| Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. | Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции. |
| Sustained albeit slow growth was expected in 2011. | В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост. |
| Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. | Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями. |
| This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. | Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию. |
| This immigration continues today, albeit at a lesser pace. | Эта иммиграция продолжается по сей день, хотя и более медленными темпами. |
| World economic recovery continued, albeit weakly. | Продолжается оживление мировой экономики, хотя и достаточно слабое. |
| The process must be initiated, albeit cautiously. | Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность. |
| Current progress, albeit slow, is encouraging. | Нынешний прогресс, хотя и довольно медленный, все же внушает оптимизм. |
| Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. | Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих. |
| So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
| He eventually agrees to help, albeit reluctantly. | Тем не менее, в конечном счёте он согласился, хотя и неохотно. |
| Kellner also indicated that Araripesaurus resembled Anhanguera piscator in morphology, albeit considerably smaller. | Келлнер также указал, что Araripesaurus по морфологии напоминал Anhanguera piscator, хотя и был значительно меньше по размеру. |
| These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
| The Special Rapporteur believes that abuses do occur during this period, albeit not systematically. | Специальный докладчик считает, что злоупотребления, действительно, имеют место в течение этого периода, хотя и не систематически. |
| Economic reform continued in 1993, albeit under tighter macro-economic control. | Экономическая реформа продолжилась в 1993 году, хотя и в рамках более жесткого макроэкономического контроля экономики. |
| They are all Christians, albeit of different denominations. | Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям. |
| SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate. | СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве. |
| Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. | В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
| GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. | В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий. |
| Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. | Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени. |
| Women received substantial funding, albeit less than men, from these institutions. | Эти учреждения предоставили женщинам значительные финансовые ресурсы, хотя и в меньшем объеме, чем финансирование, предоставленное мужчинам. |
| However, different stakeholders continue to implement it piecemeal, albeit with limited monitoring. | Тем не менее различные заинтересованные стороны по-прежнему осуществляют его в рамках отдельных мероприятий, хотя и при ограниченном мониторинге. |
| She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. | Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
| Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. | В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах. |
| The cost estimates for this part of the project also rose, albeit at a more modest level. | Сметные расходы на эту часть проекта также увеличились, хотя и на меньшую сумму. |