Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился.
Consistent and undisputed evidence indicates that the war is being conducted in disregard of human rights and humanitarian law principles, and that violations are perpetrated by all parties, albeit with varying degrees of responsibility, the greater portion being attributable to the Government. Весомые и неопровержимые доказательства указывают на то, что война ведется в условиях пренебрежения правами человека и принципами гуманитарного права и что нарушения совершаются всеми сторонами, хотя они виновны в них в различной степени, так как большая часть нарушений приписывается правительству.
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда.
He said that the two sides had continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions and that those efforts would need patience and perseverance in order to bear fruit. Он сказал, что обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные переговоры, и что для успеха этих усилий необходимы терпение и настойчивость.
His delegation had taken note of the concrete albeit modest results of the efforts to restructure the United Nations, especially General Assembly resolution 50/227, and trusted that the main provisions of that resolution would be fully and promptly implemented. Следует отметить первые, хотя и скромные, конкретные результаты в сфере перестройки Организации Объединенных Наций, в частности принятие резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и Россия надеется, что принципиальные положения этой резолюции будут полностью и без промедления воплощаться в жизнь.
Several of these issues were reflected in landmark Security Council resolutions on the protection of civilians, 1296, 1674 and 1738) as well as, albeit inconsistently, in an increasing number of situation-specific resolutions and peacekeeping mandates. Некоторые из них отражались в эпохальных резолюциях Совета Безопасности о защите гражданских лиц, 1296, 1674 и 1738), а также, хотя и не на постоянной основе, во все большем числе касающихся конкретных ситуаций резолюциях и мандатах операций по поддержанию мира.
According to the current practice, servicing secretariats and bureaux of the intergovernmental bodies are actively involved, albeit to varying degrees, in the reviews of the preparation and availability of their pre-session documentation before and during their sessions. Согласно нынешней практике обеспечивающие обслуживание секретариаты и бюро межправительственных органов активно участвуют, хотя и в различной степени, в обзорах хода подготовки и наличия их предсессионной документации до и в ходе сессии.
We are encouraged by signs that the nationalism and hatred of the past is slowly albeit too slowly giving way to new respect for democracy and the rule of law. Нас обнадеживают признаки того, что на смену бытовавшим в прошлом национализму и ненависти медленно - хотя и слишком медленно - приходят новые понятия уважения демократии и правопорядка.
The parties should, however, guarantee the protection of human beings resulting from genetic interventions, albeit prohibited under the additional protocol to the Convention on Human Rights and Biomedicine; При этом сторонам следует гарантировать защиту людей, появившихся в результате генетического вмешательства, хотя и запрещенного в соответствии с Дополнительным протоколом к Конвенции о правах человека и биомедицине;
Overall, the Aarhus Convention could be considered as a further development of those principles which had already been expressed - albeit in less detail - in the other instruments. а) в целом Орхусскую конвенцию можно было бы рассматривать как дальнейшее развитие принципов, которые уже были изложены - хотя и не столь подробно - в других документах.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
While the report correctly outlines a framework of core challenges in this field and notes that the Council has reflected several of these complexities in some of its resolutions, albeit inconsistently, the report itself suffers from selectivity of language and situations in dealing with different countries. Хотя в докладе и правильно очерчены рамки основных проблем в этой области и отмечается, что Совет отразил - хотя и непоследовательно - некоторые из них в ряде своих резолюций, сам доклад страдает избирательностью формулировок и селективным отношением к ситуациям в различных странах.
The businesses that trade in conflict diamonds in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo are a part, albeit a negative part, of the private sector as well. Предприниматели, которые занимаются торговлей алмазами из районов конфликтов в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго также являются частью частного сектора, хотя и его негативной частью.
Amid the decreasing trend in participation by States parties, Indonesia particularly welcomes the agreement to establish a substantial fund - albeit on an exceptional and one-time basis - to ensure participation of certain developing countries in the next meeting. В условиях тенденции к снижению участия государств-участников, Индонезия, в частности, приветствует соглашение о создании значительных фондов - хотя лишь на исключительной и одноразовой основе - для обеспечения участия некоторых развивающихся стран в следующем заседании.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
Many laws may lack the provisions necessary to enable a court to approve or recognize an agreement relating not only debtors subject to its jurisdiction, but also to debtors that are not, albeit that they are members of the same enterprise group. Во многих законах, возможно, отсутствуют положения, наделяющие суд правом утверждать или признавать соглашение, касающееся не только должников, подпадающих под его юрисдикцию, но и должников, на которых она не распространяется, хотя они и являются членами той же самой предпринимательской группы.
The Committee is also concerned that children aged 15 to 18 are effectively considered to bear the same criminal responsibility as adults, albeit that lesser penalties are applied to them than are applied to adults. Комитет озабочен также в связи с тем, что дети в возрасте от 15 до 18 лет практически несут такую же уголовную ответственность, что и взрослые, хотя к ним применяются менее суровые меры наказания по сравнению с теми, которые применяются к взрослым.
In addition to support from the GEF, almost all countries of the region were able to obtain international assistance to support land degradation projects, albeit not explicitly for UNCCD implementation. Помимо поддержки со стороны ГЭФ почти все страны региона сумели получить международную помощь для поддержки проектов, связанных с деградацией земель, хотя и не для непосредственного осуществления КБОООН.
Some of these demands were met when retired Armed Forces of Liberia personnel were honoured at a ceremony attended by the President during the Independence Day celebrations and when former personnel of the Anti-Terrorist Unit received payments from the Government, albeit on humanitarian grounds. Некоторые из этих требований были удовлетворены, когда в честь бывших военнослужащих Вооруженных сил Либерии была проведена церемония с участием Президента в День независимости и когда бывшие сотрудники Антитеррористической группы получили государственные выплаты, хотя и по чисто гуманитарным соображениям.
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами.
The Committee is of the view that each State party has a basic minimum obligation to ensure the realization of the right to work, albeit at a minimum level, and to take steps to this end as far as its available resources will permit. Комитет полагает, что на каждом государстве-участнике лежит минимальное основное обязательство обеспечить осуществление права на труд, хотя бы на минимальном уровне, и принять необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов.
An encouraging development has been the resumption, albeit at a reduced pace, of the voluntary repatriation of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia and the undertaking by the Ethiopian Government to make arrangements for the closure of the Darwanaji, Teferiber and Hartisheikh camps. Обнадеживающим событием явилось возобновление, хотя и медленными темпами, добровольной репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали и обязательство правительства Эфиопии принять меры по закрытию лагерей Дарванажи, Тефери-бер и Хартишейх.
We note also a definite increase in public briefings, which have given non-members of the Council the possibility of being briefed, albeit partially, about developments concerning some of the matters of which the Council is seized. Мы также отмечаем определенное увеличение публичных брифингов, которые обеспечивают нечленам Совета возможность получить информацию, хотя и частично, о событиях, касающихся некоторых из вопросов, которые находятся на рассмотрении Совета.
His delegation therefore supported the Commission's decision to eliminate article 4 of the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which stipulated that the State of nationality of the injured person had a duty, albeit limited, to exercise diplomatic protection on that person's behalf. В этой связи его делегация поддерживает решение Комиссии снять статью 4 проекта статей, предложенную Специальным докладчиком, в которой предусматривалось, что государства гражданства потерпевшего лица обязаны, хотя и с определенными ограничениями, осуществлять дипломатическую защиту в интересах этого лица.
As shown in the introduction, diplomatic protection, albeit premised on a fiction, is an accepted institution of customary international law, and one which continues to serve as a valuable instrument for the protection of human rights. Как говорится во введении дипломатическая защита, хотя и основана на фикции, является признанным институтом обычного международного права и институтом, который по-прежнему представляет собой ценный инструмент в деле защиты прав человека.