albeit with noticeable dialectal and regional variations. | Государственным языком признан испанский язык, хотя он имеет заметные диалектные и региональные особенности. |
| The exchange rates of ESCWA member countries remained stable, albeit with continuous appreciation pressures. | Валютные курсы стран - членов ЭСКЗА оставались стабильными, хотя и испытывали постоянное действие факторов, ведущих к их повышению. |
| The Assembly has chosen to establish a Cabinet system on the Scottish Executive model, albeit combined with a strong committee system. | Ассамблея избирается для того, чтобы сформировать правительство по модели правительства Шотландии, хотя и в сочетании с жесткой системой комитетов. |
| The progress achieved so far in developing new methods of work in the Council is encouraging, albeit not yet sufficient. | Достигнутый на сегодня прогресс в разработке новых методов работы Совета обнадеживает, хотя до сих пор недостаточный. |
| It is now possible to drive from Khartoum to the Ugandan border, albeit sometimes only on an eight-metre-wide emergency lane. | В настоящее время уже можно проехать от Хартума до угандийской границы, хотя иногда всего лишь по восьмиметровой резервной полосе. |
| The State is ensuring that these measures, albeit provisional, are being implemented. | Государство следит за осуществлением этих, хотя и временных мер. |
| In recent years, literacy levels in Pakistan have registered improvement albeit at a moderate pace. | За последние годы в Пакистане наметились сдвиги в лучшую сторону в плане ликвидации безграмотности, хотя процесс идет средними темпами. |
| We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. | Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики. |
| An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. | Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения. |
| However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. | Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
| Some progress, albeit uneven, was made in all these areas. | Во всех этих областях достигнут некоторый, хотя и неравномерный прогресс. |
| Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. | В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс. |
| The independent expert is concerned with the continuing rise of the external debt of developing countries, albeit at a slower pace. | Независимый эксперт обеспокоен продолжающимся, хотя и более медленными темпами, ростом внешней задолженности развивающихся стран. |