Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Fighting subsided in the afternoon but recommenced the following day and continues at the time of writing this report, albeit at reduced levels and remains more localized in the immediate vicinity of Al Qahtaniyah and Quneitra, and generally does not affect movement on the main road. Днем столкновения ослабли, но возобновились на следующий день и продолжались на момент составления настоящего доклада, хотя и не столь интенсивно и в более локализованном масштабе в непосредственной близости от Эль-Кахтании и Кунейтры, в целом не влияя на передвижение по основной дороге.
Hence, albeit that men inherit more than women in 4 instances, women inherit more than men in 14 instances. Таким образом, хотя мужчины наследуют больше, чем женщины, в 4 случаях, женщины наследуют больше, чем мужчины, в 14 случаях.
Some progress was made against the first benchmark relating to the achievement of a comprehensive political solution to the conflict, thanks mainly to the progress, albeit modest, in the implementation of the Doha Document for Peace (see paras. 3 and 4, above). Удалось добиться определенного прогресса в достижении первого контрольного показателя, касающегося обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, главным образом по причине достижения успехов, хотя и скромных, в деле осуществления Дохинского документа о мире (см. пункты 3 и 4 выше).
Without a doubt, serious crimes continued to be perpetrated in that conflict; the use of chemical weapons in the Ghouta area of Damascus was only one in a long list of atrocious crimes committed by both sides to the conflict, albeit on different scales. Нет сомнений в том, что тяжкие преступления продолжают совершаться в ходе этого конфликта; применение химического оружия в квартале Гута в Дамаске - лишь один пример из длинного перечня жестоких преступлений, совершенных обеими сторонами в конфликте, хотя и в различных масштабах.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Owing to the convergence of mean incomes of developing and developed economies, global income inequality has been falling in recent years, albeit only slightly, and from a very high level. В результате сближения среднего уровня доходов в развивающихся и развитых странах, неравенство доходов на мировом уровне в последние годы уменьшается, хотя и незначительно и с очень высокого уровня.
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон.
In economic terms, Guatemalan society still shows considerable inequalities and disparities, despite the efforts of recent years, which have made it possible to reduce general poverty levels and extreme poverty levels, albeit not by the same proportion. В гватемальском обществе все еще сохраняются значительное неравенство в экономическом положении и резкие социальные контрасты, хотя за последние несколько лет были предприняты усилия, позволившие несколько снизить масштабы нищеты в целом и уменьшить численность людей, живущих в крайней нищете, правда, не в такой пропорции.
On the matter of the global field support strategy and the cost capturing mechanism, the Assembly had been informed - albeit in piecemeal fashion in individual reports - of reductions in the costs of air operations and staff transactions. Что касается глобальной стратегии полевой поддержки и механизма учета расходов, то Ассамблея была проинформирована - хотя и фрагментарно в отдельных докладах - о сокращении затрат на воздушные перевозки и расходов по персоналу.
It further identifies that, in addition to State practice, the Commission has "frequently referred" in this context - albeit by different formulations - to "what is often defined as the subjective element of customary international law". Также в меморандуме отмечается, что в дополнение к практике государств Комиссия «нередко ссылается» в этом контексте, хотя и в разных формулировках, «на то, что часто определяют как субъективный элемент международного обычного права».
The findings of the Inspector, inter alia, suggest that South-South and triangular cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years. Выводы, сделанные Инспектором, указывают, в частности, на то, что, как было предусмотрено Буэнос-Айресским планом действий, рассчитанным на 30 лет, сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество стало реальностью в системе Организации Объединенных Наций, хотя и развивается медленными темпами.
The emergence and development of non-staff personnel, albeit substantial, is yet to translate into noticeable changes within the United Nations system organizations and their common system of remunerations and allowances. Хотя практика найма и увеличения численности внештатного персонала уже приобрела существенные масштабы, ее еще предстоит отразить путем проведения заметных преобразований в организациях системы Организации Объединенных Наций и ее общей системы окладов и надбавок.
Soroptimist International has been working towards this goal since 1921 and, while we have seen extraordinary progress in some areas, many of the barriers facing women in 1921 are still prevalent now, albeit in different forms. Международная ассоциация сороптимисток работает над достижением этой цели с 1921 года, и, хотя мы видим необычайный прогресс в некоторых областях, многие из препятствий, с которыми сталкивались женщины в 1921 году, распространены и в настоящее время, хотя и в других формах.
The countries of the region, with their rich (albeit unevenly distributed) energy resources and existing and planned overland pipelines and electrical power lines, can offer the best possibilities for the delivery of energy with which to ensure their energy security. Страны региона с их богатыми энергетическими ресурсами (хотя и распределенными неравномерно), с уже имеющимися и проектируемыми наземными трубопроводами и линиями электропередач могут предложить наилучшие имеющиеся варианты поставки энергии для обеспечения энергетической безопасности стран.
It follows that conduct "in the application of the treaty" is only an example, albeit the most important one, of all acts "regarding the interpretation" of a treaty. Из этого следует, что поведение «при применении договора» является лишь одним из примеров, хотя и наиболее важным, всех актов «относительно толкования» договора.
The International Court of Justice has recognized as much - albeit without elaborating on when one set of rules takes precedence over the other: Это же признал Международный Суд, хотя он не разъяснил конкретно, когда один комплекс норм имеет преимущество перед другим:
Soroptimist International has been working towards this goal since 1921 and, while we have seen extraordinary progress in some areas, many of the barriers facing women in 1921 are still prevalent now, albeit in different forms. Международная ассоциация сороптимисток прилагает усилия для выполнения этой задачи с 1921 года, и, хотя в некоторых областях достигнут феноменальный прогресс, многие из проблем, с которыми женщины сталкивались в 1921 году, все еще существуют, хотя и в иных формах.
The Committee is concerned that abortions, albeit legal, are not reimbursed under the medical insurance scheme and that data fail to show the impact of this policy on economically disadvantaged women and girls. Комитет обеспокоен тем, что аборты, хотя и разрешаются по закону, не возмещаются по линии медицинского страхования и что имеющиеся данные не позволяют получить представление о воздействии такого положения на женщин и девочек, находящихся в экономически неблагоприятном положении.
JS1 stated that in its fight against "religious extremists," the authorities failed to make a distinction between individuals who advocate violence, and individuals who practise their beliefs peacefully, albeit outside strict state controls. Авторы СП1 заявили, что в борьбе с "религиозными экстремистами" власти не проводят различия между лицами, которые выступают за насилие, и лицами, которые исповедуют свои убеждения мирными средствами, хотя и за пределами строгого государственного контроля.
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство.
albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. I think of it more as benevolent. И хотя это и эгоистичная, подлая и незрелая цель я полагаю, что она скорее благотворная.
The global crisis sparked a 13 per cent contraction in global trade, the largest decline since World War II, and was accompanied by some protectionist measures, albeit ones of low intensity. Мировой кризис вызвал сокращение объема мировой торговли на 13 процентов, что стало самым значительным сокращением со времен Второй мировой войны и сопровождалось принятием ряда протекционистских мер, хотя и не слишком жестких.
He enquired what was being done to ensure that the eradication of illegal crops by the Armed Forces, albeit necessary, did not deprive farmers of their means of subsistence and what measures were being taken to guarantee their safety. Он хотел бы узнать, что предпринимается для того, чтобы уничтожение армией незаконных посевов, хотя и являющееся необходимой мерой, не лишало фермеров средств к существованию, и какие осуществляются действия для обеспечения гарантий их безопасности.
Mr. Cabactulan (Philippines) said that one State in his region had recently launched - albeit unsuccessfully - what it claimed was a satellite, while another had launched an intercontinental ballistic missile, raising concerns about a budding arms race. Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что одно государство в его регионе недавно осуществило запуск, хотя и неудачный, устройства, являющегося, по его утверждениям, спутником, в то время как другое произвело запуск межконтинентальной баллистической ракеты, вызвав опасения по поводу начала гонки вооружений.
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков.