The quite perceptible, albeit gradual, shift away from multilateralism on the part of the developed world augurs ill in this field. |
Довольно заметный, хотя и постепенный отход развитых стран от многосторонности является плохим предзнаменованием в этой области. |
Liberia is an example of those crisis situations that have found a solution - albeit after a protracted effort. |
Либерия является примером таких кризисных ситуаций, которым было найдено решение, хотя и после продолжительных усилий. |
We note the progress, albeit slow, in bilateral agreements on the reduction of nuclear weapons. |
Мы отмечаем прогресс, хотя и медленный, в двусторонних соглашениях по сокращению ядерного оружия. |
The Law of 26 April 1991 on the rehabilitation of repressed national groups was mentioned, albeit briefly. |
Упоминается, хотя и вскользь, закон "О реабилитации репрессированных народов" от 26 апреля 1991 года. |
Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. |
Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным. |
The ozone layer in the stratosphere, albeit very dilute, is an essential component of the Earth's atmosphere. |
Озоновый слой в стратосфере, хотя и весьма низкой концентрации, является важным компонентом земной атмосферы. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. |
Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. |
Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях. |
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. |
Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
They have also played a crucial part in the promotion of trade and investment, albeit with resource support under triangular arrangements. |
Они также играли решающую роль в поощрении торговли и инвестиций, хотя и за счет финансирования в рамках трехсторонних механизмов. |
It is encouraging that new States have ratified the Convention in recent years, albeit some with considerable reservations. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что в последние годы Конвенцию ратифицировали новые государства, хотя некоторые из них сделали значительные оговорки. |
As I mentioned earlier, the Political Party Law has been adopted, and political parties are being registered, albeit slowly. |
Как я говорил ранее, был принят закон о политических партиях, политические партии постепенно, хотя и медленно, регистрируются. |
Some residues are leached by rainwater, albeit slowly, and must be managed appropriately. |
Некоторые твердые остатки могут подвергаться выщелачиванию дождевой водой; хотя этот процесс протекает медленно, для защиты от него необходимы соответствующие меры. |
The peace process initiated in Bonn continues to move forward, albeit slowly. |
Начатый в Бонне мирный процесс продолжает, хотя и медленно, продвигаться вперед. |
Council members get to see first hand - albeit after armed conflicts have subsided - the situation on the ground. |
Члены Совета Безопасности получают информацию, что называется, из первых рук - хотя и после того, как конфликт пошел на убыль, - о положении на местах. |
Their foundations, albeit endowed with indefinite lifetime extension, have revealed internal fissures that seem to run deep. |
Их основы, хотя и укреплены бессрочным «пожизненным» продлением, обнажили внутренние трещины, которые представляются очень глубокими. |
Emergency evacuation and resettlement to save lives can also represent a vital, albeit exceptional, tool. |
Эвакуация в случае возникновения чрезвычайной ситуации и переселение в целях спасения жизней также могут представлять собой важное, хотя и применяемое в исключительных случаях, средство. |
There are some signs of progress, albeit modest, with regard to official development assistance for Africa. |
В том что касается предоставления Африке официальной помощи в целях развития, в настоящее время появились определенные признаки прогресса, хотя и скромного. |
We recognize that there has been movement, albeit somewhat limited, on its recommendations. |
Мы признаем, что имеется движение, хотя и ограниченное, по его рекомендациям. |
We are deeply troubled by several inter-ethnic security incidents, albeit at a low level, during the rebuilding period. |
Мы испытываем глубокую тревогу в связи с произошедшими в период восстановления несколькими межэтническими инцидентами в области безопасности, хотя они и оставались на низком уровне. |
Subsequent developments, albeit in the context of treaty interpretation, have confirmed this trend. |
Последующие события, хотя они и имели место в контексте толкования договоров, подтвердили эту тенденцию. |
It is a feature of social relations in most societies, albeit in different forms. |
В большинстве обществ оно является одной из особенностей социальных взаимоотношений, хотя и проявляется в различных формах. |
Online translation services, albeit still in their infancy, might have the potential to partially solve this issue. |
Частичному решению этой проблемы могут способствовать работающие в режиме онлайн службы письменного перевода, хотя они еще находятся в стадии становления. |
World food prices appear to be increasing, albeit with some rather pronounced fluctuations around this general trend. |
Мировые цены на продовольствие, как представляется, стали расти, хотя и с некоторыми довольно выраженными отклонениями от этой общей тенденции. |
They pre-exist implementation only in their abstract, albeit absolutely indispensable, form. |
До своей практической реализации они существуют лишь в абстрактной, хотя и абсолютно необходимой форме. |