Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
She noted that the total volumes of methyl bromide consumption approved or recommended for critical uses had declined over the period 2005 - 2010 in all countries, albeit at varying rates. Она отметила, что за период 20052010 годов во всех странах сократились, хотя и в различной степени, общие объемы потребления бромистого метила, утвержденные или рекомендованные для важнейших видов применения.
The national police was also able to provide substantive security assistance during the electoral process of 2007 and its operational capabilities have substantively increased in the past months, with the provision, albeit limited, of equipment and support from UNMIT police. НПТЛ также смогла оказать существенную помощь в обеспечении безопасности во время избирательного процесса 2007 года, и благодаря предоставлению, хотя и в ограниченном объеме, снаряжения и поддержки полицией ИМООНТ в последние месяцы ее оперативные возможности существенно возросли.
This will use a similar methodology to that used in 2001, described by Steele et al (2002), albeit with improvements designed to provide more robust results. Для этого будет использоваться методология, аналогичная той, которая использовалась в 2001 году и которая была описана в публикации Стила и др. (2002 год), хотя она и была усовершенствована с целью получения более надежных результатов.
Lastly, referring to the issue of minority groups and languages, he said that ethnic diversity was a valuable asset, albeit one that was sometimes difficult to manage. Наконец, касаясь вопроса о группах и языках меньшинств, он говорит, что этническое разнообразие является ценным аспектом, хотя и не всегда легко поддающимся управлению.
Concerning gender responsive budgeting, an important albeit difficult instrument in this work, it would be beneficial for the Report to better reflect the work carried out and progress made in ministries, municipalities, and other public authorities. В отношении составления гендерно ориентированного бюджета, которое является важным, хотя и сложным инструментом в этой работе, то было бы желательно, чтобы в докладе нашли более четкое отражение осуществляемая работа и достигнутый прогресс в министерствах, муниципалитетах и других государственных органах.
In 70 per cent of all cases of maternal mortality, the woman had received at least one prenatal examination, albeit at a late stage in most cases. Из общего числа женщин, скончавшихся в период беременности, 70 % прошли по меньшей мере один дородовой осмотр, хотя в большинстве случаев и запоздалый.
Fortunately, the attention of the international community has recently turned to Somalia, albeit mainly in relation to the growing menace of piracy along the Somali coast. К счастью, в последнее время международное сообщество обратило свое внимание на Сомали, хотя главным образом это было обусловлено растущей угрозой пиратства вдоль побережья Сомали.
Isolated, it is possible, albeit unlikely, to overcome an Abby, but they always travel in herds. Одного Абби одолеть, возможно, хотя вряд ли. но они всегда путешествуют стаями
The Committee also notes that the State party did not question that the complainant was subjected to torture in the past, albeit that in the State party's view this was an isolated act. Комитет также отмечает, что государство-участник не поставило под сомнение факт применения пыток к заявителю в прошлом, хотя, по мнению государства-участника, это было единичным случаем.
During the period under review, we have noted that, through its country-specific configurations, the Commission has definitely - albeit not without difficulty - helped to strengthen the national institutions of Burundi and Sierra Leone. Мы отмечаем, что за отчетный период Комиссия сумела через свои страновые структуры - хотя и не без труда - укрепить национальные институты Бурунди и Сьерра-Леоне.
An important albeit technical task for the Peacebuilding Commission will be the identification of gaps in fulfilling peacebuilding priorities and conducting the analysis needed for accurately monitoring progress towards meeting those gaps. Важной, хотя и технической задачей Комиссии по миростроительству являются выявление недостатков в выполнении приоритетных задач в области миростроительства и проведение анализа, необходимого для достижения прогресса в деле устранения этих недостатков, за которым ведется тщательное наблюдение.
The first is that the inclusion of such statistics is noteworthy in itself, since it constitutes one parameter - albeit not the most important one - by which to gauge the Council's openness to non-members. Во-первых, включение такой статистики примечательно само по себе, поскольку она представляет собой один из параметров - хотя и не самый важный - для измерения степени открытости Совета для его нечленов.
In 2001, a Committee for the Rights of the Child was established at the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, albeit with limited powers. В 2001 году в рамках Министерства труда, социальных вопросов и вопросов семьи был создан, хотя и с ограниченными полномочиями, Комитет по правам ребенка.
The share of female national public officers in managerial positions, which was 1.9% as of FY2006, has been increasing every year, albeit slowly. Процентная доля женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составлявшая 1,9 процента в 2006 финансовом году, ежегодно возрастает, хотя и медленно.
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты.
Mr. Sicilianos said that the preliminary draft recommendation referred to by Mr. de Gouttes was a very important document, which must be discussed by the members of the Committee, albeit briefly, so as to allow for its possible adoption in 2005. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что упомянутый г-ном де Гуттом предварительный проект - это очень важный документ, который члены Комитета должны обсудить хотя бы в общих чертах, с тем чтобы его по возможности удалось принять в августе 2005 года.
Secondly, the Government's budget and spending on the education sector dramatically increased, albeit highly augmented by donor and World Bank support, to cope with the increase in enrolment. Во-вторых, в связи с увеличением количества учащихся резко возрос объем государственных расходов на нужды сектора образования, хотя этому в значительной мере способствовало увеличение донорской помощи и поддержки Всемирного банка.
African States have been key partners of the children and armed conflict agenda and cooperation with the African Union on child protection is taking place, albeit in an ad hoc manner. Африканские государства выступали в качестве важных партнеров в деятельности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, и процесс сотрудничества с Африканским союзом в области защиты детей осуществляется, хотя и на нерегулярной основе.
Although action 5 calls upon them to report those undertakings to the Preparatory Committee in 2014, nothing prevents them from presenting such a report, albeit in a preliminary form, at each session of the Preparatory Committee held before 2014. Хотя в действии 5 к таким государствам обращается призыв информировать Подготовительный комитет об осуществлении вышеуказанных мер в 2014 году, ничто не препятствует им представлять соответствующие доклады, пусть и в предварительной форме, на каждой сессии Подготовительного комитета до 2014 года.
This was of course banned by the sanctions, as any funds coming into the country would have been, albeit temporarily, in the control of the designated entity. Это было, разумеется, запрещено санкциями, поскольку любые средства, поступающие в страну, должны были бы, хотя бы временно, находиться под контролем обозначенного юридического лица.
While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность.
In line with global trends, flows to Africa declined, albeit moderately, to $47.3 billion in 2012 from $51.7 billion in 2011. В соответствии с глобальными тенденциями объем потоков помощи Африке сократился, хотя и умеренными темпами, с 51,7 млрд. долл. США в 2011 году до 47,3 млрд. долл. США в 2012 году.
In the present report, the Special Rapporteur tackles a different, albeit related, issue: the way in which history, understood as a discipline, is taught in schools. В настоящем докладе Специальный докладчик затрагивает другой, хотя и связанный с этой проблемой вопрос, - вопрос о том, каким образом история как предмет преподается в школах.
Expressing satisfaction that the webinars had been generally well received, albeit with suggestions for improvement, the Executive Secretary said that additional webinars could be held without incuring extra cost, as the secretariat already had the necessary software and licences. Выражая удовлетворение в связи с тем, что веб-семинары были в целом хорошо приняты, хотя и с предложениями по их совершенствованию, Исполнительный секретарь заявил, что дополнительные веб-семинары могут проводиться без дополнительных издержек, поскольку секретариат уже располагает необходимым программным обеспечением и лицензиями.
In OECD countries, entrepreneurship was found to be slightly higher among immigrants than among native-born, albeit with marked variations by country of origin and destination, and over time. В странах ОЭСР предпринимательство, как было установлено, было несколько выше среди иммигрантов, чем среди коренных жителей, хотя и со значительными различиями по странам происхождения и назначения и по времени.