Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
There was broad general agreement, albeit not quite a consensus, and an elegant solution was being sought to meet the concerns of a few Member States. Имеется широкое общее согласие, хотя и не совсем консенсус, и ведутся поиски простого решения, с тем чтобы снять воп-росы, вызывающие озабоченность нескольких госу-дарств-членов.
Perceptions of UNFPA partnership behaviour in the areas of policy dialogue, capacity development, advocacy and information sharing are similar to those of 2005 (albeit at different levels of performance). Оценка партнерских отношений ЮНФПА в области политического диалога, создания потенциала, пропагандистской работы и обмена информацией остается такой же, как и в 2005 году (хотя и на другом уровне эффективности).
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году.
In parallel to the full-fledged negotiations, some of the technical committees established by the leaders in March 2008 have continued to meet, albeit at a slower pace than during the preparatory phase of the talks. Параллельно полномасштабным переговорам продолжал заседать, хотя и не так активно, как на подготовительном этапе переговоров, ряд технических комитетов, учрежденных лидерами в марте 2008 года.
While the focus is on the former, the draft articles also contemplate, albeit in general terms, the rights of individuals affected by disasters, as established by international law. Хотя основное внимание уделено первой группе прав и обязанностей, в проектах статей также в общих чертах рассматриваются и права лиц, пострадавших в результате бедствий, в соответствии с международным правом.
As a result, this would ensure the substantial inclusion of the usual procedures for rules on tank alterations and reconstructions that have been in use up to 31 December 2010, albeit they are managed slightly differently in different States. В результате этого будет обеспечен в значительной мере учет обычных процедур в отношении правил, касающихся модификации или реконструкции цистерн, которые использовались до 31 декабря 2010 года, хотя они и применяются несколько по-разному в различных государствах.
Liquefied natural gas (LNG), which has a single worldwide market, also exhibited a similar roller coaster price movement, albeit less volatile during the 1990s. Цены на сжиженный природный газ (СПГ), который имеет единый мировой рынок, также переживали аналогичные взлеты и падения, хотя в 1990-х годах они были менее неустойчивыми.
It was also agreed that civilian detainees would be released and persons not already detained would have charges against them dropped, albeit police reports would be retained. Было также условлено, что задержанные гражданские лица будут отпущены, а обвинения с еще не задержанных лиц будут сняты, хотя полицейские досье будут сохранены.
In general, a pressing need for a relocation programme has not yet arisen - albeit there have been discussions about its introduction based on the identification of good practices in the EU. В целом острой необходимости в такой программе до сих пор не возникало, хотя вопрос о ее создании обсуждается с учетом передовой практики, принятой в рамках ЕС.
In February 2009, security committees in Mogadishu and Banadir, formed by the parties to the Djibouti Agreement, gave armed groups 48 hours to dismantle roadblocks in the region, thus providing some, albeit limited, relief from harassment and extortion. В феврале 2009 года комитеты по вопросам безопасности в Могадишо и Банадире, сформированные сторонами Джибутийского соглашения, дали вооруженным группировкам 48 часов для демонтажа блокпостов в регионе, что позволило обеспечить определенное снижение, хотя и ограниченное, степени интенсивности притеснений и вымогательств.
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц.
Persons with disabilities have been beneficiaries of development cooperation since the earliest days of the Organization, albeit through a focus on social welfare and services, medical treatment and rehabilitation services. С самых первых дней существования Организации инвалиды являются бенефициарами сотрудничества в целях развития, хотя и через посредство сосредоточения внимания на социальном попечении и социально-бытовом обслуживании, медицинском лечении и услугах по восстановлению здоровья.
In addition to efforts aimed at prevention, there has also been an increase in the response to violence against children, albeit not specifically for girls. В дополнение к профилактическим усилиям были активизированы меры по реагированию на насилие в отношении детей, хотя и не конкретно в отношении девочек.
With respect to the protection of civilians, the assessment process confirmed the continued, albeit somewhat reduced, threat posed by armed groups in areas where military operations are being conducted. ЗЗ. Что касается защиты гражданского населения, то процесс оценки подтвердил сохраняющуюся, хотя и не в такой высокой степени, угрозу со стороны вооруженных групп в районах, где проводятся военные операции.
Throughout the reporting period, the overall security situation remained relatively calm, albeit fragile, with sporadic instances of civil unrest throughout the country linked to the electoral process. На протяжении отчетного периода ситуация с безопасностью оставалась в целом относительно спокойной, хотя и шаткой: по стране отмечались спорадические вспышки гражданских волнений, связанные с избирательным процессом.
The former task will continue to absorb a significant portion of the Mission's capabilities, albeit on a decreasing scale, until durable solutions such as housing and resettlement solutions are found. Первая из этих задач будет и далее поглощать значительную долю возможностей Миссии (хотя и в сокращающихся масштабах), пока не будут найдены долгосрочные решения, такие как обеспечение жильем и расселение.
Relatively weak provisions on tariff escalation are yet another limitation: i.e. they might preserve existing tariff escalation, albeit to a reduced extent. Еще одним ограничением предстают относительно мягкие положения по тарифной эскалации: другими словами, они могут допускать сохранение существующей тарифной эскалации, хотя и в усеченных размерах.
While many developing countries had experienced some - albeit slight - economic growth, that had not led to a reduction in the number of poor people in general or of unemployed young people. В то время как во многих развивающихся странах наметился некоторый - хотя и незначительный - экономический рост, он не привел к сокращению числа малоимущих людей в целом или безработной молодежи.
In accordance with the Constitution, President Gbagbo and Mr. Ouattara, as the two candidates with the highest percentage of the vote, albeit with neither winning an absolute majority, would contest in a run-off presidential election. В соответствии с Конституцией президент Гбагбо и г-н Уаттара, будучи двумя кандидатами, набравшими наибольшее число - хотя и не абсолютное большинство - голосов, будут участвовать в последующем туре президентских выборов.
Continued growth in the use of nuclear power over the next two decades is expected, despite the Fukushima Daiichi accident, albeit at a slower rate than previously projected. Ожидается, что в течение предстоящих двух десятилетий ядерная энергия будет использоваться все шире, несмотря на аварию в Фукусиме, хотя темпы этого роста будут медленнее, чем прогнозировалось ранее.
These statistics, illustrated in Table 2, may indicate an increased usage of the CBM returns, albeit by a fewer number of States. Эти статистические выкладки, как проиллюстрировано в таблице 2, могут указывать на расширение использование деклараций по МД, хотя и меньшим числом государств.
In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае.
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа.
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них).
(a) The ISU will continue to maintain and enhance the Convention's Documentation Centre, albeit by relying more on interns to provide the support necessary. а) ГИП будет продолжать поддерживать и укреплять конвенционный Центр документации, хотя и с большей опорой на стажеров в плане предоставления необходимой поддержки;