Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
National execution of programmes and projects through implementing partners has become the norm for the execution of multilateral projects financed by organizations of the United Nations system, albeit with rather substantial differences between regions, as well as with respect to the financing of United Nations system organizations. Национальное исполнение программ и проектов силами партнеров-исполнителей стало нормой при осуществлении многосторонних проектов, финансируемых организациями системы Организации Объединенных Наций, хотя при этом положение в разных регионах, а также уровень финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций существенно различаются.
5a-DHP is an agonist of the progesterone receptor and a positive allosteric modulator of the GABAA receptor (albeit with an affinity for this receptor that is regarded as relatively low (in comparison to 3a-hydroxylated progesterone metabolites such as allopregnanolone and pregnanolone)). 5a-ДГП является агонистом рецептора прогестерона и положительным аллостерическим модулятором рецептора GABAA (хотя со сродством к этому рецептору, которое считается относительно низким (по сравнению с метаболитами 3a-гидроксилированного прогестерона, такими как аллопрегнанолон и прегнанолон)).
The flashlight in the second and fourth game works in the same fashion as its real life counterpart, in the sense that it has a limited battery life, albeit only in the second game, and must be toggled on and off. Фонарик во второй и четвертой играх работает так же, как и его реальная копия жизни, в том смысле, что он имеет ограниченный срок службы батареи, хотя только во второй игре включается и отключается.
For the last two years quite a number of States, albeit still fewer than half of the United Nations membership, have already contributed data to the United Nations Register of Conventional Weapons. За последние два года целый ряд государств - хотя их число по-прежнему не превышает и половины членского состава Организации Объединенных Наций - уже предоставили данные для Регистра обычных вооружений Объединенных Наций.
During most of the current century, the growth rates of energy consumption in the developing economies exceeded those in the industrialized countries by a wide margin, albeit at substantially lower absolute consumption levels. В течение большей части нынешнего века темпы роста энергопотребления в странах с развивающейся экономикой значительно превосходили темпы такого роста в промышленно развитых странах, хотя уровни абсолютного потребления были в них гораздо ниже.
While he is first made playable in the PlayStation 3 version of Tekken 5: Dark Resurrection (albeit as a bonus character), his full playable appearance is in Tekken Tag Tournament 2. Несмотря на возможность игры за него в Tekken 5: Dark Resurrection в версии для PlayStation 3 (хотя и в качестве бонуса), он становится полностью доступным для игры в Tekken Tag Tournament 2.
Its consensus reads: "Kill Bill is admittedly little more than a stylish revenge thriller - albeit one that benefits from a wildly inventive surfeit of style." Общий консенсус: «"Убить Билла", по общему признанию - немногим больше, чем стильный триллер о мести - хотя и такой, который выигрывает от невероятно изобретательного переизбытка стиля» Убить Билла.
Although women enjoy considerably higher status and more equality in the industrialized countries than in most developing countries, several characteristics between both groups are still shared, albeit to different degrees. Хотя в промышленно развитых странах женщины занимают значительно более высокое и более равное положение, чем в большинстве развивающихся стран, и той и другой группе стран присущи, хотя и в разной степени, некоторые общие характеристики:
Since the movement of output prices will reflect, to some extent, the movement of input prices (albeit from an earlier period), then if both input prices and output prices are included in the index there will be double counting. Поскольку изменение цен на продукцию в определенной степени будет отражать изменение цен на ресурсы (хотя бы даже за предыдущий период), то включение в индекс цен на продукцию и цен на ресурсы приведет к двойному учету.
Welcomes the fact that voter identification has begun and is continuing albeit at a slow pace, and commends the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara for the progress achieved thus far; приветствует тот факт, что идентификация избирателей началась и продолжается, хотя и медленными темпами, и выражает признательность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре за достигнутый на данный момент прогресс;
Mention was made in this connection of the possibility of extending the obligation of prevention, albeit without liability, with regard to the global commons or at least of stating, in the chapter on principles, the general concept that the global commons must not be harmed. В этой связи указывалось на возможность распространения сферы охвата обязательства о предотвращении, хотя и не предусматривающего ответственности, на всеобщее достояние или, по меньшей мере, изложения в главе о принципах общей концепции, согласно которой всеобщему достоянию не должен наноситься ущерб ни при каких обстоятельствах.
The maintenance of international peace and security and the requirements for humanitarian assistance have indeed made the United Nations the principal mechanism for translating the collective will of the international community into tangible results, albeit with varying degrees of success. Сохранение международного мира и безопасности и требования гуманитарной помощи по сути дела превратили Организацию Объединенных Наций в основной механизм по превращению коллективной воли международного сообщества в ощутимые результаты, хотя и с различной степенью успеха.
They consider that the list of spare parts and equipment provided by the Government represents a pragmatic approach to sustaining, and eventually increasing, current production levels, albeit reflecting a continued reliance on outdated oil field development concepts. English Page Они считают, что представленный правительством перечень запчастей и оборудования отражает прагматический подход к сохранению, а в конечном счете наращиванию нынешних объемов добычи, хотя он и свидетельствует о том, что ставка по-прежнему делается на устаревшие концепции освоения нефтяных месторождений.
The budget allocated for the use of wood in construction rose from 7 MF in 1993 to 23 MF in 1996 and is expected to continue to increase, albeit at a slower pace. Бюджет по использованию лесоматериалов в строительстве увеличился с 7 млн. фр. в 1993 году до 23 млн. фр. в 1996 году и должен продолжать расти, хотя и более медленными темпами.
"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера:
Article 21, entitled "Protection against harmful social and cultural practices", specifically refers, albeit for illustrative purposes only, to "harmful social and cultural practices affecting the welfare, dignity, normal growth and development of the child". Статья 21, озаглавленная "Защита от негативной социальной и культурной практики", конкретно, хотя и всего лишь в ориентировочном порядке, касается "негативных культурных и социальных" обычаев и практики, "которые причиняют ущерб благополучию, достоинству, росту и развитию ребенка".
It should also be noted that international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. Следует также отметить, что в международных текстах, в таких как Принципы МИУЧП для международных коммерческих контрактов, вопрос о последствиях ошибок регулируется применительно к действительности договора, хотя и ограничительно.
In this regard, the uniqueness of UNMIK as a United Nations peacekeeping operation, like the United Nations Transitional Administration in East Timor, stands out. UNMIK is an administration in every sense of the word, albeit an interim one. В этом отношении, подобно Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, уникальность МООНК как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяется особо. МООНК представляет собой администрацию в полном смысле этого слова, хотя и временную.
One court suggested that the issue of set-off was governed, albeit not expressly settled, in the Convention, and that the Convention contained a general principle within the meaning of article 7, paragraph 2 that permitted reciprocal claims arising under the Convention to be offset. Один из судов посчитал, что вопрос о взаимозачете регулируется Конвенцией, хотя прямо и не разрешен в ней, и что Конвенция содержит общий принцип в значении пункта 2 статьи 7, согласно которому допускается зачет взаимных требований, возникающих в соответствии с Конвенцией.
These serious, albeit temporary, escalations of violence in the second half of February, the beginning of March and again in the first half of August, serve as a reminder of the fragility of the security situation. Эти серьезные, хотя и временные случаи эскалации насилия во второй половине февраля, в начале марта и опять в первой половине августа служат напоминанием о нестабильности ситуации в области безопасности.
By the end of 2000, 60 Member States had made declarations accepting compulsory jurisdiction of the Court, albeit in many cases with reservations which tend to limit or narrow the effect of the compulsory jurisdiction clause. К концу 2000 года 60 государств-членов заявили о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях и высказали оговорки, которые направлены на ограничение или сужение результативности положения об обязательной юрисдикции.
I would like to take this opportunity to commend the decision of the Conference on Disarmament to invite, albeit somewhat belatedly, 23 countries, including the Republic of Korea, to join the Conference as new members in June of this year. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное решению Конференции по разоружению пригласить, хотя в некоторой степени и запоздало, 23 страны, в том числе Республику Корея, включиться в работу Конференции в качестве ее новых членов в июне этого года.
Fifthly and lastly, where can multilateral engagement through United Nations action add value to existing bilateral and regional programmes already implementing the four pillars of the Strategy comprehensively, albeit perhaps under a different label? Наконец, в-пятых, где многостороннее участие на основе действий Организации Объединенных Наций может повысить отдачу существующих двусторонних и региональных программ, уже осуществляющих все четыре компонента Стратегии всеобъемлющим образом, хотя, возможно, и под другим названием?
By the time of the current meeting El Salvador had responded to recommendation 38/14, albeit after the deadline of 1 August 2007 set in the recommendation, in a letter dated 15 August, sent by e-mail to the Secretariat on 25 August 2007. Ко времени проведения нынешнего совещания Сальвадор ответил на рекомендацию 38/14, хотя и после установленного в рекомендации предельного срока - 1 августа 2007 года, направив секретариату 25 августа 2007 года по каналам электронной почты письмо от 15 августа.
We are pleased that representatives of the United Kingdom and the United States also attended some of our meetings, albeit informally, and that, for the first time, the United Kingdom officially attended our Regional Seminar in Havana. Мы рады тому, что представители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов также присутствовали на наших заседаниях, хотя и в неофициальном порядке, и что впервые Соединенное Королевство официально принимало участие в нашем Региональном семинаре в Гаване.