| The quite perceptible, albeit gradual, shift away from multilateralism on the part of the developed world augurs ill in this field. | Довольно заметный, хотя и постепенный отход развитых стран от многосторонности является плохим предзнаменованием в этой области. |
| Liberia is an example of those crisis situations that have found a solution - albeit after a protracted effort. | Либерия является примером таких кризисных ситуаций, которым было найдено решение, хотя и после продолжительных усилий. |
| We note the progress, albeit slow, in bilateral agreements on the reduction of nuclear weapons. | Мы отмечаем прогресс, хотя и медленный, в двусторонних соглашениях по сокращению ядерного оружия. |
| The Law of 26 April 1991 on the rehabilitation of repressed national groups was mentioned, albeit briefly. | Упоминается, хотя и вскользь, закон "О реабилитации репрессированных народов" от 26 апреля 1991 года. |
| Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. | Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным. |
| The ozone layer in the stratosphere, albeit very dilute, is an essential component of the Earth's atmosphere. | Озоновый слой в стратосфере, хотя и весьма низкой концентрации, является важным компонентом земной атмосферы. |
| However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
| Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. | Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях. |
| Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. | Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
| They have also played a crucial part in the promotion of trade and investment, albeit with resource support under triangular arrangements. | Они также играли решающую роль в поощрении торговли и инвестиций, хотя и за счет финансирования в рамках трехсторонних механизмов. |
| It is encouraging that new States have ratified the Convention in recent years, albeit some with considerable reservations. | Вызывает удовлетворение тот факт, что в последние годы Конвенцию ратифицировали новые государства, хотя некоторые из них сделали значительные оговорки. |
| As I mentioned earlier, the Political Party Law has been adopted, and political parties are being registered, albeit slowly. | Как я говорил ранее, был принят закон о политических партиях, политические партии постепенно, хотя и медленно, регистрируются. |
| Some residues are leached by rainwater, albeit slowly, and must be managed appropriately. | Некоторые твердые остатки могут подвергаться выщелачиванию дождевой водой; хотя этот процесс протекает медленно, для защиты от него необходимы соответствующие меры. |
| The peace process initiated in Bonn continues to move forward, albeit slowly. | Начатый в Бонне мирный процесс продолжает, хотя и медленно, продвигаться вперед. |
| Council members get to see first hand - albeit after armed conflicts have subsided - the situation on the ground. | Члены Совета Безопасности получают информацию, что называется, из первых рук - хотя и после того, как конфликт пошел на убыль, - о положении на местах. |
| Their foundations, albeit endowed with indefinite lifetime extension, have revealed internal fissures that seem to run deep. | Их основы, хотя и укреплены бессрочным «пожизненным» продлением, обнажили внутренние трещины, которые представляются очень глубокими. |
| Emergency evacuation and resettlement to save lives can also represent a vital, albeit exceptional, tool. | Эвакуация в случае возникновения чрезвычайной ситуации и переселение в целях спасения жизней также могут представлять собой важное, хотя и применяемое в исключительных случаях, средство. |
| There are some signs of progress, albeit modest, with regard to official development assistance for Africa. | В том что касается предоставления Африке официальной помощи в целях развития, в настоящее время появились определенные признаки прогресса, хотя и скромного. |
| We recognize that there has been movement, albeit somewhat limited, on its recommendations. | Мы признаем, что имеется движение, хотя и ограниченное, по его рекомендациям. |
| We are deeply troubled by several inter-ethnic security incidents, albeit at a low level, during the rebuilding period. | Мы испытываем глубокую тревогу в связи с произошедшими в период восстановления несколькими межэтническими инцидентами в области безопасности, хотя они и оставались на низком уровне. |
| Subsequent developments, albeit in the context of treaty interpretation, have confirmed this trend. | Последующие события, хотя они и имели место в контексте толкования договоров, подтвердили эту тенденцию. |
| It is a feature of social relations in most societies, albeit in different forms. | В большинстве обществ оно является одной из особенностей социальных взаимоотношений, хотя и проявляется в различных формах. |
| Online translation services, albeit still in their infancy, might have the potential to partially solve this issue. | Частичному решению этой проблемы могут способствовать работающие в режиме онлайн службы письменного перевода, хотя они еще находятся в стадии становления. |
| World food prices appear to be increasing, albeit with some rather pronounced fluctuations around this general trend. | Мировые цены на продовольствие, как представляется, стали расти, хотя и с некоторыми довольно выраженными отклонениями от этой общей тенденции. |
| They pre-exist implementation only in their abstract, albeit absolutely indispensable, form. | До своей практической реализации они существуют лишь в абстрактной, хотя и абсолютно необходимой форме. |