Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
An additional, albeit implicit reason, has been a wish to subject public schools to competition, their being seen as having monopolized schooling. Дополнительной, хотя и косвенной причиной, послужило желание поставить государственные школы в условия конкуренции, поскольку существовало мнение о том, что они монополизировали школьное обучение.
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира.
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные.
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами.
Additional - albeit insufficient - funds are also forthcoming through debt relief, and AIDS now figures prominently in funding activities for Africa. Дополнительные, хотя и недостаточные средства также поступают за счет уменьшения бремени задолженности, и в настоящее время СПИДу отводится видное место в рамках финансирования африканских стран.
The continuing, albeit slow, progress in the Doha Development Agenda negotiations has ensured that these issues remain a centrepiece of international economic policymaking. Благодаря продолжающемуся, хотя и медленному, прогрессу переговоров в рамках Дохинской программы развития эти вопросы по-прежнему находятся в центре внимания разработчиков международной экономической политики.
According to the group of experts, refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. По мнению группы экспертов, снижение пропускной способности нефтеперерабатывающих заводов позволило высвободить, хотя и на короткий период времени, дополнительные объемы сырой нефти на экспорт.
Should all these measures be fully implemented, the vast majority of the population would be housed, albeit temporarily, during the winter months. Если все эти меры будут полностью осуществлены, то подавляющее большинство населения в зимние месяцы будет обеспечено жильем, хотя бы временно.
Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин.
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности.
Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала.
The defendant paid the plaintiff a certain amount for the wood delivered, albeit without referring to a specific delivery or invoice. Ответчик выплатил истцу определенную сумму денег за поставленную древесину, хотя при этом и не ссылался на какую-либо конкретную поставку или счет-фактуру.
The PLO Charter was finally modified, albeit five years after the commitment for its revision was made. Устав ООП, наконец, был изменен, хотя и через пять лет после взятого обязательства внести редакцию.
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной.
We welcome the strong - albeit late - reaction of the international community aimed at restoring peace and security in that territory. Мы приветствуем решительную, хотя и запоздалую, реакцию международного сообщества, направленную на восстановление мира и безопасности на этой территории.
She explained that the presence of FICSA, albeit only for the item, should not be misinterpreted as a return to the Commission. Она пояснила, что присутствие ФАМГС, хотя и при обсуждении только данного пункта, не следует неправильно истолковывать как возобновление участия в работе Комиссии.
In addition, observers have increasingly, albeit informally, endeavoured to propose short- and long-term remedial action with regard to the anomalies. Кроме того, наблюдатели все чаще, хотя и в неофициальном порядке, предлагают краткосрочные и долгосрочные меры по устранению выявленных недостатков.
On 22 November 1997, the extension of State administration resumed throughout the country and is progressing, albeit at a very slow pace. 22 ноября 1997 года деятельность по распространению государственного управления возобновилась по всей стране, и ее осуществление продолжается, хотя и весьма медленными темпами.
Economic activity also decelerated in 1996 in Spain and Portugal, albeit not so abruptly, as declining export growth was offset by some pick-up in domestic demand. Аналогичное, хотя и не такое резкое, замедление роста экономической активности в 1996 году отмечалось в Испании и Португалии, где сокращение роста экспорта было компенсировано определенным оживлением внутреннего спроса.
In the case of Ukraine, output continued to fall in 1997, albeit by half the rate of 1996. Что касается Украины, то в 1997 году продолжалось снижение объема производства, хотя темпы этого снижения составляли половину от уровня 1996 года.
However, the international financial turmoil of 1997 is expected to impact more heavily in 1998, albeit in a limited share of the developing world. Вместе с тем ожидается, что международные финансовые потрясения 1997 года проявятся в 1998 году с большей силой, хотя и в более ограниченном числе стран развивающегося мира.
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе.
To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды.