In these areas Community legislation prescribed a fixed, albeit not very demanding timetable according to which Member States had to deliver. |
В этих областях законодательством Сообщества устанавливались фиксированные, хотя и не очень сжатые сроки представления данных государствами-членами. |
This material is regulated extensively in several existing conventions, albeit at sectoral level. |
Этот материал в значительной мере регулируется в нескольких существующих конвенциях, хотя и на секторальном уровне. |
In particular, the relationship between the regional divisions with the Department of Peacekeeping Operations was noted as problematic, albeit improving. |
В частности, отношения между региональными отделами и Департаментом операций по поддержанию мира были названы проблематичными, хотя и улучшающимися. |
Armed opposition is spreading, albeit slowly. |
Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. |
Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры. |
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. |
Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
Rubber and log production have resumed, albeit below the pre-war level. |
Возобновилось производство каучука и лесозаготовительные работы, хотя их объем и ниже довоенного уровня. |
Medical supplies have begun to arrive, albeit significantly later than originally anticipated. |
В северные мухафазы, хотя и значительно позже, чем ожидалось, начали поступать товары медицинского назначения. |
As the security situation has remained stable, Liberian refugees have continued to return voluntarily to the country, albeit in limited numbers. |
Поскольку в области безопасности сохраняется стабильное положение, либерийские беженцы продолжают добровольно возвращаться в страну, хотя и в ограниченном количестве. |
Transition economies also continued to tap these markets, albeit in smaller amounts. |
Страны с переходной экономикой также продолжали проявлять активность на этих рынках, хотя и в меньшей степени. |
A number of fundamental common institutions have been constituted and begun to function, albeit with certain degrees of structural and political constraint. |
Созданы и начали функционировать некоторые основополагающие общие институты, хотя и не без отдельных структурных и политических проблем. |
Thus, it is a unique and universal entity, albeit diverse in nature. |
Таким образом, она является уникальной и одновременно универсальной объективной реальностью, хотя и разнообразной по характеру. |
Countries in South America with large internal displacement problems have also generated external flight, albeit in small numbers. |
Страны Южной Америки, сталкивающиеся с проблемой крупных внутренних перемещений населения, одновременно выступали источниками внешних миграционных потоков, хотя и в меньших масштабах. |
The Portuguese State has a tradition of supporting the arts, albeit to varying degrees. |
Португальское государство традиционно, хотя и в разной степени, поддерживает творческую деятельность художественных коллективов. |
In recent years the democratization process, albeit fragile, has gained significant grounds in Africa. |
В последние годы в Африке углубился процесс демократизации, хотя он по-прежнему является весьма неустойчивым. |
They thus produced more extensive (albeit still limited) implementing agreements towards an FTA in 1997. |
В связи с этим в 1997 году они заключили более широкие (хотя все же ограниченные) соглашения о практических мерах по созданию ЗСТ. |
The quality of the data provided is known and has been tested, albeit mostly in an academic environment. |
О низком качестве предоставляемых данных хорошо известно, и оно проверяется, хотя, главным образом, в научных учреждениях. |
Today there is a trend towards reconstruction in this sphere, albeit with considerable changes in terms of activities and forms. |
В настоящее время наблюдается тенденция к восстановлению данной сферы, хотя ее форма и виды деятельности претерпевают значительные изменения. |
Progress has been made in mainstreaming gender perspectives in operational activities, including through capacity-building efforts, albeit with continuing constraints. |
В деле обеспечения учета гендерных перспектив в контексте оперативной деятельности в целях развития достигнут определенный прогресс, в том числе в результате усилий по наращиванию потенциала, хотя в этой области продолжают существовать ограничения. |
The first female university chancellor has been appointed, albeit of a women's university. |
Впервые женщина была назначена ректором университета, хотя он и является женским. |
To some degree, this is already available, albeit not in a collective fashion. |
В некоторой степени это уже делается, хотя и не на базе сотрудничества. |
As a compromise - albeit an imperfect one - they were therefore exempted from such service and encouraged to engage in voluntary military service. |
Поэтому в качестве компромисса, хотя и несовершенного, они освобождены от этой службы, но могут зачисляться в армию добровольцами. |
This too has led to stalemate, albeit a relative stalemate. |
Он пока еще сопряжен в данном случае с тупиковой ситуацией, хотя и относительной. |
Panels have some features in common with global conferences - albeit on a much smaller scale. |
Группы имеют ряд общих черт с глобальными конференциями, хотя и отличаются значительно меньшими масштабами. |
In para 83 it is mentioned, albeit in brackets, that 120,000 displaced Greek Cypriots would be returning under Greek Cypriot administration. |
В пункте 83 упоминается, хотя и в скобках, что 120000 перемещенных лиц из числа киприотов-греков будут возвращены в их дома под кипрско-греческую администрацию. |