Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия.
Too much volatility in the statistics, albeit that this might reflect real world events, can impede the usefulness of the statistics. Чрезмерная изменчивость статистических данных, хотя это и может являться следствием реально происходящих в мире событий, может ограничивать полезность статистики.
Progress in improving the predictability of aid flows (albeit considerably less than in untying aid) also deserves attention. Заслуживает также особого внимания прогресс, достигнутый в деле улучшения предсказуемости потоков помощи (хотя, к сожалению, в значительно меньшей степени, чем в деле отмены условий предоставления помощи).
Overall, the gender gap in Maldives is closing, albeit perhaps more slowly than is necessary to meet MDG 3 by 2015. В целом гендерный разрыв на Мальдивских Островах сокращается, хотя, возможно, и медленнее, чем необходимо для достижения ЦРДТ к 2015 году.
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен.
Since the First Committee last met, the international community has made welcome, albeit in some cases modest, gains in multilateral arms control forums. Со времени проведения последней сессии Первого комитета международное сообщество добилось позитивных, хотя иногда и скромных достижений на многосторонних форумах по контролю над вооружениями.
Mine action activities in eastern Chad continued, albeit at a considerably reduced level as the cessation of MINURCAT military escorts have curtailed access to mined areas. Противоминные мероприятия в восточном Чаде продолжались, хотя и со значительно меньшей интенсивностью вследствие того, что прекращение МИНУРКАТ военного сопровождения ограничило доступ на заминированные территории.
The pre-crisis experience of Africa illustrates well the point that economic growth is a necessary, albeit not sufficient, condition for poverty reduction. Анализ положения в Африке до наступления кризиса подтверждает идею о том, что экономический рост является необходимым, хотя и не достаточным, условием сокращения масштабов нищеты.
It is known to be huge and diverse, and many products have commercial potential, albeit limited, as a significant source of income. Про этот рынок известно, что он огромен и разнообразен и многие продукты имеют коммерческий потенциал, хотя и ограниченный, в качестве одного из важных источников дохода.
Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР).
For all these issues, albeit slowly, it should be emphasized the evolution in action. По всем этим вопросам наблюдается определенное, хотя и медленное, изменение установившихся ранее оценок.
The participants noted that progress, albeit slow and uneven, has been registered in some areas of the Brussels Programme of Action. Участники совещания отметили, что по ряду направлений Брюссельской программы действий удалось добиться прогресса, хотя этот процесс идет медленно и неравномерно.
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики.
It highlights the components of a viable, albeit often fragile process of transition towards democracy, and the role of State and non-State actors. В нем высвечиваются компоненты жизнеспособного, хотя и зачастую хрупкого, процесса перехода к демократии, а также роль государственных и негосударственных субъектов.
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую.
In implementation of Security Council resolution 1373 (2001), a central counter-terrorism department had been in operation since 2004, albeit with modest resources. В осуществление резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности с 2004 года действует центральное контртеррористическое ведомство по борьбе с терроризмом, хотя и обладающее скромными ресурсами.
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики.
Climate change and global warming are only two indicators, albeit the most evident, of the situation to which I am referring. Изменение климата и глобальное потепление являются лишь двумя, хотя и самыми очевидными, показателями, свидетельствующими о ситуации, о которой я говорю.
There was a definite trend, albeit slight, of an increase in professional staff from States outside the Western European and Other Groups. Наблюдается определенная тенденция, хотя и слабо выраженная, к увеличению профессионального штата из представителей государств, не входящих в состав Группы западноевропейских и других государств.
The European Union appeals to all Member States to build on these positive, albeit modest, developments with a view to revitalizing the international disarmament agenda. Европейский союз призывает все государства-члены развивать эти позитивные, хотя и скромные достижения с целью оживления международной деятельности по осуществлению повестки дня в области разоружения.
We believe that it would be practically impossible to cover all the points made by every delegation, albeit every issue that we discussed was important. Мы считаем, что было бы практически невозможно охватить все моменты, поднятые каждой делегацией, хотя каждая проблема, которую мы обсуждали, имеет важное значение.
The universe of BITs continued to expand over the past year, albeit at a slower pace. На протяжении прошедшего года сохранилась тенденция увеличения количества ДИД, хотя темпы роста несколько снизились.
This represents a sustained growth in the number of DTTs, albeit at a slightly slower pace compared with 2003. Это означает устойчивый рост числа ДИДН, хотя по сравнению с 2003 годом темпы роста несколько уменьшились.
Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей.
This constituted sufficient grounds for revoking the, albeit final, decisions of the Hessian Ministry of Science and Arts or for reopening his case. Это являлось достаточным основанием для отмены, хотя и окончательных, решений министерства науки и искусств земли Гессен или для повторного открытия его дела.