The Internet gap was also closing, albeit slowly. |
Разрыв в доступе к Интернету также сокращается, хотя медленными темпами. |
The death row phenomenon is a relatively new concept, albeit one that has become firmly established in international jurisprudence. |
«Феномен камеры смертников» - относительно новое, хотя уже прочно устоявшееся в международной судебной практике понятие. |
A growing, albeit still limited, number of countries have adopted laws to combat and prevent discrimination against older workers. |
Растущее, хотя по-прежнему ограниченное, число стран принимает законы, направленные на предупреждение и пресечение дискриминации лиц пожилого возраста на рынке труда. |
The security situation remained stable, albeit volatile, owing to continuing political and social tensions. |
Ситуация в плане безопасности остается стабильной, хотя в любой момент может измениться из-за сохраняющейся политической и социальной напряженности. |
Internet access including broadband is expanding, albeit more slowly in developing countries than in developed ones. |
Доступ к Интернету, включая широкополосную связь, расширяется, хотя в развивающихся странах этот процесс идет более низкими темпами, чем в развитых. |
This is already beginning to happen, albeit only on a small scale. |
Это уже начинает происходить, хотя и в небольшом масштабе. |
The elections took place as planned, albeit initial polling figures suggested a low turnout nationwide. |
Выборы состоялись в установленный срок, хотя первоначальные данные о голосовании свидетельствуют о низком уровне участия в нем по всей стране. |
The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. |
Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме. |
For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one. |
По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое. |
There is an ever growing amount of data, albeit of mixed quality and relevance. |
Наблюдается постоянный рост объема данных, хотя их качество и полезность различны. |
By noon on 6 June, the fighting in the area had subsided, albeit with continued sporadic shelling. |
К полудню 6 июня боевые действия в этом районе утихли, хотя спорадический артобстрел продолжался. |
On her second visit, she found that human rights violations, albeit fewer of them, were still occurring. |
Во время второй поездки она отметила, что нарушения прав человека продолжаются, хотя их число сократилось. |
Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. |
Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции. |
Sustained albeit slow growth was expected in 2011. |
В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост. |
Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. |
Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями. |
This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. |
Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию. |
This immigration continues today, albeit at a lesser pace. |
Эта иммиграция продолжается по сей день, хотя и более медленными темпами. |
World economic recovery continued, albeit weakly. |
Продолжается оживление мировой экономики, хотя и достаточно слабое. |
The process must be initiated, albeit cautiously. |
Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность. |
Current progress, albeit slow, is encouraging. |
Нынешний прогресс, хотя и довольно медленный, все же внушает оптимизм. |
Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. |
Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. |
Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
The bodywork was similar to both, albeit modernised. |
Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована. |
He eventually agrees to help, albeit reluctantly. |
Тем не менее, в конечном счёте он согласился, хотя и неохотно. |
Kellner also indicated that Araripesaurus resembled Anhanguera piscator in morphology, albeit considerably smaller. |
Келлнер также указал, что Araripesaurus по морфологии напоминал Anhanguera piscator, хотя и был значительно меньше по размеру. |