Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The Internet gap was also closing, albeit slowly. Разрыв в доступе к Интернету также сокращается, хотя медленными темпами.
The death row phenomenon is a relatively new concept, albeit one that has become firmly established in international jurisprudence. «Феномен камеры смертников» - относительно новое, хотя уже прочно устоявшееся в международной судебной практике понятие.
A growing, albeit still limited, number of countries have adopted laws to combat and prevent discrimination against older workers. Растущее, хотя по-прежнему ограниченное, число стран принимает законы, направленные на предупреждение и пресечение дискриминации лиц пожилого возраста на рынке труда.
The security situation remained stable, albeit volatile, owing to continuing political and social tensions. Ситуация в плане безопасности остается стабильной, хотя в любой момент может измениться из-за сохраняющейся политической и социальной напряженности.
Internet access including broadband is expanding, albeit more slowly in developing countries than in developed ones. Доступ к Интернету, включая широкополосную связь, расширяется, хотя в развивающихся странах этот процесс идет более низкими темпами, чем в развитых.
This is already beginning to happen, albeit only on a small scale. Это уже начинает происходить, хотя и в небольшом масштабе.
The elections took place as planned, albeit initial polling figures suggested a low turnout nationwide. Выборы состоялись в установленный срок, хотя первоначальные данные о голосовании свидетельствуют о низком уровне участия в нем по всей стране.
The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме.
For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one. По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое.
There is an ever growing amount of data, albeit of mixed quality and relevance. Наблюдается постоянный рост объема данных, хотя их качество и полезность различны.
By noon on 6 June, the fighting in the area had subsided, albeit with continued sporadic shelling. К полудню 6 июня боевые действия в этом районе утихли, хотя спорадический артобстрел продолжался.
On her second visit, she found that human rights violations, albeit fewer of them, were still occurring. Во время второй поездки она отметила, что нарушения прав человека продолжаются, хотя их число сократилось.
Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции.
Sustained albeit slow growth was expected in 2011. В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост.
Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями.
This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию.
This immigration continues today, albeit at a lesser pace. Эта иммиграция продолжается по сей день, хотя и более медленными темпами.
World economic recovery continued, albeit weakly. Продолжается оживление мировой экономики, хотя и достаточно слабое.
The process must be initiated, albeit cautiously. Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность.
Current progress, albeit slow, is encouraging. Нынешний прогресс, хотя и довольно медленный, все же внушает оптимизм.
Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих.
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования.
The bodywork was similar to both, albeit modernised. Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована.
He eventually agrees to help, albeit reluctantly. Тем не менее, в конечном счёте он согласился, хотя и неохотно.
Kellner also indicated that Araripesaurus resembled Anhanguera piscator in morphology, albeit considerably smaller. Келлнер также указал, что Araripesaurus по морфологии напоминал Anhanguera piscator, хотя и был значительно меньше по размеру.