Some of them, albeit not very many, can, as the doctrine by and large indicates, be classified as strictly unilateral acts. |
Некоторые из них, хотя и очень немногие, можно отнести, как считает большинство ученых, к сфере актов сугубо одностороннего характера. |
In principle, Poland endorsed the position of the European Union on the major issues to be taken up by the General Conference, albeit with some reservations. |
В принципе Польша поддерживает, хотя и с некоторыми оговорками, позицию Европейского союза по основным вопросам, которые следует рассмотреть Генеральной конференции. |
At the same time, the number of "marginal" Internet traders is still large, albeit declining. |
В то же время число "второстепенных" участников Интернет-рынка все еще велико, хотя оно и уменьшается. |
The present wording in annex III stems from an informal proposal made by France in 1979, albeit substantially amended in the process of negotiation and compromise. |
Нынешняя формулировка, фигурирующая в приложении III, ведет свое начало от неофициального предложения, сделанного Францией в 1979 году, хотя в процессе переговоров и компромиссных согласований это предложение претерпело существенные изменения. |
With modifications, it might be possible to gain some estimate of the quantities unilaterally destroyed, albeit with a considerable margin of error. |
После внесения коррективов, возможно, удастся примерно оценить количества, уничтоженные в одностороннем порядке, хотя и с достаточно высокой степенью погрешности. |
Those provisions, it was pointed out, had been originally contained, albeit using a different formulation, in an earlier version of the draft convention. |
Было указано, что эти положения, хотя первоначально и в иной редакции, содержались в предыдущем варианте проекта конвенции. |
The Special Representative concludes that the overall situation of human rights in the FRY continues to improve - albeit in a slow and piecemeal way. |
Специальный представитель приходит к выводу, что общее положение в области прав человека в СРЮ продолжает улучшаться, хотя этот процесс носит медленный и мозаичный характер. |
The representative of Ethiopia said that the decline in global growth in 2002 had affected nearly all regions of the world, albeit to varying degrees. |
Представитель Эфиопии заявил, что замедление экономического роста в 2002 году затронуло практически все регионы мира, хотя и в различной степени. |
Therefore, I sincerely believe that the peaceful settlement of disputes remains the ultimate, albeit difficult, aim of any attempt to strengthen international security. |
Поэтому я искренне верю, что мирное разрешение споров остается конечной, хотя и труднодостижимой, целью любых попыток укрепить международную безопасность. |
In addition, women are increasing their representation in senior leadership positions in Australia's foreign service, albeit from a low base (see Article 8). |
Кроме того, растет число женщин на старших руководящих должностях в аппарате Министерства иностранных дел Австралии, хотя начался этот рост с довольно низкого показателя (см. комментарии по осуществлению статьи 8 Конвенции). |
Export subsidies for agricultural products remained at the same level in 2002 as in 2001, albeit with wide variation across countries. |
Объем экспортных субсидий производителям продукции сельского хозяйства в 2002 году оставался на уровне 2001 года, хотя по странам этот показатель серьезно различался. |
The group would fulfil a role similar to that of the plenary of IPCC, albeit of a recommendatory character to the General Assembly. |
Такая группа будет играть роль, аналогичную роли пленума МГЭИК, хотя ее выводы и будут носить рекомендательный характер для Генеральной Ассамблеи. |
However, the unemployment rate of migrant women increased in most OECD countries, albeit generally at the same pace as that of native women. |
Однако уровень безработицы среди женщин-мигрантов увеличился в большинстве стран ОЭСР, хотя в целом этот процесс происходил теми же темпами, что и в отношении местных женщин. |
The independent review commissioned by the sponsoring organizations in 2001 strongly recommended that GESAMP should be continued, albeit with some changes in its work methods, organization and management. |
По результатам независимого обзора, проведенного по поручению участвующих организаций в 2001 году, была вынесена твердая рекомендация о том, чтобы ГЕСАМП продолжила свою работу, хотя и с некоторыми изменениями в методах ее работы, ее организации и управлении ею. |
This was due to the general, albeit uneven, recovery of the world economy and to fast increasing commodity demand in Asia, especially China. |
Это объясняется общим, хотя и неравномерным, оживлением мировой экономики и высокими темпами роста спроса на сырье в Азии, особенно со стороны Китая. |
Another area of progress, albeit preliminary, is in access by the indigenous population to communications media from which it has traditionally been excluded. |
Еще одной областью прогресса, хотя и промежуточной, является обеспечение доступа коренных народов к средствам коммуникации, которого они традиционно были лишены. |
Observable, albeit uneven, progress is being made in regional cooperation in a broad range of areas, but the potential for additional benefits remains largely untapped. |
Заметный, хотя и неравномерный прогресс достигается в региональном сотрудничестве в широком направлении деятельности, однако значительный потенциал дополнительных преимуществ остается неиспользованным. |
Although there may be no universal solution, most insolvency systems address the range of issues raised by the key objectives, albeit with different emphasis and focus. |
Хотя универсального решения может и не быть, системы несостоятельности большинства стран регулируют широкий спектр вопросов, возникающих в связи с данными ключевыми целями, хотя и с разной направленностью и в разной степени. |
We welcome, however, the recent initiatives, albeit limited in scope, to encourage Conference on Disarmament member States to embark upon substantive deliberations. |
В то же время мы приветствуем недавние инициативы, хотя они и носят ограниченный характер, в плане содействия тому, чтобы государства - участники Конференции по разоружению приступили к переговорам по вопросам существа. |
Each of the three delegations, albeit in different ways, expressed a positive attitude vis-à-vis such a proposal, their responses ranging from acceptance to flexibility. |
Все три делегации, хотя и по-разному, выразили позитивный подход к такому предложению, и их реакции варьируются от принятия до гибкости. |
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. |
Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
We believe that that is a natural evolution for two organizations that pursue the same objectives, albeit from their respective institutional standpoints and interests. |
Мы считаем, что это естественное эволюционное развитие двух организаций, преследующих те же цели, хотя каждая из них имеет свою институциональную точку зрения и своими интересы. |
However, the trust fund has been able to continue to provide financial support, albeit to fewer participants than in previous bienniums. |
Однако Целевой фонд сумел сохранить практику обеспечения финансовой поддержки, хотя и меньшему числу участников по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами. |
While the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is steadily, albeit slowly, progressing towards elections, serious challenges remain. |
В переходном процессе, осуществляемом в Демократической Республике Конго, наблюдается устойчивое, хотя и медленное продвижение к выборам, однако серьезные проблемы сохраняются. |
Magistrate courts have been rehabilitated in all districts, and they are now sitting in the district and provincial headquarters, albeit with inadequate coverage. |
Во всех округах восстанавливается деятельность магистратских судов, и которые заседают сейчас в окружных и провинциальных центрах, хотя и с неадекватным охватом. |