In both Bunia and Aru, the Group observed that officials did inspect incoming and outgoing aircraft, albeit superficially. |
В Бунии и Ару Группа отметила, что официальные лица инспектировали прибывающие и вылетающие самолеты, хотя делали это весьма поверхностно. |
More than 95 per cent of Bahamian students complete sixth grade, albeit a good percentage of these are not all functionally literate. |
Более 95% багамских учащихся оканчивают шестой класс, хотя значительная их доля характеризуется отсутствием полной функциональной грамотности. |
More than 95 per cent of Bahamian students complete sixth grade, albeit a good percentage are not all functionally literate. |
Шестой класс оканчивает более 95% багамских учащихся, хотя значительная их доля не обладает функциональной грамотностью. |
Over 50 magistrate courts are operating throughout the country, albeit with limited resources, which hampers their effectiveness. |
По всей стране действует более 50 магистратских судов, хотя их эффективность невысока из-за ограниченных ресурсов. |
The authorities are undertaking modest infrastructure projects and NGOs continued their local human rights work albeit with little or no resources. |
Власти осуществляют небольшие проекты по восстановлению инфраструктуры, а НПО продолжают свою работу в области прав человека на местном уровне, хотя располагают либо незначительными ресурсами, либо вообще их не имеют. |
Progress is being made in this area in many countries, from pre-school to higher education, albeit with mixed results. |
В настоящее время во многих странах в данной области наметился существенный прогресс, причем это касается как дошкольной подготовки, так и высшего образования, хотя результаты подчас носят противоречивый характер. |
The process of restoring county administration continued, albeit at a slow pace. |
Продолжался, хотя и медленными темпами, процесс восстановления структур управления в графствах. |
The month of March witnessed continued attacks on civilians, albeit to a somewhat lesser extent than in February. |
В марте по-прежнему отмечались нападения на гражданских лиц, хотя и в несколько меньших масштабах, нежели в феврале. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. |
Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
These developments, albeit positive, should be considered against the backdrop of lesser accomplishments. |
Хотя эти события и носят позитивный характер, их необходимо рассматривать в контексте менее результативных событий. |
The share of girls in total enrolment has also been increasing, albeit slowly. |
Доля девочек в общей численности школьников также росла, хотя и медленными темпами. |
The Commission has so far maintained a presence in the area, albeit at a limited capacity. |
Комиссия пока сохраняет свое присутствие в районе, хотя и с ограниченными возможностями. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme has been successfully completed and State authority is being consolidated, albeit not without difficulty. |
Успешно завершилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и укрепляется государственная власть, хотя и не без трудностей. |
This eventually produced corrective measures, albeit tardy and often inadequate, demanded by the actions undertaken the name of international solidarity. |
В конечном итоге это привело к принятию корректирующих, хотя и запоздалых и зачастую неадекватных, мер, которых потребовали действия, осуществлявшиеся во имя международной солидарности. |
Forecasts are for a continued solid, albeit slightly moderating, growth of the global economy in 2005. |
Глобальный экономический рост в 2005 году, согласно прогнозам, по-прежнему будет мощным, хотя и несколько замедлится. |
During informal consultations, I heard many suggestions, albeit no concrete ones, about the manner in which we should proceed. |
Во время неофициальных консультаций я услышал немало предложений, хотя и не конкретных, об организации нашей дальнейшей работы. |
This is also the primary statute that seeks to integrate, albeit with some gaps, the Convention into South African domestic law. |
Он также является главным законодательным актом, призванным обеспечить учет, хотя и с некоторыми упущениями, положений Конвенции во внутренних законах Южной Африки. |
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress. |
Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса. |
Sierra Leone has continued to enjoy relative peace and political stability, albeit with substantial international support. |
В Сьерра-Леоне сохранялась обстановка относительного мира и политической стабильности, хотя это и было достигнуто благодаря значительной международной поддержке. |
In addition to these ongoing trials, the Prosecutor indicated the possibility of additional, albeit limited, indictments linked to existing indictments. |
Помимо этих процессов прокурор объявил о возможном предъявлении дополнительных, хотя и ограниченных обвинений в связи с уже существующими обвинительными актами. |
Women now participate actively at the highest public and private leadership levels, albeit to a degree that remains limited. |
Кроме того, женщины представлены и принимают активное участие в самых высоких государственных и частных руководящих сферах, хотя их число все еще незначительно. |
This policy has since been implemented, albeit with distinct shortcomings due to a lack of capacity. |
С тех пор эта политика претворяется в жизнь, хотя и не без очевидных сбоев, вызванных недостатком потенциала. |
If the recipient is able to retrieve it, albeit for an instant, receipt has occurred. |
Если получатель в состоянии извлечь сообщение, хотя бы на мгновение, то получение этого сообщения произошло. |
The group prepared a report which, albeit not adopted, provided a useful contribution to consideration of this issue. |
Эта Группа подготовила доклад, который, хотя он и не был принят, способствовал изучению этой темы. |
The enhancements have had a positive, albeit limited, impact in strengthening evaluation in the Secretariat. |
Осуществленные усовершенствования оказали положительное, хотя и ограниченное воздействие на укрепление деятельности по оценке в Секретариате. |