| We do believe that the Conference on Disarmament could also usefully resume its work in other areas that have been addressed over the years, albeit without distinct success. | Мы считаем, что было бы также полезно возобновить рассмотрение в Конференции по разоружению вопросов, которые относятся к другим областям и которые рассматривались ею на протяжении нескольких лет, хотя и без существенного успеха. |
| In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. | В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
| A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. | Текст, предложенный экспертом-консультантом в его первом докладе, дает более четкий ответ на этот вопрос, хотя и с некоторыми ограничениями. |
| In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. | В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития. |
| The five-year period covered by this report thus represents an important stretch of time, albeit only a small segment in a much broader process. | И хотя пятилетний период, охватываемый настоящим докладом, является значительным отрезком времени, он представляет собой лишь непродолжительный этап гораздо более широкого общего процесса. |
| It is, however, arguable that there is a general duty of co-operation, albeit one of uncertain content. | Вместе с тем можно говорить о наличии общей обязанности в отношении сотрудничества, хотя ее содержание и носит неопределенный характер. |
| Conflict prevention remains the main - albeit, by definition, the less visible - task of the Security Council as the guardian of international peace and security. | Предотвращение конфликтов остается главной - хотя, по определению, и менее заметной - задачей Совета Безопасности как гаранта международного мира и безопасности. |
| It is good to see Ambassador Menkerios around the Council table again, albeit in a slightly different incarnation from last time. | Мы рады видеть сегодня посла Менкериоса вновь за столом Совета, хотя на этот раз он выступает в несколько ином качестве. |
| UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. | Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения. |
| Spain has actively participated in these two rounds of are pleased that they resulted in consensuses, albeit difficult ones. | Испания принимала активное участие в этих двух раундах переговоров, и мы с удовлетворением отмечаем, что они завершились достижением консенсуса, хотя это было трудно. |
| The reintegration of communications, infrastructure, health and welfare systems with the rest of the country made further progress, albeit at a slow pace. | Продолжался, хотя и медленными темпами, прогресс с реинтеграцией систем связи, инфраструктуры, здравоохранения и социального обеспечения с остальной частью страны. |
| These useful documents have attempted, albeit to a limited extent, to identify the gaps in the relevant existing instruments. | В этих полезных документах предпринята попытка выявить, хотя и в ограниченной степени, пробелы, имеющиеся в соответствующих существующих договорно-правовых документах. |
| Grouping the entirety of products related to the treatment of software could be another, albeit much smaller, example. | Еще одним, хотя и менее значительным примером может являться объединение в одну группу всех продуктов, связанных с программным обеспечением. |
| The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. | Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме. |
| Those processes are under way and, in many countries, yielding results - albeit more slowly than many of us would like to see. | Эти процессы уже осуществляются и во многих странах они привели к конкретным результатам, хотя это и происходит медленнее, чем многим из нас хотелось бы. |
| In terms of donor participation, the number of donors joining UNDP through the thematic trust funds had increased, albeit slowly. | Что касается участия доноров, то число доноров, присоединяющихся к ПРООН при помощи тематических целевых фондов, увеличилось, хотя и медленно. |
| Many developing countries are also benefiting from improved, albeit still historically low, commodity prices and some have the advantage of lower interest rates in international capital markets. | Многие развивающиеся страны извлекают также выгоду из возросших, хотя и остающихся в историческом плане низкими, цен на сырьевые товары, и некоторые из них пользуются преимуществами снижения процентных ставок на международных рынках капитала. |
| Another outcome of the Special Committee's critical review is the resumption of dialogue with some of the administering Powers, albeit informally. | Другим результатом критического обзора деятельности Специального комитета является возобновление диалога, хотя и не на официальной основе, с некоторыми управляющими державами. |
| Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. | Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
| Since 1992, the average life expectancy of men and women in Poland has been systematically, albeit very slowly, increasing. | Начиная с 1992 года, средний показатель предполагаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин в Польше неуклонно возрастает, хотя и очень медленными темпами. |
| However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. | Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности. |
| One example, albeit conventional in origin, is Mauritania's waiver of its claims to Western Sahara on 5 August 1979. | Как мы можем видеть, таким примером, хотя и договорного происхождения, может служить отказ Мавритании от своих притязаний в Западной Сахаре, сделанный 5 августа 1979 года. |
| With $1.8 million from UNDP core resources and additional non-core funding from China, Ireland, Japan and the Republic of Korea, key programmes of the Unit were fruitful albeit few. | За счет суммы в размере 1,8 млн. долл. США, которая была выделена из основных ресурсов ПРООН, и дополнительных неосновных взносов Ирландии, Китая, Республики Корея и Японии основные программы Группы позволили получить результаты, хотя их число и невелико. |
| The economic, social and ecological consequences of current behaviour and current policies may all be operating on different, albeit related, timescales. | Экономические, социальные и экологические последствия нынешнего поведения и нынешней политики проявляются в различных, хотя и связанных между собой временных рамках. |
| In this respect, it is likely to have played a useful, albeit indirect, role in supporting such initiatives. | В этом отношении она, по всей видимости, сыграла полезную, хотя и косвенную, роль в поддержке таких инициатив. |