Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Among the obstacles most frequently cited, the first is the fact that these mechanisms still work outside the mainstream of society and the mainstream of policies, as a general rule, albeit to different degrees in different countries. Среди этих препятствий прежде всего называют тот факт, что данные механизмы по-прежнему действуют вне магистрального направления общественной жизни и политики, хотя ситуация в разных странах является различной.
During the first shutdown of the ammonia plant, GPIC continued producing methanol at the methanol plant, albeit at a lower level of production. Умножая эти объемы на чистую цену в размере 82,99 долл. Из этой цифры ГПИК вычитает экономию на переменных издержках в размере 374,999 долл. В ходе первой остановки предприятия по производству аммиака ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме.
The Group notes with concern that though the Criminal Law no longer regards counter-revolutionary offences as punishable under criminal law, those offences still remain in the statute, albeit under a different nomenclature. Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя теперь согласно уголовному закону контрреволюционная деятельность более не значится среди уголовно-наказуемых преступлений, она все же фигурирует в тексте закона, хотя и отнесена к иной категории.
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans - albeit, quite modestly - and that particular vaccine was made almost a decade ago. Впервые мы увидели работающую вакцину против СПИДа у людей, хотя и слабо работающую.
The National Human Rights Plan adopted in 1998 makes specific reference to the rights of these groups, and the Durban Programme of Action has played a supplementary - albeit a highly important - role in reinforcing Ecuador's own programme. В этом отношении Дурбанская программа действий, хотя и появилась позднее, играет очень важную роль как инструмент содействия выполнению национальной программы.
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right that may arise from the secured creditor obtaining possession of encumbered assets in the case of possessory pledges. В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права.
Progress towards security sector reform continued, albeit slowly, including the closure of all pre-disarmament assembly areas and the cantonment of combatants; resolution of the long-standing issue of military rank harmonization, and the commencement of training and deployment of integrated units of the National Defence Force. В области реформирования сектора безопасности по-прежнему наблюдался прогресс, хотя и замедленный, который заключался в закрытии всех районов сбора и сосредоточения комбатантов в период, предшествовавший разоружению; урегулировании давней проблемы унификации воинских званий и начале процесса профессиональной подготовки и развертывания сформированных подразделений Национальных сил обороны.
An immediate consequence of this conjecture would be the truth of Lehmer's conjecture, albeit without an explicit lower bound. Из верности этой гипотезы немедленно следует верность гипотезы Лемера, хотя и без явной нижней границы.
While there have been major, albeit incomplete, reforms of international finance, efforts in 2009 and 2010 to reform the international monetary system - including the proposed changes at the IMF - have led to no significant action. И хотя попытки, пусть и неудачные, реформировать международную валютную систему предпринимались в 2009-2010 годах - включая предложения МВФ - никаких существенных действий с тех пор не последовало.
The non-anarchist socialist Unión General de Trabajadores (UGT; English: General Union of Workers) also participated in the implementation of collectivization, albeit to a far lesser degree. Кроме того в процессе коллективизации принимали участие и члены социалистического всеобщего союза трудящихся (ВСТ), хотя и далеко не все члены данного профсоюзного объединения.
The virtuous circle in the United States has involved a growth-oriented process of adjustment from the "old economy" to the "new economy", whereby the population at large has benefited, albeit not equally. Именно с переходом к «новой экономике», от которого выигрывает, хотя и в разной степени, все население, связано благоприятное развитие экономической ситуации в Соединенных Штатах.
Support was therefore expressed for retaining such an article, albeit in a less restrictive form since the proposed text for article 39 was limited to the consequences of an internationally wrongful act. Likewise, there was no reason to confine it to article 103. Исходя из этого было выражено мнение в пользу сохранения подобной статьи, хотя и в несколько менее ограничительной формулировке, ибо предлагаемый текст статьи 39 сводится к последствиям международно-противоправного деяния.
Ms. Dlamini Zuma, Vice-President, took the Chair. Albania believes that a mosaic of fledging democracies is already taking shape in the Balkans, albeit with difficulties. Заместитель Председателя г-жа Дламини Зума занимает место Председателя. Албания считает, что на Балканах происходит процесс формирования новых демократий, хотя этот процесс сопряжен с определенными трудностями.
In the past, it appears as it did in X-Men and X2, albeit dusty from long years of neglect due to the past Xavier's current inability to use his powers. Раньше казалось, что это было показано в первых двух фильмах, хотя и пыльилось из-за долгих лет пренебрежения из-за нынешней неспособности нынешнего Ксавьера использовать свои силы.
For the 1997 exercise, a broader based, albeit non-exhaustive, approach was followed, as described below: В 1997 году использовался более широкий, хотя и невсеохватывающий подход, который излагается ниже:
Parity between men and women progressed at the tertiary level from a ratio of 0.71 to 0.84 between 1990 and 2012, albeit a reversal from the 0.86 reached in 2010. Численность мужчин и женщин выравнивалась и в сфере высшего образования: в период 1990 - 2012 годов их соотношение увеличилось с 0,71 до 0,84, хотя в 2010 году оно достигло 0,86.
The reference made to the so-called restrictions of movements of UNFICYP police in the Karpaz area, albeit with the caveat that a solution had been found, amounts to a non-existent problem being included in the report. В докладе упоминаются так называемые ограничения на передвижение полицейских ВСООНК в районе Карпас, хотя при этом указывается, что для этой проблемы уже найдено решение, таким образом в докладе отмечается несуществующая проблема.
The motion comic version of Transformers: Movie Prequel titled Transformers: Beginnings (albeit excluding characters not present in the movie) is included in the Transformers DVD. Анимированная комикс адаптация «Трансформеры: Кино-приквел» под названием «Трансформеры: Начало» (хотя исключая персонажей, которых нет в фильме) включена в «Трансформеры (фильм)» DVD.
The thracian shown promise in the arena albeit Against solonius's inferior stock, Фракиец хорошо себя показал на арене, хотя у людей Солония было превосходство.
Growth is forecast to pick up in Africa in 1998, albeit with a growth rate of only 4 per cent, but slower growth is foreseen in each of the other major regions, yielding an overall average growth rate of 5 per cent. Согласно прогнозам, в 1998 году темпы экономического роста в Африке повысятся, хотя и не превысят 4 процента, а во всех других крупных регионах замедлятся, и общий средний показатель составит 5 процентов.
On the positive side, it was obvious that the results-based approach had taken root and that there was a predominant, albeit not total, commitment on the part of management and staff to translating it into practice effectively. С положительной стороны было очевидно, что подход, ориентированный на конкретные результаты, прижился и что администрация и персонал преимущественно, хотя и не полностью, привержены его эффективному внедрению на практике.
Of Finland's long-term partner countries, Vietnam has been able to achieve particularly good development while our other partner countries have made progress albeit with slower pace. Среди стран-долгосрочных партнеров Финляндии самых больших успехов в сфере развития достиг Вьетнам, впрочем, другие страны-партнеры также добиваются успехов, хотя и более медленными темпами.
Refurbishment and re-location of unused Dobson and Brewer instruments to data-poor regions is continuing, albeit at a slow rate, about one instrument per year. продолжается модернизация и передислокация неиспользуемых приборов Добсона и Брюера, хотя и медленными темпами - по одному прибору в год, в районы, откуда поступает недостаточный объем данных;
The chairpersons recalled that consideration of States parties in the absence of a report was already provided for in a number of treaties and carried out by committees, albeit sparingly, especially for States with long-overdue reports. Председатели напомнили, что проведение обзора по государствам-участникам в отсутствие доклада уже предусмотрено рядом договоров и что такая практика применяется комитетами, хотя и в редких случаях, например в случае государств, сроки представления докладов которых давно истекли.
The first country in the world to renounce voluntarily the possession of its operational nuclear weapons, Belarus continues to be a committed - albeit somewhat lonely - proponent of the idea of a nuclear arms-free space in Eastern and Central Europe. Беларусь стала первой страной мира, добровольно отказавшейся от обладания своим оперативным ядерным оружием, и по-прежнему является одним из приверженных - хотя и довольно малочисленных - сторонников идеи превращения Восточной и Центральной Европы в пространство, свободное от ядерного оружия.