Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
As a first principle, it is universally accepted that the governance of financial markets and institutions must be strengthened in developed, developing and transition economies, albeit without assuming that one set of practices fits all situations. В качестве первого принципа универсальное признание получило мнение о необходимости укрепления управления финансовыми рынками и учреждениями, хотя при этом и не имеется в виду, что один и тот же комплекс видов практики будет подходить для всех ситуаций.
Now that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has been signed by more than 140 countries, nothing stands in the way of our negotiating together, within the Conference on Disarmament, a timetable, albeit provisional, for a phased and ultimately complete process of nuclear disarmament. Сегодня, когда Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний подписали более 140 стран мира, ничто не препятствует проведению нами в рамках Конференции по разоружению совместных переговоров по вопросу о разработке хотя бы предварительного графика поэтапного и безусловно полного ядерного разоружения.
It was the first grid-connected nuclear power plant in the world, i.e. the first nuclear reactor that produced electricity industrially, albeit at small scale. Она стала первой в мире атомной электростанцией, подключённой к общей электрической сети, хотя и производила электричество не в промышленных масштабах.
Also in this century, Germany introduced what may be the first form of third gender recognition in Europe, albeit controversially as a requirement for some intersex infants and otherwise not available. Кроме того, в этом столетии, Германия стала первой страной Европы, признавшей третий пол, хотя это решение и признается интерсекс-активистами спорным, так как требует для некоторых интерсекс-детей принудительного проставления данного гендерного маркера.
In both instances, albeit in somewhat different forms, the business community contributed in a positive and cooperative, rather than in a defensive and purely self-interested, fashion. Хотя и несколько отличаясь по форме, вклад делового сообщества в проведение этих двух мероприятий был конструктивным и основывался на сотрудничестве, а не на защите и продвижении исключительно собственных интересов.
After a year like 2009, in which countries deployed massive counter-cyclical policy efforts to address the impacts of the crisis, the strategy for 2010 was a general pull-back of public policies targeting demand, albeit with marked differences between countries. После 2009 года, когда странам пришлось принимать серьезные антициклические меры для нейтрализации последствий кризиса, стратегия на 2010 год характеризовалась общим сворачиванием государственной политики, направленной на стимулирование спроса, хотя в разных странах ситуация заметно различалась.
During the period 1995-1998 the labour force grew continually - albeit at varying rates - at an annual average ate of 2.2% - the equivalent of 1,046,000 new entrants into the labour market. В 1990-1998 годах наблюдался неуклонный, хотя и с определенными колебаниями, рост численности рабочей силы, среднегодовой уровень которого составлял 2,2%, что было равнозначно 1046000 новых участников на рынке труда.
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление.
As was made clear in the report, and in the briefing by Ambassador Petritsch just now, some progress - albeit still limited in many cases - has indeed been made in those key areas. Как четко следует из доклада и брифинга, с которым только что выступил посол Петрич, в этих ключевых сферах деятельности достигнут определенный реальный прогресс, хотя во многих случаях он по-прежнему носит ограниченный характер.
According to FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF, in N'Djamena jail the prisoners are provided with food, albeit inadequate, while in the provinces and in police stations and gendarmeries families are often responsible for detainees' food and levels of hygiene are deplorable. Согласно сообщению этих организаций в арестном доме Нджамены содержащиеся под стражей лица получают питание, хотя оно является недостаточным, а в провинциях и комиссариатах полиции и бригадах жандармерии задержанные зачастую обеспечиваются питанием самими семьями, а гигиенические условия являются крайне неудовлетворительными58.
(b) Work to foster an environment of acknowledgment by both the lenders and borrowers of shared, albeit differentiated, responsibility for the situation giving rise to foreign debt, which in turn necessitated SAPs and their concomitant effects. Ь) способствовала признанию кредиторами и заемщиками общей, хотя и различной, ответственности за создание положения, ведущего к росту внешней задолженности, которая в свою очередь сделала необходимыми ПСП и обусловила сопутствующие им последствия.
This is even more true if we consider the globalization process, which has had an enormous impact on people's lives, as well as engendering widespread, albeit contradictory, movements and protests - as was the case, for example, in Seattle. Это еще актуальнее с учетом процесса глобализации, который оказывает огромное воздействие на жизнь людей, а также порождает широкомасштабные, хотя и спорные, общественные движения и протесты, как это, например, было в Сиэтле.
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах.
Furthermore, the United Nations also benefited, albeit indirectly, from the activities of an institute which belonged to it and organized programmes which had been commended by Member States and, moreover, did not involve any costs. Со своей стороны, Организация Объединенных Наций также пользуется, хотя и опосредованно, преимуществами деятельности Института, функционирующего в рамках Организации, и осуществляет программы, которые получили признание государств-членов и в связи с которыми они не несут никаких расходов.
While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран.
The strong growth of trade in 1997 can be attributed to a surging growth of imports in all major country groups, albeit with mixed capacities and opportunities of exporters to respond. Высокие темпы роста торговли в 1997 году можно объяснить быстрым увеличением объема импорта всех основных групп стран, хотя при этом экспортеры имели разные возможности удовлетворить возросший спрос на их соответствующие товары.
They were finally transferred to the former Makala prison, except for Tshiongo Tshinbinkubula wa Tumba, who was taken, albeit belatedly, to a clinic because of his very poor state of health. В конечном счете их перевели в бывшую тюрьму Макала, за исключением Тшионго Тшинбинкубула ва Тумба, которого доставили, хотя и с большой задержкой, в больницу из-за серьезного ухудшения состояния здоровья.
There is thus an urgent need, if it is to be achieved for concrete measures geared to a timetable, albeit an indicative one, to be collectively drawn up within the multilateral forum afforded by the Conference on Disarmament. И поэтому для его реализации надо безотлагательно наметить конкретные меры, увязав их хотя бы с ориентировочным графиком, а разработку таких мер следует предпринять в рамках многостороннего форума, какой дает нам Конференция по разоружению.
In fact, one of the problems that the MSAR Government has been strongly committed to tackle is domestic violence, the increase of which, albeit not dramatic, is considered worrying. Действительно, одна из проблем, решение которой для правительства САРМ является приоритетным, - это домашнее насилие, распространенность которого, хотя и не столь масштабная, признается тревожной.
In their shift to a results-based approach, most organizations of the UN system recognized, albeit at different stages of the process, the need for strategic frameworks that provide vision and overall direction to the organization in the long- and/or- mid-term. Переключаясь на подход, основанный на конкретных результатах, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций признавали, хотя и на разных этапах этого процесса, потребность в стратегических рамочных основах, определяющих видение и общую направленность работы организации на долго - и/или среднесрочную перспективу.
Such an approach would also enjoy the benefit of taking into account the views of those States whose national laws banned cloning only for reproductive purposes, but allowed research, including on human embryos, for non-reproductive purposes, albeit strictly regulated. Другим преимуществом такого подхода станет учет мнений и тех государств, в которых национальными законами запрещено только клонирование в целях воспроизводства и разрешены исследования, в том числе с использованием эмбрионов человека, для нерепродуктивных целей, хотя и в строго регулируемых рамках.
In some cases, it may be a public water utility that exercises that monopoly, earning a higher return - albeit on a smaller volume - from selling water to small-scale water providers than from delivering it through the piped network. В некоторых случаях такую монополию имеют государственные коммунально-хозяйственные предприятия водоснабжения, которые получают более высокие прибыли, хотя и при меньшем товарообороте, за счет продажи воды мелкомасштабными поставщиками, по сравнению с ее подачей непосредственно в водопроводы.
Estimates of past-year drug use are a convenient albeit broad indicator of the global drug situation, as totals encompass the full range of user behaviour ranging from experimental use to drug dependence. Оценочные данные о потреблении наркотиков в течение последнего года являются хотя и удобным, однако слишком общим показателем наркологической ситуации в мире, поскольку они охватывают сразу все категории потребителей - от впервые пробующих наркотики до страдающих наркозависимостью.
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете.
In a country in which strong cultural beliefs still find acceptance albeit among much smaller numbers than before, it is wiser to approach the task of eliminating stereotypes through indirect methods. В стране с прочными культурными традициями, которых придерживается определенная, хотя и значительно сократившаяся к настоящему времени, часть населения, разумнее подойти к задаче преодоления стереотипов косвенным образом.