Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
We do believe that the Conference on Disarmament could also usefully resume its work in other areas that have been addressed over the years, albeit without distinct success. Мы считаем, что было бы также полезно возобновить рассмотрение в Конференции по разоружению вопросов, которые относятся к другим областям и которые рассматривались ею на протяжении нескольких лет, хотя и без существенного успеха.
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно.
A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. Текст, предложенный экспертом-консультантом в его первом докладе, дает более четкий ответ на этот вопрос, хотя и с некоторыми ограничениями.
In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития.
The five-year period covered by this report thus represents an important stretch of time, albeit only a small segment in a much broader process. И хотя пятилетний период, охватываемый настоящим докладом, является значительным отрезком времени, он представляет собой лишь непродолжительный этап гораздо более широкого общего процесса.
It is, however, arguable that there is a general duty of co-operation, albeit one of uncertain content. Вместе с тем можно говорить о наличии общей обязанности в отношении сотрудничества, хотя ее содержание и носит неопределенный характер.
Conflict prevention remains the main - albeit, by definition, the less visible - task of the Security Council as the guardian of international peace and security. Предотвращение конфликтов остается главной - хотя, по определению, и менее заметной - задачей Совета Безопасности как гаранта международного мира и безопасности.
It is good to see Ambassador Menkerios around the Council table again, albeit in a slightly different incarnation from last time. Мы рады видеть сегодня посла Менкериоса вновь за столом Совета, хотя на этот раз он выступает в несколько ином качестве.
UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения.
Spain has actively participated in these two rounds of are pleased that they resulted in consensuses, albeit difficult ones. Испания принимала активное участие в этих двух раундах переговоров, и мы с удовлетворением отмечаем, что они завершились достижением консенсуса, хотя это было трудно.
The reintegration of communications, infrastructure, health and welfare systems with the rest of the country made further progress, albeit at a slow pace. Продолжался, хотя и медленными темпами, прогресс с реинтеграцией систем связи, инфраструктуры, здравоохранения и социального обеспечения с остальной частью страны.
These useful documents have attempted, albeit to a limited extent, to identify the gaps in the relevant existing instruments. В этих полезных документах предпринята попытка выявить, хотя и в ограниченной степени, пробелы, имеющиеся в соответствующих существующих договорно-правовых документах.
Grouping the entirety of products related to the treatment of software could be another, albeit much smaller, example. Еще одним, хотя и менее значительным примером может являться объединение в одну группу всех продуктов, связанных с программным обеспечением.
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме.
Those processes are under way and, in many countries, yielding results - albeit more slowly than many of us would like to see. Эти процессы уже осуществляются и во многих странах они привели к конкретным результатам, хотя это и происходит медленнее, чем многим из нас хотелось бы.
In terms of donor participation, the number of donors joining UNDP through the thematic trust funds had increased, albeit slowly. Что касается участия доноров, то число доноров, присоединяющихся к ПРООН при помощи тематических целевых фондов, увеличилось, хотя и медленно.
Many developing countries are also benefiting from improved, albeit still historically low, commodity prices and some have the advantage of lower interest rates in international capital markets. Многие развивающиеся страны извлекают также выгоду из возросших, хотя и остающихся в историческом плане низкими, цен на сырьевые товары, и некоторые из них пользуются преимуществами снижения процентных ставок на международных рынках капитала.
Another outcome of the Special Committee's critical review is the resumption of dialogue with some of the administering Powers, albeit informally. Другим результатом критического обзора деятельности Специального комитета является возобновление диалога, хотя и не на официальной основе, с некоторыми управляющими державами.
Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах.
Since 1992, the average life expectancy of men and women in Poland has been systematically, albeit very slowly, increasing. Начиная с 1992 года, средний показатель предполагаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин в Польше неуклонно возрастает, хотя и очень медленными темпами.
However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности.
One example, albeit conventional in origin, is Mauritania's waiver of its claims to Western Sahara on 5 August 1979. Как мы можем видеть, таким примером, хотя и договорного происхождения, может служить отказ Мавритании от своих притязаний в Западной Сахаре, сделанный 5 августа 1979 года.
With $1.8 million from UNDP core resources and additional non-core funding from China, Ireland, Japan and the Republic of Korea, key programmes of the Unit were fruitful albeit few. За счет суммы в размере 1,8 млн. долл. США, которая была выделена из основных ресурсов ПРООН, и дополнительных неосновных взносов Ирландии, Китая, Республики Корея и Японии основные программы Группы позволили получить результаты, хотя их число и невелико.
The economic, social and ecological consequences of current behaviour and current policies may all be operating on different, albeit related, timescales. Экономические, социальные и экологические последствия нынешнего поведения и нынешней политики проявляются в различных, хотя и связанных между собой временных рамках.
In this respect, it is likely to have played a useful, albeit indirect, role in supporting such initiatives. В этом отношении она, по всей видимости, сыграла полезную, хотя и косвенную, роль в поддержке таких инициатив.