Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In these areas Community legislation prescribed a fixed, albeit not very demanding timetable according to which Member States had to deliver. В этих областях законодательством Сообщества устанавливались фиксированные, хотя и не очень сжатые сроки представления данных государствами-членами.
This material is regulated extensively in several existing conventions, albeit at sectoral level. Этот материал в значительной мере регулируется в нескольких существующих конвенциях, хотя и на секторальном уровне.
In particular, the relationship between the regional divisions with the Department of Peacekeeping Operations was noted as problematic, albeit improving. В частности, отношения между региональными отделами и Департаментом операций по поддержанию мира были названы проблематичными, хотя и улучшающимися.
Armed opposition is spreading, albeit slowly. Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно.
The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры.
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние.
Rubber and log production have resumed, albeit below the pre-war level. Возобновилось производство каучука и лесозаготовительные работы, хотя их объем и ниже довоенного уровня.
Medical supplies have begun to arrive, albeit significantly later than originally anticipated. В северные мухафазы, хотя и значительно позже, чем ожидалось, начали поступать товары медицинского назначения.
As the security situation has remained stable, Liberian refugees have continued to return voluntarily to the country, albeit in limited numbers. Поскольку в области безопасности сохраняется стабильное положение, либерийские беженцы продолжают добровольно возвращаться в страну, хотя и в ограниченном количестве.
Transition economies also continued to tap these markets, albeit in smaller amounts. Страны с переходной экономикой также продолжали проявлять активность на этих рынках, хотя и в меньшей степени.
A number of fundamental common institutions have been constituted and begun to function, albeit with certain degrees of structural and political constraint. Созданы и начали функционировать некоторые основополагающие общие институты, хотя и не без отдельных структурных и политических проблем.
Thus, it is a unique and universal entity, albeit diverse in nature. Таким образом, она является уникальной и одновременно универсальной объективной реальностью, хотя и разнообразной по характеру.
Countries in South America with large internal displacement problems have also generated external flight, albeit in small numbers. Страны Южной Америки, сталкивающиеся с проблемой крупных внутренних перемещений населения, одновременно выступали источниками внешних миграционных потоков, хотя и в меньших масштабах.
The Portuguese State has a tradition of supporting the arts, albeit to varying degrees. Португальское государство традиционно, хотя и в разной степени, поддерживает творческую деятельность художественных коллективов.
In recent years the democratization process, albeit fragile, has gained significant grounds in Africa. В последние годы в Африке углубился процесс демократизации, хотя он по-прежнему является весьма неустойчивым.
They thus produced more extensive (albeit still limited) implementing agreements towards an FTA in 1997. В связи с этим в 1997 году они заключили более широкие (хотя все же ограниченные) соглашения о практических мерах по созданию ЗСТ.
The quality of the data provided is known and has been tested, albeit mostly in an academic environment. О низком качестве предоставляемых данных хорошо известно, и оно проверяется, хотя, главным образом, в научных учреждениях.
Today there is a trend towards reconstruction in this sphere, albeit with considerable changes in terms of activities and forms. В настоящее время наблюдается тенденция к восстановлению данной сферы, хотя ее форма и виды деятельности претерпевают значительные изменения.
Progress has been made in mainstreaming gender perspectives in operational activities, including through capacity-building efforts, albeit with continuing constraints. В деле обеспечения учета гендерных перспектив в контексте оперативной деятельности в целях развития достигнут определенный прогресс, в том числе в результате усилий по наращиванию потенциала, хотя в этой области продолжают существовать ограничения.
The first female university chancellor has been appointed, albeit of a women's university. Впервые женщина была назначена ректором университета, хотя он и является женским.
To some degree, this is already available, albeit not in a collective fashion. В некоторой степени это уже делается, хотя и не на базе сотрудничества.
As a compromise - albeit an imperfect one - they were therefore exempted from such service and encouraged to engage in voluntary military service. Поэтому в качестве компромисса, хотя и несовершенного, они освобождены от этой службы, но могут зачисляться в армию добровольцами.
This too has led to stalemate, albeit a relative stalemate. Он пока еще сопряжен в данном случае с тупиковой ситуацией, хотя и относительной.
Panels have some features in common with global conferences - albeit on a much smaller scale. Группы имеют ряд общих черт с глобальными конференциями, хотя и отличаются значительно меньшими масштабами.
In para 83 it is mentioned, albeit in brackets, that 120,000 displaced Greek Cypriots would be returning under Greek Cypriot administration. В пункте 83 упоминается, хотя и в скобках, что 120000 перемещенных лиц из числа киприотов-греков будут возвращены в их дома под кипрско-греческую администрацию.