Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Only effective cooperation and a development-aid policy for the countries most affected by emigration, coordinated at the international and European levels, can impact on the structural causes of underdevelopment and, albeit in the medium to long term, help stem forced migratory movements. Только эффективное сотрудничество и политика оказания помощи в целях развития странам, наиболее затрагиваемым проблемой эмиграции, политика, координируемая на международном и европейском уровне, может повлиять на структурные причины недостаточного развития и приостановить хотя бы в кратко- и долгосрочном плане миграционные потоки.
Even in the case of courses that typically attract men (mechanics, iron-working, plumbing, etc.), the participation of women has been greatly encouraged. This has led to greater participation by women, albeit in still limited numbers. Надо отметить, что даже на курсах по подготовке специалистов таких типично «мужских» специальностей, как механик, слесарь, сантехник и т.д., участие женщин всячески поощряется, в результате чего процентная доля среди учащихся растет, хотя и по-прежнему незначительными темпами.
Events played at both classical and rapid time-controls will be counted, albeit with an inferior coefficient for rapid events compared to classical ones. АШП-Тур включает в себя турниры, как с классическим контролем времени, так и турниры в шахматы, хотя и с пониженным коэффициентом обсчета.
Of course, the patent system is itself a prize system, albeit a peculiar one: the prize is temporary monopoly power, implying high prices and restricted access to the benefits that can be derived from the new knowledge. Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: вознаграждением является временная монополистская власть, введение высоких цен и ограниченный доступ к выгодам, которые могут быть получены из новых знаний.
Similarly, in assessing the likelihood that tossing a coin will result in either a head or a tail facing upwards, there is a possibility, albeit remote, that the coin will land on its edge and remain in that position. Аналогичным образом, при оценке вероятности того, что подбрасывание монеты приведет к выпадению, либо орлом либо решкой, также существует вероятность, хотя и исчезающе малая, что монета упадет на ребро и останется в этом положении.
This marked the first successful independent Byzantine naval operation and the beginning of an organized naval campaign in the Aegean that would continue throughout the 1270s and would result in the recapture, albeit briefly, of many islands from the Latins. Это была первая успешная операция самостоятельного византийского флота, положившая начало организованной военно-морской кампании в Эгейском море, которая продолжалась в течение всех 1270-х и привела к возвращению, хотя и ненадолго, многих островов, захваченных католиками.
Kaede Rukawa - Sakuragi's bitter rival (both in basketball and because Haruko has a massive crush, albeit one-sided, on Rukawa), the star rookie and a "girl magnet" - joins the team at the same time. Каэдэ Рукава - злейший соперник Сакураги (как в баскетболе, так и потому, что Харуко сильно раздавлен, хотя и односторонним, на Рукаве), звездный новобранец и «девушка-магнит» - присоединяется к команде одновременно.
And, indeed, the US House Speaker and Senate Majority Leader called on the Architect of the Capitol to stop using coal for the Capitol Power Plant (albeit days before the rally). И, действительно, спикер палаты представителей США и лидер большинства в Сенате обратились к архитектору Капитолия с просьбой прекратить использование угля на электростанции Капитолия (хотя это и произошло за несколько дней до акции).
The feminine placeholder is usually María dela Cruz, which like Juan is a common -albeit mostly legal and colloquially rare- first name among the Filipino women, though Juana dela Cruz is currently making mark in current Philippine TV campaigns. Женским вариантом экземлификанта является «Мария де ла Крус», поскольку имя Мария широко распространено среди филиппинок, хотя в современных филиппинских телевизионных кампаниях в этом качестве нередко используется имя «Хуана де ла Крус».
The original Statesman HQ long-wheelbase sedans were released on 22 July 1971 as a replacement for the HG series Holden Brougham, although drawings exist of an HQ Brougham, albeit in short-wheelbase guise. Длиннобазные конкуренты Holden получили названия Holden Caprice и Holden Caprice V. Оригинальные длиннобазные седаны Statesman HQ были представлены 22 июля 1971 года в качестве смены для HG-серии автомобиля Holden Brougham, хотя основой для них стали короткобазные HQ Brougham.
The participants agreed that, taking into account the very complex and not yet stable post-conflict situation in the country, international organizations, the United Nations and OSCE among them, perform their work with good, albeit not yet irreversibly established, results. Участники семинара согласились с тем, что, с учетом весьма сложной и одновременно с этим еще не стабилизировавшейся ситуации в этой стране, работа, осуществляемая международными организациями, в том числе Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, приносит хорошие, хотя пока и не являющиеся необратимыми результаты.
Their involvement won them some notable gains, such as the tariffication of quantitative restrictions in agriculture and the phasing out of the Multi-Fibre Arrangement - albeit gains with a long time fuse. Это участие позволило им добиться некоторых существенных результатов, таких, как замена количественных ограничений таможенными пошлинами в торговле сельскохозяйственной продукцией и постепенное прекращение действия Соглашения по текстилю, хотя полная реализация этих результатов должна занять много времени.
If an administrative deportation cannot be carried out for any reason, in application of article 45 of Law 2910/2001, the person is permitted to stay in the country temporarily until the obstacles are removed, albeit under restrictive conditions. Если по какой-либо причине административная депортация невозможна, то в осуществление статьи 45 закона 2910/2001 данному лицу разрешается временное пребывание в стране, до тех пор пока не будут устранены препятствия, хотя такое пребывание и ограничивается определенными условиями.
Many free trade, economic partnership, custom union or common market/single market agreements often provide for procedural rules on cooperation in competition cases similar to those contained in enforcement cooperation agreements, albeit often of a less far-reaching or detailed character. Во многих соглашениях о свободной торговле, экономическом партнерстве, таможенных союзах или общем/едином рынке зачастую предусматриваются процедурные нормы в отношении сотрудничества по делам в области конкуренции по типу содержащихся в соглашениях о сотрудничестве в области правоприменения, хотя нередко они носят более ограниченный и менее детально разработанный характер.
The Asia and the Pacific region is the home to the largest number of food-insecure people in the world, albeit with important variations among the subregions and countries in the region. Азиатско-Тихоокеанский регион - это регион, в котором проживает самое большое в мире число людей, находящихся в условиях отсутствия продовольственной безопасности, хотя между субрегионами и странами региона существуют немалые различия.
At that early stage displaced persons were mainly from Ayacucho and managed to find places for themselves, albeit with great difficulty, in the marginal zones of the capital cities; Лица, перемещенные в результате этой первой вспышки насилия, в основном являются выходцами из Аякучо, которым удалось, хотя и с огромными трудностями, устроиться в бедняцких районах столиц;
Social development problems were not peculiar to the developing world and, as the 1993 Report on the World Social Situation (A/48/50) stressed, developed countries had also been affected, albeit to a lesser degree. Делегация Шри-Ланки отмечает, что проблемы социального развития присущи не только развивающимся странам и что, как подчеркивалось в "Докладе о мировом социальном положении" (Е/1993/50), развитые страны также испытывают эти проблемы, хотя и в меньшей степени.
Furthermore, the availability of canteen facilities in Luanda has been taken into account in the calculation of the rate, albeit not as the sole source of food provision; most food items have had to be imported and therefore are generally expensive. Кроме того, при установлении ставки суточных участников миссии учитывалось наличие столовых в Луанде, хотя они и не рассматривались в качестве единственного источника обеспечения питания; большинство продуктов питания приходилось импортировать, и цена на них являлась, как правило, высокой.
He was particularly surprised to see that principle protected by an article of the Constitution dealing with secondary, albeit important, questions such as the national emblem and the national anthem, whereas the concept involved was an absolutely fundamental human rights principle. В частности, его удивляет то, что этот принцип предусматривается статьей Конституции, посвященный второстепенным, хотя и важным вопросам, например государственному гербу и гимну, в то время как речь идет об одном из основополагающих принципов в области прав человека.
geographical boundaries but spreads over all continents and is present, albeit to differing extents, in both industrialized and developing countries. В настоящее время эта проблема, хотя и в разной степени, существует как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах.
As for Ngawang Tsultirm and Nyima Dhakpa, while they were also charged with propagandizing for separatism, albeit in different circumstances, the charges also concern the exercise of the freedom of expression, a right guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Если говорить о случае Нгавана Цзултрима и Нимы Дхакпы, то, несмотря на предъявленные им обвинения в пропаганде сепаратизма, хотя и при иных обстоятельствах, эти обвинения также касаются права на свободное выражение убеждений, т.е. права, гарантируемого по статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
It is expected that, in the period 1995-2020, the growth rate in transportation energy use will be higher in developing countries than in OECD countries, albeit not in absolute terms. Ожидается, что за период 1995 - 2020 годов темпы роста объемов энергопользования на транспорте будут выше в развивающихся странах, чем в странах ОЭСР, хотя и не в абсолютном выражении.
The core UNCTAD assumption that full, albeit gradual, integration of developing countries in the world economy as the way to prosperity must be questioned in light of the many negative consequences of globalization which are so painfully evident in many countries. Главную посылку, лежащую в основе подхода ЮНКТАД и заключающуюся в том, что полная, хотя и постепенная, интеграция развивающихся стран в мировую экономику ведет к процветанию, необходимо критически изучить в свете многочисленных отрицательных последствий глобализации, которые столь болезненно проявляются во многих странах.
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС.
The baseline expectation, albeit subject to risk, is that Democrats and Republicans will find a way to avoid disruptions that would damage the fragile US economy, but that the compromise will not meaningfully address the need for sensible medium-term fiscal reforms. Основные ожидания, хотя и являются предметом риска, состоят в том, что демократы и республиканцы найдут способ, чтобы избежать нарушений, которые навредят хрупкой экономике США, и что компромисс незначительно повлияет на необходимость разумных среднесрочных финансовых реформ.