Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Similarly, the broader monetary aggregates (MI and M2) expanded in most of the region's countries albeit, as with the monetary base, mostly by less than in 2011. Аналогичным образом, более широкие денежные агрегаты (М1 и М2) были увеличены в большинстве стран региона, хотя, как и с денежной базой, в основном в меньшем объеме, чем в 2011 году.
However, it is a generally accepted convention that members of Parliament and politicians should not criticise particular judicial decisions, albeit that Parliament has the power to reverse their general effects by legislation. В то же время, по сложившейся традиции, члены Парламента и политические деятели не должны критиковать конкретные судебные решения, хотя Парламент уполномочен радикально изменять их общие последствия путем законотворческой деятельности.
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях.
Furthermore, hundreds of death sentences were handed down, albeit not carried out, in terrorism-related cases in Algeria, Bangladesh, Egypt, Pakistan, Lebanon and Libya. Кроме того, сотни смертных приговоров были вынесены по связанным с терроризмом делам в Алжире, Бангладеш, Пакистане, Ливане, Египте и Ливии, хотя они и не были приведены в исполнение.
By his e-mail of 10 December 2013, the communicant confirmed that he had received the study, albeit more than one year after he had requested it. В своем электронном письме от 10 декабря 2013 года автор сообщения подтвердил, что получил исследование, хотя и спустя более одного года после направления им запроса.
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет.
Ireland noted the adoption of legislation on discrimination, albeit not explicitly protecting LGBT persons, the decriminalization of defamation and the visits by two special procedures mandate holders. Ирландия отметила принятие законодательства о предупреждении дискриминации, которое, хотя и неявно, но защищает ЛГБТ, отмену уголовной ответственности за диффамацию и визиты двух мандатариев специальных процедур.
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях.
The share of other resources is projected to increase significantly during 2014-2017; regular resources are also projected to grow, albeit at a lower rate. В период 20142017 годов прогнозируется значительное увеличение доли прочих ресурсов, а объем поступления регулярных ресурсов будет тоже увеличиваться, хотя и более низкими темпами.
If, as appears likely, agreement can be reached in the course of the year to moderate these adjustments, the economy should remain on a positive, albeit shallow, growth track. Если, что представляется вероятным, в течение года удастся достичь соглашения для смягчения последствий этих изменений, то экономика сохранит положительную тенденцию в развитии, хотя и незначительную.
World trade continued to grow, albeit more moderately (3.2 per cent), in 2012 than in 2011 (6.4 per cent). Объем мировой торговли в 2012 году продолжал расти, хотя и более умеренными темпами (3,2 процента) по сравнению с 2011 годом (6,4 процента).
A significant process of older women entering the labour market has taken place, in response to the fall in family incomes, which continues in 2012, albeit at a slower pace than in previous years. В условиях снижения доходов семей начался процесс возвращения пожилых женщин на рынок труда, который продолжался в 2012 году, хотя и более замедленными темпами, чем в предыдущие годы.
Although progress has been made in some areas, the result has been an overall preoccupying growth in the phenomenon, as suggested by existing - albeit all too often scarce - data. И хотя в некоторых областях был достигнут прогресс, в результате, как свидетельствуют существующие - пусть даже зачастую и скудные - данные, имеет место тревожный рост этого феномена.
The first improvement, the option for asylum seekers to live outside of the centers, is already in force, albeit to a very limited degree. Первое послабление, а именно предоставление просителям убежища возможности проживания вне центров содержания, уже действует, хотя и в весьма ограниченных масштабах.
"Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one." "Реальность - всего лишь иллюзия, хотя и очень настойчивая".
In the case of the Statute of the International Criminal Court, the goal was to include - albeit in different words - crimes against humanity not covered by the existing definition of genocide. Что касается Статута Международного уголовного суда, то была предпринята попытка включить в него, хотя и в иных формулировках, положения о преступлениях против человечности, которые не охватывались определением геноцида.
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major sub-regions. Краткосрочный прогноз предусматривает продолжение в Европе и СНГ экономического роста в 2005 году, хотя и со значительными различиями в его темпах в важнейших субрегионах.
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста.
OIOS noted, albeit with some qualifications, the overall favourable opinion of partners of the Division in regard to the quality and usefulness of its statistics and indicators. УСВН отметило общее положительное мнение партнеров Отдела, хотя и с несколькими оговорками, о качестве и полезном характере его статистики и показателей.
The Commission also finds it plausible that the rebel movements are responsible for the commission of the war crime of plunder, albeit on a limited scale. Комиссия также считает вполне вероятным, что повстанческие движения виновны в совершении такого военного преступления, как грабеж, хотя и в ограниченных масштабах.
In Lachin town, the FFM found signs of normal urban existence, including shopping, dining in restaurants, and going to school (albeit often without heat or electricity in all three cases). В городе Лачин Миссия обнаружила признаки нормальной городской жизни, когда работают магазины, рестораны и школы (хотя во всех трех случаях не всегда подается тепло или электричество).
As novel and imperfect as the gacaca process may seem for the circumstances of Rwanda, it demonstrates that innovative thinking and awareness of historical precedents can help shape accountability mechanisms that address gender-based crimes in the context of armed conflicts or atrocities, albeit occasionally in unconventional ways. Каким бы новаторским и несовершенным ни показался процесс гакака в обстоятельствах Руанды, он демонстрирует, что изобретательность и знание исторических прецедентов могут способствовать формированию механизмов отчетности, рассматривающих гендерные преступления в контексте вооруженных конфликтов или расправ, хотя порой и нетрадиционными способами.
Women have had to fight hard, in fact too hard, to be represented, albeit still in unacceptably low numbers, in interim and transitional administrations. Женщинам приходится вести тяжелую, действительно тяжелую борьбу за то, чтобы быть представленными во внутренней и переходной администрации, хотя еще и в незначительном количестве.
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены.
18.9 Upon investigation the Commission confirmed that a large number of villages had been subject to burning during armed clashes between the various parties, as had happened in earlier conflicts, albeit not on the same scale. 18.9 После проведения расследования Комиссия подтвердила, что большое число поселков были сожжены в ходе вооруженных столкновений между различными сторонами, как это и происходило в ходе предыдущих конфликтов, хотя и не в таких же масштабах.