| In Namibia, women are now represented at all levels of the civil service and hold impressive, albeit still insufficient, numbers of positions in the National Assembly and senior government offices. | В Намибии женщины сегодня представлены на всех уровнях гражданской службы и занимают впечатляющее, хотя еще недостаточное число должностей в Национальном собрании и в руководящих правительственных органах. |
| Go about my business, albeit a little sad, in mourning. | Занимался бы своими делами, хотя и грустил бы немного, траур же. |
| But then with the help of a Pawnee shaman and a zoo membership, I found a cure, albeit a temporary one. | Но потом, с помощью шамана клана Поуни и сообщества зоопарков, я нашёл лекарство, хотя и временное. |
| Well, I can't imagine that I'm the only one who's glad to have you back in our little flock, albeit temporarily. | Не могу представить, что я один рад, что вы снова в нашей маленькой компании, хотя и временно. |
| The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. | Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями. |
| However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. | Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет. |
| The global nuclear non-proliferation regime has been successful in limiting, albeit not entirely preventing, the further spread of nuclear weapons. | Глобальный режим ядерного нераспространения позволил добиться успехов в деле ограничения дальнейшего распространения ядерного оружия, хотя полностью предотвратить это распространение не удалось. |
| Thirteen modalities of cooperation in the field of prevention were adopted and are in the process of being implemented, albeit unevenly. | Были утверждены 13 направлений сотрудничества в области предотвращения конфликтов, которые сейчас находятся в процессе реализации, хотя этот процесс идет неравномерно. |
| Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. | К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве. |
| There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. | Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии. |
| During the reporting period, the Provisional Institutions moved forward with the process at both the central and municipal levels, albeit slowly and with difficulty. | В течение отчетного периода временные институты продвигались вперед в процессе осуществления стандартов как на центральном, так и муниципальном уровнях, хотя и медленно и с определенными трудностями. |
| In 2004, UNHCR continued its efforts to incorporate environmental concerns into all aspects of refugee operations, albeit in a relatively modest way due to limited resources. | В 2004 году УВКБ продолжало прилагать усилия, направленные на учет природоохранных соображений во всех аспектах операций, связанных с беженцами, хотя и в относительно небольшой степени в силу ограниченности ресурсов. |
| Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. | Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК. |
| The Board concluded that it was necessary, albeit difficult, for the Programme to find its niche in the new international context. | Совет заключил, что Программе необходимо, хотя это и трудно, найти свою собственную нишу с учетом нового международного контекста. |
| In the case of Chile one finds that inequalities in income declined, albeit to a limited extent, because of well-directed public expenditure on education and health. | В случае Чили видно, что неравенство доходов уменьшилось, хотя и в ограниченной степени, благодаря целевым государственным расходам на цели образования и здравоохранения. |
| Programmes were being implemented to provide housing loans, transfer housing to them and construct housing, albeit of a temporary nature, at times. | Осуществляются программы предоставления жилищных займов, передачи им жилых объектов и строительства жилья, хотя в некоторых случаях это имеет временный характер. |
| Transmission of the polio virus is likely to continue in as many as 20 countries after 2000, albeit at low levels. | Случаи заражения вирусом полиомиелита, вероятно, по-прежнему будут иметь место в не более чем 20 странах после 2000 года, хотя их будет немного. |
| Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. | В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
| This progress, albeit limited to civil and political rights, remains at risk due to shortcomings in the area of economic, social and cultural rights. | Прогресс, хотя и ограничивающийся гражданскими политическими правами, подвергается опасности из-за недостатков в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. | Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации. |
| The other three topics could then be incorporated as sub-headings, thus facilitating a discussion, albeit not in depth, on all matters relevant to the promotion of the Convention. | В таком случае три другие темы можно было бы включить в качестве подразделов, что тем самым позволило бы провести обсуждение, хотя и не обстоятельное, по всем вопросам, касающимся поощрения применения Конвенции. |
| In his view, then, the obligation is contractual, albeit one ratified by the court. | Таким образом, в данном случае речь идет о договорном обязательстве, хотя и закрепленном в судебном порядке. |
| It will also be necessary, albeit difficult and costly, to harmonize contractual arrangements so as to instil esprit de corps and to promote both career development and equity. | Также будет необходимо - хотя эта задача сопряжена с большими сложностями и затратами - согласовать условия контрактов, с тем чтобы прививать сотрудникам корпоративный дух и содействовать как их профессиональному росту, так и обеспечению равенства. |
| It is a fact that States have gradually - albeit voluntarily - given up part of their sovereignty for cooperation on issues of global concern. | Является фактом то, что государства постепенно, хотя и добровольно, отказываются от части своего суверенитета в интересах сотрудничества по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
| The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. | Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой. |