Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In the interest of conducting education in their own languages and scripts, members of national minorities may establish pre-schools, elementary and secondary schools and colleges, albeit under the terms and conditions specified by law. В интересах обучения с использованием своих собственных языков и письменности представители национальных меньшинств могут организовывать дошкольные заведения, начальные и средние школы и колледжи, хотя и при соблюдении положений и условий, оговоренных законом.
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства.
The IMIS change management approach included end-user training, albeit on a limited budget, but is said not to have enjoyed full and adequate engagement of management, staff, Member States and other stakeholders. Примененный в рамках ИМИС подход к управлению преобразованиями предусматривал обучение конечных пользователей, хотя и с привлечением ограниченных средств, но, как утверждается, не обеспечил полного и адекватного участия руководства, персонала, государств-членов и других заинтересованных сторон.
In my view the facts of the case, albeit disputed to some extent by the parties, are clear enough to allow the conclusion that the communication should have been declared inadmissible. По моему мнению, факты дела, хотя они в той или иной степени оспариваются сторонами, являются достаточно ясными для того, чтобы сделать вывод о том, что настоящее сообщение следовало объявить неприемлемым.
In parallel to the fully fledged negotiations, some of the Technical Committees have continued to meet, albeit at a slower pace compared to the preparatory phase of the talks. Параллельно с проведением полномасштабных переговоров некоторые технические комитеты продолжали работать, хотя и более медленными темпами, чем на этапе подготовки к переговорам.
The Group's report, albeit a mid-term report, generated a considerable amount of interest in the media, both in the international and Ivorian press. Этот доклад Группы, хотя он и является среднесрочным, вызвал огромный интерес в средствах массовой информации, как в международной, так и в ивуарийской прессе.
One result of the programme, and quite probably a goal, is that it creates better employment opportunities for former JPOs, whose previous experience in the Organization is a recognized asset for recruitment, albeit still subject to the established procedures and regulations. Одним из следствий этой программы, а вполне возможно, и целью является то, что она обеспечивает более благоприятные возможности для трудоустройства бывших МСС, чей опыт работы в Организации записывается в актив, оправдывающий их наем, хотя и в соответствии с установленными процедурами и положениями.
Over the course of this week many delegations underscored, albeit to varying degrees of enthusiasm, the encouraging developments that have occurred on the international disarmament and non-proliferation agenda since we last met. На протяжении этой недели многие делегации подчеркивали, хотя и с разной степенью энтузиазма, обнадеживающие события, которые произошли в области международного разоружения и нераспространения со времени последней сессии.
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире.
The review of the current situation presented above suggests that countries are making efforts to implement such a strategy, albeit with varying degrees of commitment and success, and still at some distance from the vision of an integrated strategy. Представленный выше обзор существующего положения позволяет предположить, что страны прилагают усилия к осуществлению такой стратегии, хотя и с различной степенью приверженности и успеха и все еще не в полной мере обеспечивая ее комплексное видение.
The North-East Asia region, albeit not officially operating within a SRAP context, has also engaged in cross boundary cooperation mainly on combating sand and dust storms. В регионе Северо-Восточной Азии также начало реализовываться трансграничное сотрудничество, главным образом в области борьбы с песчаными и пыльными бурями, хотя официально оно осуществляется независимо от СРПД.
The proposed plan will ensure that all counties and major towns and strategic locations (docks, airports etc.) that are currently covered by UNMIL forces will continue to have UNMIL presence, albeit at reduced numbers in some areas assessed as relatively benign. Предлагаемый план обеспечит сохранение присутствия сил МООНГ во всех графствах, крупных городах и стратегических объектах (доки, аэропорты и т.д.), которые в настоящее время охватываются силами МООНЛ, хотя в некоторых районах, отнесенных к числу относительно спокойных, это присутствие будет сокращено.
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем.
The present Government has pushed for the implementation at national level of all the conventions on women's rights and there are now positive, albeit incipient, signs of change in what has been a long-standing trend. Нынешняя администрация принимает меры к осуществлению на уровне страны всех конвенций о правах женщин, и благодаря этому можно проследить позитивные, хотя пока только зарождающиеся, изменения этой исторически сложившейся тенденции.
The decrease in "deficient" ratings in the internal audit reports issued in 2006 would suggest, albeit with caution, an improvement in the overall operations of UNDP country offices. Уменьшение числа «неудовлетворительных» оценок в отчетах о внутренней ревизии, опубликованных в 2006 году, позволяет говорить, хотя и с осторожностью, об общем улучшении оперативной деятельности страновых отделений ПРООН.
Following the adoption of its resolution 5/3, proposals submitted for consideration by the Commission at its sixth session were accompanied by statements regarding the required information, albeit of differing extent. После принятия резолюции 5/3 Комиссии к предложениям, представленным для рассмотрения на ее шестой сессии, прилагались заявления в отношении требуемой информации, хотя и различающиеся по объему.
In any event, most of the Kenyan standards that had been issued so far were to a large extent compliant with international standards, albeit with a few modifications. В любом случае большинство кенийских стандартов, изданных к тому времени, в значительной степени отвечали международным стандартам, хотя и содержали некоторые изменения.
Therefore, it was decided to include a separate, albeit short chapter on regional accounts (chapter 13) in the European System of Accounts ESA95. Поэтому и было решено включить отдельную, хотя и краткую, главу о региональных счетах (глава 13) в Европейскую систему счетов ЕСИС-95.
Most directors and section chiefs, as well as the Permanent Secretary have been appointed, albeit after considerable delay, following transparent and merit-based selection procedures in accordance with the applicable law. В результате транспарентных процедур отбора с учетом личных качеств в соответствии с применимыми нормами закона были назначены - хотя и после длительной задержки - большинство директоров и начальников секций, а также постоянный секретарь.
There was less respite from the fighting than is usual over the winter months and Taliban groups have been able to take over towns, albeit briefly, as well as dominate large areas of countryside. В зимние месяцы периоды передышки между боевыми действиями были более короткими, чем обычно, и группам талибов удалось, хотя и на короткое время, захватить ряд городов и занять господствующее положение в обширных районах сельской местности.
Progress in implementing a wide array of activities envisaged in the System-wide Action Plan has been achieved, albeit to a different extent in each area of action. Был достигнут прогресс в осуществлении широкого ряда мероприятий, предусмотренных в Общесистемном плане действий, хотя и в различной мере по каждому из направлений деятельности.
Developing national capacities for public administration, for example, is an area where UNDP is present and active at the national and subnational level, including during the immediate aftermath of conflict, albeit with limited resources. Например, укрепление национального потенциала в области государственного управления - одна из сфер, где в настоящее время активно работает ПРООН как на общенациональном, так и на низовом уровне, в том числе сразу после завершения конфликта, хотя при этом используются весьма ограниченные ресурсы.
It is the correct interpretation of Article 2.7 of the Charter, which led the United Nations to act - albeit belatedly - against South Africa and its apartheid regime. Именно правильное толкование статьи 2.7 Устава позволило Организации Объединенных Наций предпринять - хотя и с запозданием - действия против Южной Африки и ее режима апартеида.
While supported by Member States, extrabudgetary resources had been slow in materializing, possibly as a result of the current economic situation, and the process was therefore being taken forward by the system itself, albeit at a pace slower than that originally envisaged. Несмотря на поддержку государств-членов, процесс привлечения внебюджетных ресурсов был медленным, возможно, из-за нынешней экономической ситуации, и поэтому его осуществлением занимается сама система, хотя и более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось.
Meanwhile, after a sharp decline in 2007, kidnappings increased in the first half of 2008, albeit never reaching the 2006 levels. Между тем, после резкого сокращения в 2007 году число похищений людей увеличилось в первой половине 2008 года, хотя и не достигло уровней 2006 года.