An additional, albeit implicit reason, has been a wish to subject public schools to competition, their being seen as having monopolized schooling. |
Дополнительной, хотя и косвенной причиной, послужило желание поставить государственные школы в условия конкуренции, поскольку существовало мнение о том, что они монополизировали школьное обучение. |
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. |
Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира. |
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. |
Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные. |
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. |
Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами. |
Additional - albeit insufficient - funds are also forthcoming through debt relief, and AIDS now figures prominently in funding activities for Africa. |
Дополнительные, хотя и недостаточные средства также поступают за счет уменьшения бремени задолженности, и в настоящее время СПИДу отводится видное место в рамках финансирования африканских стран. |
The continuing, albeit slow, progress in the Doha Development Agenda negotiations has ensured that these issues remain a centrepiece of international economic policymaking. |
Благодаря продолжающемуся, хотя и медленному, прогрессу переговоров в рамках Дохинской программы развития эти вопросы по-прежнему находятся в центре внимания разработчиков международной экономической политики. |
According to the group of experts, refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. |
По мнению группы экспертов, снижение пропускной способности нефтеперерабатывающих заводов позволило высвободить, хотя и на короткий период времени, дополнительные объемы сырой нефти на экспорт. |
Should all these measures be fully implemented, the vast majority of the population would be housed, albeit temporarily, during the winter months. |
Если все эти меры будут полностью осуществлены, то подавляющее большинство населения в зимние месяцы будет обеспечено жильем, хотя бы временно. |
Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. |
В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий. |
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. |
Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. |
Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. |
Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. |
Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала. |
The defendant paid the plaintiff a certain amount for the wood delivered, albeit without referring to a specific delivery or invoice. |
Ответчик выплатил истцу определенную сумму денег за поставленную древесину, хотя при этом и не ссылался на какую-либо конкретную поставку или счет-фактуру. |
The PLO Charter was finally modified, albeit five years after the commitment for its revision was made. |
Устав ООП, наконец, был изменен, хотя и через пять лет после взятого обязательства внести редакцию. |
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. |
В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной. |
We welcome the strong - albeit late - reaction of the international community aimed at restoring peace and security in that territory. |
Мы приветствуем решительную, хотя и запоздалую, реакцию международного сообщества, направленную на восстановление мира и безопасности на этой территории. |
She explained that the presence of FICSA, albeit only for the item, should not be misinterpreted as a return to the Commission. |
Она пояснила, что присутствие ФАМГС, хотя и при обсуждении только данного пункта, не следует неправильно истолковывать как возобновление участия в работе Комиссии. |
In addition, observers have increasingly, albeit informally, endeavoured to propose short- and long-term remedial action with regard to the anomalies. |
Кроме того, наблюдатели все чаще, хотя и в неофициальном порядке, предлагают краткосрочные и долгосрочные меры по устранению выявленных недостатков. |
On 22 November 1997, the extension of State administration resumed throughout the country and is progressing, albeit at a very slow pace. |
22 ноября 1997 года деятельность по распространению государственного управления возобновилась по всей стране, и ее осуществление продолжается, хотя и весьма медленными темпами. |
Economic activity also decelerated in 1996 in Spain and Portugal, albeit not so abruptly, as declining export growth was offset by some pick-up in domestic demand. |
Аналогичное, хотя и не такое резкое, замедление роста экономической активности в 1996 году отмечалось в Испании и Португалии, где сокращение роста экспорта было компенсировано определенным оживлением внутреннего спроса. |
In the case of Ukraine, output continued to fall in 1997, albeit by half the rate of 1996. |
Что касается Украины, то в 1997 году продолжалось снижение объема производства, хотя темпы этого снижения составляли половину от уровня 1996 года. |
However, the international financial turmoil of 1997 is expected to impact more heavily in 1998, albeit in a limited share of the developing world. |
Вместе с тем ожидается, что международные финансовые потрясения 1997 года проявятся в 1998 году с большей силой, хотя и в более ограниченном числе стран развивающегося мира. |
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. |
Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. |
Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды. |