Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In the course of this review it was observed that efforts have been made, albeit to a limited degree, for cooperation among organizations in conducting joint investigations of United Nations activities. В ходе проведения настоящего обзора были отмечены усилия (хотя и довольно ограниченные) по сотрудничеству между организациями при ведении совместных расследований деятельности Организации Объединенных Наций.
There are 11 countries using the euro currency that are currently envisioning a financial transaction tax from 2016, albeit without earmarking funds for development or financing of global public goods as of yet. Одиннадцать стран, валютой которых является евро, в настоящее время предусматривают введение с 2016 года налога на финансовые операции, хотя пока и без резервирования средств на цели развития или для финансирования глобальных общественных благ.
Global trade also continues to grow, albeit at a slower pace than before the international financial and economic crisis, and trade flows have assumed increased importance for resource mobilization in many developing countries. Всемирная торговля также продолжает расти, хотя и более медленными темпами, чем до международного финансового и экономического кризиса, и торговые потоки приобрели большее значение для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах.
In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут.
Discussions in the ministerial segment on the world economic situation and prospects had confirmed that a recovery from the global economic and financial crisis was under way, albeit uneven between countries. Дискуссии в рамках этапа заседаний на уровне министров по вопросу о мировом экономическом положении и перспективах подтвердили, что восстановление после мирового финансово-экономического кризиса продолжается, хотя и неравномерно в разных странах.
Regrettably, the Monitoring Team continues to receive a steady - albeit officially unconfirmed - flow of media reports indicating that some listed individuals have become increasingly adept at circumventing the sanctions measures, the travel ban in particular. К сожалению, Группа по наблюдению продолжает получать устойчивый - хотя официально и не подтвержденный, - поток сообщений СМИ, указывающих на то, что некоторые из фигурирующих в перечне физических лиц все более и более искусно обходят санкционные меры, в частности запрет на поездки.
Similarly, albeit frequently criticized for their lack of transparency and democratic control, international financial institutions are subject to the scrutiny of public opinion, transnational groups, civil society and member States. Аналогично этому, хотя международные финансовые учреждения часто критикуют за отсутствие прозрачности и демократических механизмов контроля, они, тем не менее, восприимчивы к мнению общественности, транснациональных групп, гражданского общества и государств-членов.
However, it is expected that EULEX will continue to play a role in Kosovo and to focus on the remaining challenges in the area of the rule of law, albeit in a more advisory and capacity-building capacity. Вместе с тем ожидается, что ЕВЛЕКС будет и далее выполнять определенные функции в Косово, концентрируясь на решении оставшихся проблем в области обеспечения верховенства права, хотя ее роль сместится в сторону консультирования и наращивания потенциала.
They submit that this matter is different from the communication submitted to the Committee, albeit dealing with the same substantial issue, i.e. the right of a Mauritian to stand as a candidate at general elections without having to submit to the requirement for communal classification. Они утверждают, что это дело отличается от сообщения, представленного Комитету, хотя оно и касается тех же вопросов существа, т.е. права гражданина Маврикия баллотироваться в качестве кандидата на всеобщих выборах без необходимости выполнять требование об общинной классификации.
There were pledges made by States in all regions of the world, albeit in lower numbers in Asia and in the Middle East and North Africa region. Государства брали на себя обязательства во всех регионах мира, хотя и в меньших количествах в государствах Азии, а также регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права.
Retired individuals, whose retirement plan had a value above the minimum wage, also reaped the benefits of the rise, albeit with lower intensity. Хотя и в меньшей степени, но такое увеличение приносило пользу и пенсионерам, пенсионные планы которых предусматривали выплаты, превышающие минимальный размер заработной платы.
The rebound in the region's labour markets in 2010 continued into 2011, albeit at a slower pace. Оживление, которое отмечалось на рынках труда в регионе в 2010 году, продолжалось в 2011 году, хотя и более медленными темпами.
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона.
The door to granting citizenship is virtually open in many cases, albeit with a great deal of thoroughness and exceptional study on a case-by-case basis. Во многих случаях дверь на пути к получению гражданства останется виртуально открытой, хотя это и требует скрупулезного и дифференцированного изучения и индивидуального подхода.
The Committee is further concerned about the harmful, albeit significantly decreasing, practice of young girls enslaved in voodoo convents and about cases of violence against children and old women believed to be witches. Комитет также озабочен вредной практикой порабощения молодых девушек в "монастырях" вуду и другими случаями насилия в отношении детей и пожилых женщин, считающихся колдуньями, хотя масштабы такой практики существенно сократились.
(b) The permissibility of polygamy, albeit subject to certain restrictions (art. 8 of the Code); Ь) допустимость полигамии, хотя и при определенных ограничениях (статья 8 Кодекса);
Although self-employed women represent a tiny proportion of the total female workforce, their numbers have begun to grow, albeit slightly, specifically among Qatari women (see Table 24). Хотя женщины-предприниматели составляют совсем незначительную долю женской рабочей силы, их число начинает расти, но медленно, особенно среди женщин, являющихся катарскими гражданами (см. таблицу 24).
Despite an economic downturn in many developed countries in Europe and North America, the economies of most developing countries in the ESCAP region have continued to grow, albeit at a slower rate than in preceding years. Несмотря на экономический спад во многих развитых странах Европы и Северной Америки, экономика большинства развивающихся стран региона ЭСКАТО продолжала расти, хотя и более медленными темпами, чем в предыдущие годы.
The proportion remains relatively high because cutting continues to be advocated owing to its association with chastity, marriage and religious devotion, which are positive values, albeit for a harmful act. Этот показатель сохраняется на относительно высоком уровне, поскольку эта практика сохраняет привлекательность из-за ассоциаций с целомудрием, браком и благочестием, которые являются достойными ценностями, хотя и используются для поощрения вредоносной практики.
For instance, intraregional imports and exports grew by 92 per cent and 200 per cent, respectively, between 2004 and 2008, albeit unevenly and erratically. Например, в период с 2004 по 2008 год объем импорта и экспорта на межрегиональном уровне, хотя и неравномерно и неустойчиво, возрастал соответственно на 92 процента и 200 процентов.
Another matter for further consideration, albeit with its own legal and logistical complexities, that might serve to reduce the frequency of parallel proceedings, is the introduction of consolidation provisions in treaty text or in arbitration rules. Еще одним способом для более подробного рассмотрения, хотя он и сопряжен со своими правовыми и материально-техническими сложностями, который мог бы способствовать сокращению числа случаев открытия параллельных производств, является включение в текст международного договора или в арбитражный регламент положений об объединении исков.
In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. Статистика за 2013 год показывает, что в стране имеют место проявления насилия, хотя и в ограниченных масштабах, при этом растет количество сообщений и запросов о помощи от профильных служб.
Furthermore, the representation of women remains weak, with only three, albeit prominent, portfolios, including foreign affairs and rural development. Кроме того, представительство женщин остается номинальным: женщины занимают только три, хотя и видных, поста, включая посты министра иностранных дел и министра сельского развития.
Though the security situation in Libya remains unstable, the process of rebuilding the State's defence institutions has started, albeit slowly, with a number of concrete developments during the reporting period. Хотя положение в плане безопасности в Ливии остается нестабильным, процесс строительства новых вооруженных сил уже начался, но идет медленно, а в течение отчетного периода произошел ряд событий в этой области.