Albeit to a lesser extent, this affects secondary schools as well. |
Эта тенденция, хотя и в меньшей степени, затронула также и средние школы. |
Albeit informal, the neighbourhood provides a medium-term solution to housing problems. |
Хотя этот квартал по-прежнему остается необустроенным, все эти меры позволили обеспечить среднесрочное решение жилищной проблемы. |
Albeit of a less serious nature, they reflect a state of tension that has the potential to deteriorate further. |
Хотя они носили менее серьезный характер, они отражают состояние напряженности, подверженной дальнейшему обострению. |
Albeit in smaller proportions when compared to men, women are represented in all the specialized senior health professions. |
Женщины, хотя и в меньшем количестве, чем мужчины, представлены на должностях квалифицированных специалистов всех категорий. |
What grown-up even says "Albeit," right? |
Какой взрослый говорит "даже хотя", верно? |
Albeit some family members cling to stereotyped women's roles, there is currently a general trend in Omani society towards equality in gender roles. |
Хотя члены некоторых семей придерживаются традиционного понимания роли женщины, в настоящее время в оманском обществе намечается общая тенденция к установлению равенства гендерных ролей. |
Albeit private television broadcasting exists at the national and local level, the Government's position is prevalent on the most popular channels that also have the largest area reach. |
Хотя на национальном и местном уровнях существует частное телевизионное вещание, позиция правительства определяет характер большинства популярных каналов, которые также имеют самые широкие зоны вещания. |
Albeit such differences in travel entitlements in this category of travellers have been a recurrent issue on the agendas of certain United Nations subsidiary and legislative bodies, little progress has been achieved in addressing them. |
Хотя вопрос о таких различиях в классе проезда этой категории совершающих поездки лиц постоянно включаются в повестки дня различных вспомогательных и директивных органов Организации Объединенных Наций, в его решении не было достигнуто особенного прогресса. |
Albeit he is portrayed as a brutal pirate in the beginning, he did reveal his good side at the end especially when he tried to save a fatally injured Kenshiro. |
Хотя в начале он изображается как жестокий пират, он действительно раскрыл свою хорошую сторону в конце, особенно когда он пытался спасти смертельно раненного Кэнсиро. |
Albeit the reservoirs of those occupying authority settlements are full of water, water is being pumped from the lake into those reservoirs. |
Хотя резервуары этих поселений оккупационных властей полны воды, в эти резервуары продолжают качать воду из озера. |
Albeit one you won't have for 30 years. |
Хотя она появится только лет 30 через. |
Albeit modest, this question is of symbolic importance in that it is an effective test of the chances of translating into reality undertakings contained in the Agenda. |
Этот вопрос, хотя и кажется незначительным, имеет символическое значение как эффективное испытание возможности осуществить на практике начинания, которые содержатся в Программе. |
Albeit less frequently, strikes do take place at separate, incl. large enterprises and in entire branches. |
Они организуются, хотя и менее часто, на отдельных, в том числе крупных предприятиях и в целых отраслях. |
Thus Albeit edited with additional data from the supposed original form, the message was The Same - will from sun rise continuously for 36 hours or 5.1 days. |
Таким образом Хотя и редактировать дополнительные данные от предполагаемой первоначальной форме, сообщение было то же - воля восход солнца непрерывно 36 часов или 5,1 суток. |
Albeit with some nuances, it is certain that, on the whole, Governments approved of the "flexible" system adopted by the Commission in 1962 See footnotes 40 and 41 above. |
Совершенно очевидно, что, хотя и с некоторыми нюансами, правительства в целом приняли "гибкую" систему, выработанную Комиссией в 1962 году См. выше, пункты 40 и 41. |
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. |
Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств. |
Albeit still in its youth as an international initiative, the Alliance has already demonstrated its maturity and strength, launching an important number of activities and projects, actively supported by a significant and growing number of countries and other international actors. |
Хотя он еще молод как международная инициатива, «Альянс», тем не менее, уже продемонстрировал свою зрелость и силу, осуществив значительное число мероприятий и проектов и заручившись активной поддержкой со стороны впечатляющего и постоянно растущего числа стран и других международных участников. |
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. |
Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом. |
He's always like, "Albeit." I'm like, "What?" |
Он всегда говорит "даже хотя", а я такой, что? |
Albeit at lower rates, the European Union anti-dumping duties on imports of Chinese material are more extensive, covering ores and concentrates as well as tungsten oxide, and tungsten and tungsten carbide powders. |
Антидемпинговые пошлины Европейского союза в отношении импорта из Китая, хотя они имеют более низкие ставки, являются более широкомасштабными и охватывают руды и концентраты, а также окись вольфрама, вольфрамовый порошок и порошок карбида вольфрама. |
albeit with huge differences... |
хотя наблюдаются значительные различия... |
Economic activity bottomed out and recovered, albeit tentatively. |
Экономическая активность достигла дна и встала на путь восстановления, хотя и в весьма условном плане. |
Progress has been made in the deployment of the Joint Integrated Police Units, albeit at a slow pace. |
Продолжается развертывание совместных сводных полицейских подразделений, хотя этот процесс протекает медленными темпами. |
This is a real threat, albeit one that has been largely contained by careful national, bilateral and multilateral cooperation. |
Они представляют собой реальную угрозу, хотя и преимущественно сдерживаемую при помощи внимательного национального, двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Overall, activity will be supported by the continued, albeit moderating, strength of domestic demand. |
В целом двигателем экономической активности будут по-прежнему высокий, хотя и несколько замедляющийся, рост внутреннего спроса. |