Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. |
Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции. |
Sustained albeit slow growth was expected in 2011. |
В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост. |
Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. |
Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями. |
This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. |
Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию. |
This immigration continues today, albeit at a lesser pace. |
Эта иммиграция продолжается по сей день, хотя и более медленными темпами. |
World economic recovery continued, albeit weakly. |
Продолжается оживление мировой экономики, хотя и достаточно слабое. |
The process must be initiated, albeit cautiously. |
Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность. |
Current progress, albeit slow, is encouraging. |
Нынешний прогресс, хотя и довольно медленный, все же внушает оптимизм. |
Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. |
Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. |
Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
He eventually agrees to help, albeit reluctantly. |
Тем не менее, в конечном счёте он согласился, хотя и неохотно. |
Kellner also indicated that Araripesaurus resembled Anhanguera piscator in morphology, albeit considerably smaller. |
Келлнер также указал, что Araripesaurus по морфологии напоминал Anhanguera piscator, хотя и был значительно меньше по размеру. |
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. |
И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
The Special Rapporteur believes that abuses do occur during this period, albeit not systematically. |
Специальный докладчик считает, что злоупотребления, действительно, имеют место в течение этого периода, хотя и не систематически. |
Economic reform continued in 1993, albeit under tighter macro-economic control. |
Экономическая реформа продолжилась в 1993 году, хотя и в рамках более жесткого макроэкономического контроля экономики. |
They are all Christians, albeit of different denominations. |
Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям. |
SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate. |
СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве. |
Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. |
В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. |
В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий. |
Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. |
Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени. |
Women received substantial funding, albeit less than men, from these institutions. |
Эти учреждения предоставили женщинам значительные финансовые ресурсы, хотя и в меньшем объеме, чем финансирование, предоставленное мужчинам. |
However, different stakeholders continue to implement it piecemeal, albeit with limited monitoring. |
Тем не менее различные заинтересованные стороны по-прежнему осуществляют его в рамках отдельных мероприятий, хотя и при ограниченном мониторинге. |
She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. |
Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. |
В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах. |
The cost estimates for this part of the project also rose, albeit at a more modest level. |
Сметные расходы на эту часть проекта также увеличились, хотя и на меньшую сумму. |