Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The Philippines insistence on its place on the world map, albeit just a dot, symbolized for many soon-to-be independent and developing nations the challenge facing the United Nations. Настойчивость Филиппин в том, чтобы быть отмеченными на карте мира, хотя бы даже точкой, для многих вскоре ставших независимыми и развивающимися стран символизировала стоявшую перед Организацией Объединенных Наций сложную задачу.
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
A first amateur race was held on 2 and 3 April 1906 over two stages (Milan-Acqui Terme and Acqui Terme-Sanremo); albeit with little success. Первая любительская гонка прошла 2 и 3 апреля 1906 года состояла из двух этапов (Милан - Акви-Терме и Акви-Терме - Сан-Ремо), хотя и с небольшим успехом.
After secretly donating Stromm's fortune to charity, for the rebuilding of Stamford, Baldwin arranges for a new Penance suit (with the same appearance albeit fewer spikes than the previous one) built after locking Nitro in the previous one. После секретного пожертвования состояния Стромма на благотворительность, для восстановления Стэмфорда, Болдуин создаёт новый костюм Мученика (с таким же внешним видом, хотя и меньшим количеством шипов, чем предыдущий), построенный после блокировки Нитро в предыдущем.
Christoph & Wolfgang Lauenstein's video for "Middle of the Riddle" was later retitled Balance and won in 1990 the Academy Award for Best Animated Short Film (albeit with different music). Видео Кристофа и Вольфганга Лауэнштейнов на песню Middle of the Riddle позднее было переименовано в «Баланс» и в 1990 году удостоено премии «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм (хотя уже и с другой музыкой).
This was only possible in a climate where record labels, journalists, and college radio DJs understood that the metal audience could embrace new, albeit arty variations on the form. Это стало возможно только в условиях, когда звукозаписывающие компании, журналисты и диджеи колледж-радиостанций начали осознавать, что металическая аудитория была готова к новым, хотя и более необычным вариациям этого жанра».
These relationships allow one to tackle various problems of "anyspeed engineering", albeit only from the vantage point of an observer whose extended map frame defines simultaneity. Эти отношения позволяют решать различные проблемы «инжиниринга любых скоростей», хотя и только с точки зрения расширенной системы отсчета покоя наблюдателя, в которой определяется одновременность.
The term 'shields' first appears in the Star Trek episode "Balance of Terror", in which they were deployed, albeit to little effect, by a Federation outpost under attack from a Romulan Warbird. Термин «щиты» впервые появляется в эпизоде «Равновесие страха» «Оригинального сериала», в котором они были развернуты, хотя и малоэффективно, форпостом Объединённой федерации планет перед атакой Ромуланских кораблей.
Last month, the Afghan leadership finally adopted - albeit half-heartedly - a transitional justice plan that could remove from power the biggest war criminals who have consolidated their grip on the country over the past five years. В прошлом месяце афганское руководство, наконец, приняло - хотя и нерешительно - план переходного правосудия, который может отстранить от власти самых больших военных преступников, укрепивших свою власть в стране за последние пять лет.
Instead we see what has sometimes been called a "levelled-in middle-class society," albeit one with an important elite of the super-rich at one end and an underclass at the other. Вместо них мы видим то, что иногда называли "выровненным обществом среднего класса", хотя и с важной элитой очень богатых с одной стороны и низших слоев общества с другой.
They were very different characters who shared a similar philosophy, albeit expressed with more charm by a president who much admired her directness and her simple, even blunt assertions of the old verities. У них были очень разные характеры, однако они разделяли общую философию, хотя все же с бòльшим очарованием это делал президент, который восхищался ее непосредственностью и простотой, и даже простоватыми утверждениями старых истин.
It functions similarly to the Inner Detector, with muons curving so that their momentum can be measured, albeit with a different magnetic field configuration, lower spatial precision, and a much larger volume. Он работает подобно внутреннему детектору, отклоняя мюоны так, чтобы можно было измерить их импульс, хотя он имеет другую конфигурацию магнитного поля, пространственная точность ниже и объём намного больше.
In 1990, Federcalcio, Italy's largest and most prestigious sports federation, waived this restrictive, albeit unwritten, rule when its federal President appointed a woman to head the women's football division. В 1990 году эта федерация, самая значительная среди спортивных федераций Италии в плане как престижа, так и численности, отошла от этой столь не соответствующей реалиям, хотя и нигде не записанной нормы.
Barcelona Traction is undoubtedly a significant judicial decision, albeit one whose significance is not matched either by the persuasiveness of its reasoning or by its concern for the protection of foreign investment. Дело «Барселона трэкшн», бесспорно, представляет собой одно из значительных судебных решений, хотя с точки зрения убедительности содержащихся в нем аргументов и заботы о защите иностранных инвестиций это определение к нему неприменимо.
But Putin was not deterred, proceeding to launch major initiatives with countries of vital security concern to the West, boosting Russia's diplomatic leverage and enhancing its value to its most important, albeit still coy, partner: China. Обуздать Путина не удалось, и он предпринял важные инициативы в отношениях со странами, которые вызывают наибольшие тревоги Запада в вопросах безопасности. Активизировалось применение дипломатических рычагов в отношении наиболее важного, хотя и уклончивого партнера - Китая.
After years of exploration following large finds in neighbouring Abu Dhabi, oil was eventually discovered in territorial waters off Dubai in 1966, albeit in far smaller quantities. Долгое время Дубаю приходилось довольствоваться незначительными выгодами от соседства с богатым нефтью Абу-Даби, но в 1966 году у него были найдены собственные месторождения, хотя и значительно менее богатые.
The familiar finger-snapping was present, albeit at a faster pace, accompanied by two different characters (first Lurch, then Gomez) saying the word "snap" twice in rapid succession to match the beat. Знакомое щёлканье пальцами осталось, хотя и в более быстром темпе, в сопровождении пресонажей Ларча и Гомеса, дважды повторяющих слово "щелчёк" (англ. Snap) в быстрой последовательности, чтобы соответствовать темпу.
His screenplay was written under the influence of the drugs and the result was what Milius called a "total drug fever dream", albeit an inspired one. Стоун к тому моменту страдал наркоманией, и сценарий был написан им под воздействием наркотиков; результат был назван Милиусом «лихорадочной мечтой наркомана», хотя и впечатляющей.
I also avail myself of this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador de Icaza of Mexico, for his untiring and genuine efforts to sort out, albeit in vain, the existing stalemate hamstringing the work of the Conference on Disarmament. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и отдать должное Вашему предшественнику послу Мексики де Икасе за неустанно предпринимавшиеся им подлинные усилия, имевшие целью выйти, хотя и тщетно, из сложившегося тупикового положения, которое нарушает ход работы Конференции по разоружению.
Secondly, the Government appeared to have counted loans to the project (albeit provided by the foreign partner) as part of the equity contribution of the foreign partner. Во-вторых, правительство, как представляется, зачло проектные кредиты (хотя они и были предоставлены зарубежным партнером) в качестве части долевого взноса этого зарубежного партнера.
I am pleased to say that my Government heeded this appeal, albeit in a small way, and despite its own severe financial problems made a contribution of $115,000, which substantially reduced its arrears. Я рад сообщить, что мое правительство ответило на этот призыв, хотя и в малых размерах, и, несмотря на свои собственные серьезные финансовые проблемы, внесло 115000 долл. США, благодаря чему существенно сократилась задолженность моей страны.
At the same time, there have been almost daily accusations in the Moroccan press about an alleged - albeit unsubstantiated - bias against Moroccan-sponsored applicants on the part of members of the Identification Commission. В то же самое время в марокканской прессе практически ежедневно появлялись обвинения, хотя и ничем не подтвержденные, в связи с предположительно предвзятым отношением к поддерживаемым Марокко заявителям со стороны членов Комиссии по идентификации.
The Sun Accounts, Sun Business and Progen software initially installed became the first computerized accounting systems utilized by peacekeeping missions, and proved to be very useful in that context, albeit necessitating some adaptation of existing procedures. Впервые для организации автоматизированного учета в рамках миссии по поддержанию мира было использовано программное обеспечение «Сан экаунтс», «Сан бизнес» и «Проджен», которое оказалось весьма подходящим для этой цели, хотя и потребовало некоторого видоизменения существующих процедур.
The urban planning policies of the Government for the greater Khartoum area continued to result in the demolition of squatter settlements on land allotted for residential purchase, albeit on a smaller scale than in previous years. В соответствии с политикой правительства в области городского планирования в Большом Хартуме продолжалось разрушение поселений, построенных без разрешения властей на земельных участках, выделенных для продажи под жилищную застройку, хотя уже в меньших масштабах, чем в предыдущие годы.
For example, in the early site-and-service upgrading schemes, beneficiaries of materials and loans were forbidden (albeit not very effectively) from hiring labour or renting out their improved dwellings. Например, в осуществлявшихся ранее проектах улучшения мест проживания и системы обслуживания лицам, получавшим материалы и займы, запрещалось (хотя и не очень эффективно) использовать наемный труд или сдавать в аренду свои отремонтированные жилища.