Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Due to the availability of statistics, the figures only show the development in Reykjavik, but the pattern for Iceland as a whole was basically similar, albeit with home ownership reaching a somewhat higher proportion (5 per cent) for the country as a whole. В связи с проблемой наличия статистических данных цифры показывают лишь развитие в Рейкьявике, однако тенденция для всей Исландии в целом является схожей, хотя доля жилья, находящегося в собственности жильцов, достигла по всей стране несколько более высокого (на 5%) показателя.
The majority of logistic support vehicles are base vehicles available for sale to the general public for private or commercial use, albeit in some instances with some modifications. Большинство вспомогательных автотранспортных средств создано на основе автотранспортных средств, имеющихся в широкой продаже для частного или коммерческого использования, хотя в некоторых случаях и с определенными модификациями.
Moreover, the Electricity sub-sector benefited from steadily growing demand (albeit largely for consumption purposes) facilitated in part by ongoing efforts to electrify the entire island through the Rural Electrification Programme. Кроме того, в подсекторе производства электроэнергии наблюдался рост благодаря неуклонному повышению спроса (хотя в основном для целей потребления), отчасти обусловленный работами по электрификации всего острова в рамках программы электрификации сельских районов.
9.2 As to the claim of a violation of article 9, relating to the author's detention, the Committee notes that the author has been detained since 16 March 2001, albeit for part of the period at home. 9.2 В отношении заявления о нарушении статьи 9 в связи с содержанием под стражей автора Комитет отмечает, что автор находился в заключении с 16 марта 2001 года, хотя часть этого времени он провел дома.
The author submits that the Court should have heard her case, because in reality the investigation had been extended and was ongoing, albeit, as the author contends, unlawfully. Автор утверждает, что суд должен был заслушать ее дело, поскольку в действительности следствие было продлено и продолжалось, хотя, как утверждает автор, и незаконно.
In a country of some 280 million people with a prison population of over 2 million people it is perhaps unavoidable, albeit unfortunate, that there are cases of abuse. В стране с населением около 280 млн. и контингентом заключенных, превышающим 2 млн. человек, такое положение, возможно, неизбежно, хотя подобные злоупотребления, несомненно, достойны сожаления.
While stabilization has generally brought down rates of inflation from the astronomical figures of the early transition (albeit with a return to an upward trend in Belarus), inflationary pressures remain strong in several countries owing to ample growth of the money supply. Хотя стабилизация в целом привела к снижению темпов инфляции с астрономических уровней, характерных для начальных годов переходного периода (за исключением Беларуси, где вновь наблюдается тенденция к росту темпов инфляции), в нескольких странах сохраняется высокое инфляционное давление ввиду значительного роста денежной массы.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the submission of its initial report, prepared in partial conformity with the Committee's guidelines, and for the written replies, albeit incomplete, to the list of questions made available to it before the session. Комитет выражает признательность государству-участнику за представление своего первоначального доклада, который был подготовлен в частичном соответствии с руководящими принципами Комитета, и за письменные ответы, хотя и неполные, на перечень вопросов, переданный ему до начала сессии.
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом.
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64].
Nevertheless, the size of the labour force continued to increase albeit at a slower rate than during the period of the Sixth Plan, at 3 per cent per annum to reach 9.6 million in 2000. Тем не менее численность рабочей силы продолжала расти, хотя и более низкими темпами, нежели в период осуществления Шестого плана, находясь на уровне З процентов в год, в результате чего в 2000 году численность работающих составила 9,6 млн. человек.
In particular, there were reports of heroin use emerging in several eastern African countries over the last decade, albeit from a very low baseline, and a continuing trend of heroin use among young adults in South Africa. В частности, были получены сообщения о росте за последнее десятилетие употребления героина в нескольких восточноафриканских странах, хотя и с очень низкого начального уровня, а также о продолжающейся тенденции распространения употребления героина среди молодежи в Южной Африке.
Mr. Huntley, the previous Chairman of the Special Committee, had more recently succeeded in engaging the two main administering Powers to participate in the work of the Committee, albeit informally, with the aim of securing their return to formal cooperation. Предыдущий Председатель Специального комитета г-н Хантли недавно смог привлечь две основные управляющие державы к работе Комитета, хотя и на неофициальной основе, с тем чтобы побудить их к возобновлению официального сотрудничества.
The courts have not regarded the customer as the actual offeror and have, albeit not expressly, clearly treated the web site offerings as a binding commitment on the vendor and not a mere invitation to treat. Суды не рассматривали клиента в качестве фактического оферента и, очевидно, - хотя на это прямо и не указывалось - считали предложения, размещенные на веб-сайте, обязательствами, связывающими продавца, а не простыми приглашениями вступить в переговоры.
One group that is working on the identification of indicators and cross tabulations by gender with specific attention to the question of whether telework based as home is employing more women than men, albeit in the setting of Europe, is the STILE consortium. Одна группа, действующая в области разработки показателей и перекрестных табличных данных в разбивке по полу с акцентом на вопрос о том, выполняется ли телеработа дома, насчитывает больше женщин, чем мужчин, хотя эта группа и расположена в Европе; речь идет о консорциуме STILE.
Other special measures that have been taken to promote gender equality include the establishment, albeit in limited numbers, of day-care centres and crèches within office premises and hospitals in 8.1 percent of the States of the Federation and the FCT. Другие специальные меры, которые были приняты в целях содействия гендерному равенству, включают создание, хотя и в ограниченном числе, центров дневного ухода за детьми и яслей по месту работы матерей и при больницах в 8,1 процента штатов Федерации и на территории федеральной столицы.
I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе.
As the issue is therefore governed by the Convention, albeit not expressly settled in it, article 7 (2) requires the question to be settled in conformity with the general principles on which the Convention is based. Поэтому, поскольку этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешен в ней, пункт 2 статьи 7 требует, чтобы такой вопрос разрешался в соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция.
The Court Liaison Offices of the Kosovo Ministry of Justice, which facilitate access to justice for Kosovo Serbs and other communities, continue to operate, albeit with reduced staff and amid administrative and logistical difficulties. Отделы по связям с судебными органами, входящие в структуру министерства юстиции Косово и облегчающие доступ к системе правосудия косовским сербам и другим общинам, продолжают работать, хотя и в условиях, характеризующихся сокращением численности персонала и наличием административных и материально-технических трудностей.
A significant amount of training has been conducted in the regions within the overall framework of the African standby force training and implementation plan, and African Union and regional planning elements are operational, albeit at different stages of development. В регионах было проведено большое число учебных мероприятий в общих рамках плана по подготовке и созданию Африканских резервных сил, а компоненты планирования Африканского союза и регионов уже функционируют, хотя и находятся на различных стадиях развития.
In England, the gap between boys' and girls' attainment of five or more GCSEs at grades A* to C including English and Mathematics has remained more or less stable since 2006, albeit with some narrowing at the margins. В Англии разрыв между мальчиками и девочками, получившими на выпускных экзаменах оценки на уровне "А " - "С" по пяти и более предметам, включая английский и математику, остается более или менее стабильным с 2006 года, хотя эта разница незначительно сокращается.
In 2006 the Commonwealth of Independent States adopted a model law on biosafety for the Newly Independent States, which also provides for access to GMO information, albeit in less detail. В 2006 году Содружество Независимых Государств приняло типовое законодательство о биобезопасности для новых независимых государств, в котором также предусмотрен доступ к информации о ГИО, хотя и менее детальной.
By early in November, the Transitional Federal Government and AMISOM were present across almost all 16 districts in Mogadishu, albeit so thinly stretched that many districts remained insecure. К началу ноября Переходное федеральное правительство и АМИСОМ обеспечили присутствие почти во всех 16 районах Могадишо, хотя их силы были чрезмерно перенапряжены и во многих районах сохранялась нестабильная обстановка.
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций.
His delegation associated itself with those delegations that had referred to the importance of migration and its clear link to development and stressed the need for South-South cooperation as a key mechanism of development, albeit one complementary to North-South cooperation. Делегация Эквадора солидарна с теми делегациями, которые говорили о значении миграции и ее очевидной связи с развитием и подчеркивали необходимость сотрудничества по линии Юг-Юг как ключевого механизма развития, хотя и дополнительного к сотрудничеству по линии Север-Юг.