Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Albeit to a lesser extent, this affects secondary schools as well. Эта тенденция, хотя и в меньшей степени, затронула также и средние школы.
Albeit informal, the neighbourhood provides a medium-term solution to housing problems. Хотя этот квартал по-прежнему остается необустроенным, все эти меры позволили обеспечить среднесрочное решение жилищной проблемы.
Albeit of a less serious nature, they reflect a state of tension that has the potential to deteriorate further. Хотя они носили менее серьезный характер, они отражают состояние напряженности, подверженной дальнейшему обострению.
Albeit in smaller proportions when compared to men, women are represented in all the specialized senior health professions. Женщины, хотя и в меньшем количестве, чем мужчины, представлены на должностях квалифицированных специалистов всех категорий.
What grown-up even says "Albeit," right? Какой взрослый говорит "даже хотя", верно?
Albeit some family members cling to stereotyped women's roles, there is currently a general trend in Omani society towards equality in gender roles. Хотя члены некоторых семей придерживаются традиционного понимания роли женщины, в настоящее время в оманском обществе намечается общая тенденция к установлению равенства гендерных ролей.
Albeit private television broadcasting exists at the national and local level, the Government's position is prevalent on the most popular channels that also have the largest area reach. Хотя на национальном и местном уровнях существует частное телевизионное вещание, позиция правительства определяет характер большинства популярных каналов, которые также имеют самые широкие зоны вещания.
Albeit such differences in travel entitlements in this category of travellers have been a recurrent issue on the agendas of certain United Nations subsidiary and legislative bodies, little progress has been achieved in addressing them. Хотя вопрос о таких различиях в классе проезда этой категории совершающих поездки лиц постоянно включаются в повестки дня различных вспомогательных и директивных органов Организации Объединенных Наций, в его решении не было достигнуто особенного прогресса.
Albeit he is portrayed as a brutal pirate in the beginning, he did reveal his good side at the end especially when he tried to save a fatally injured Kenshiro. Хотя в начале он изображается как жестокий пират, он действительно раскрыл свою хорошую сторону в конце, особенно когда он пытался спасти смертельно раненного Кэнсиро.
Albeit the reservoirs of those occupying authority settlements are full of water, water is being pumped from the lake into those reservoirs. Хотя резервуары этих поселений оккупационных властей полны воды, в эти резервуары продолжают качать воду из озера.
Albeit one you won't have for 30 years. Хотя она появится только лет 30 через.
Albeit modest, this question is of symbolic importance in that it is an effective test of the chances of translating into reality undertakings contained in the Agenda. Этот вопрос, хотя и кажется незначительным, имеет символическое значение как эффективное испытание возможности осуществить на практике начинания, которые содержатся в Программе.
Albeit less frequently, strikes do take place at separate, incl. large enterprises and in entire branches. Они организуются, хотя и менее часто, на отдельных, в том числе крупных предприятиях и в целых отраслях.
Thus Albeit edited with additional data from the supposed original form, the message was The Same - will from sun rise continuously for 36 hours or 5.1 days. Таким образом Хотя и редактировать дополнительные данные от предполагаемой первоначальной форме, сообщение было то же - воля восход солнца непрерывно 36 часов или 5,1 суток.
Albeit with some nuances, it is certain that, on the whole, Governments approved of the "flexible" system adopted by the Commission in 1962 See footnotes 40 and 41 above. Совершенно очевидно, что, хотя и с некоторыми нюансами, правительства в целом приняли "гибкую" систему, выработанную Комиссией в 1962 году См. выше, пункты 40 и 41.
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств.
Albeit still in its youth as an international initiative, the Alliance has already demonstrated its maturity and strength, launching an important number of activities and projects, actively supported by a significant and growing number of countries and other international actors. Хотя он еще молод как международная инициатива, «Альянс», тем не менее, уже продемонстрировал свою зрелость и силу, осуществив значительное число мероприятий и проектов и заручившись активной поддержкой со стороны впечатляющего и постоянно растущего числа стран и других международных участников.
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом.
He's always like, "Albeit." I'm like, "What?" Он всегда говорит "даже хотя", а я такой, что?
Albeit at lower rates, the European Union anti-dumping duties on imports of Chinese material are more extensive, covering ores and concentrates as well as tungsten oxide, and tungsten and tungsten carbide powders. Антидемпинговые пошлины Европейского союза в отношении импорта из Китая, хотя они имеют более низкие ставки, являются более широкомасштабными и охватывают руды и концентраты, а также окись вольфрама, вольфрамовый порошок и порошок карбида вольфрама.
albeit with huge differences... хотя наблюдаются значительные различия...
Economic activity bottomed out and recovered, albeit tentatively. Экономическая активность достигла дна и встала на путь восстановления, хотя и в весьма условном плане.
Progress has been made in the deployment of the Joint Integrated Police Units, albeit at a slow pace. Продолжается развертывание совместных сводных полицейских подразделений, хотя этот процесс протекает медленными темпами.
This is a real threat, albeit one that has been largely contained by careful national, bilateral and multilateral cooperation. Они представляют собой реальную угрозу, хотя и преимущественно сдерживаемую при помощи внимательного национального, двустороннего и многостороннего сотрудничества.
Overall, activity will be supported by the continued, albeit moderating, strength of domestic demand. В целом двигателем экономической активности будут по-прежнему высокий, хотя и несколько замедляющийся, рост внутреннего спроса.