Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. |
Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия. |
Too much volatility in the statistics, albeit that this might reflect real world events, can impede the usefulness of the statistics. |
Чрезмерная изменчивость статистических данных, хотя это и может являться следствием реально происходящих в мире событий, может ограничивать полезность статистики. |
Progress in improving the predictability of aid flows (albeit considerably less than in untying aid) also deserves attention. |
Заслуживает также особого внимания прогресс, достигнутый в деле улучшения предсказуемости потоков помощи (хотя, к сожалению, в значительно меньшей степени, чем в деле отмены условий предоставления помощи). |
Overall, the gender gap in Maldives is closing, albeit perhaps more slowly than is necessary to meet MDG 3 by 2015. |
В целом гендерный разрыв на Мальдивских Островах сокращается, хотя, возможно, и медленнее, чем необходимо для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. |
Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен. |
Since the First Committee last met, the international community has made welcome, albeit in some cases modest, gains in multilateral arms control forums. |
Со времени проведения последней сессии Первого комитета международное сообщество добилось позитивных, хотя иногда и скромных достижений на многосторонних форумах по контролю над вооружениями. |
Mine action activities in eastern Chad continued, albeit at a considerably reduced level as the cessation of MINURCAT military escorts have curtailed access to mined areas. |
Противоминные мероприятия в восточном Чаде продолжались, хотя и со значительно меньшей интенсивностью вследствие того, что прекращение МИНУРКАТ военного сопровождения ограничило доступ на заминированные территории. |
The pre-crisis experience of Africa illustrates well the point that economic growth is a necessary, albeit not sufficient, condition for poverty reduction. |
Анализ положения в Африке до наступления кризиса подтверждает идею о том, что экономический рост является необходимым, хотя и не достаточным, условием сокращения масштабов нищеты. |
It is known to be huge and diverse, and many products have commercial potential, albeit limited, as a significant source of income. |
Про этот рынок известно, что он огромен и разнообразен и многие продукты имеют коммерческий потенциал, хотя и ограниченный, в качестве одного из важных источников дохода. |
Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. |
Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР). |
For all these issues, albeit slowly, it should be emphasized the evolution in action. |
По всем этим вопросам наблюдается определенное, хотя и медленное, изменение установившихся ранее оценок. |
The participants noted that progress, albeit slow and uneven, has been registered in some areas of the Brussels Programme of Action. |
Участники совещания отметили, что по ряду направлений Брюссельской программы действий удалось добиться прогресса, хотя этот процесс идет медленно и неравномерно. |
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. |
По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
It highlights the components of a viable, albeit often fragile process of transition towards democracy, and the role of State and non-State actors. |
В нем высвечиваются компоненты жизнеспособного, хотя и зачастую хрупкого, процесса перехода к демократии, а также роль государственных и негосударственных субъектов. |
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. |
Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую. |
In implementation of Security Council resolution 1373 (2001), a central counter-terrorism department had been in operation since 2004, albeit with modest resources. |
В осуществление резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности с 2004 года действует центральное контртеррористическое ведомство по борьбе с терроризмом, хотя и обладающее скромными ресурсами. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. |
В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
Climate change and global warming are only two indicators, albeit the most evident, of the situation to which I am referring. |
Изменение климата и глобальное потепление являются лишь двумя, хотя и самыми очевидными, показателями, свидетельствующими о ситуации, о которой я говорю. |
There was a definite trend, albeit slight, of an increase in professional staff from States outside the Western European and Other Groups. |
Наблюдается определенная тенденция, хотя и слабо выраженная, к увеличению профессионального штата из представителей государств, не входящих в состав Группы западноевропейских и других государств. |
The European Union appeals to all Member States to build on these positive, albeit modest, developments with a view to revitalizing the international disarmament agenda. |
Европейский союз призывает все государства-члены развивать эти позитивные, хотя и скромные достижения с целью оживления международной деятельности по осуществлению повестки дня в области разоружения. |
We believe that it would be practically impossible to cover all the points made by every delegation, albeit every issue that we discussed was important. |
Мы считаем, что было бы практически невозможно охватить все моменты, поднятые каждой делегацией, хотя каждая проблема, которую мы обсуждали, имеет важное значение. |
The universe of BITs continued to expand over the past year, albeit at a slower pace. |
На протяжении прошедшего года сохранилась тенденция увеличения количества ДИД, хотя темпы роста несколько снизились. |
This represents a sustained growth in the number of DTTs, albeit at a slightly slower pace compared with 2003. |
Это означает устойчивый рост числа ДИДН, хотя по сравнению с 2003 годом темпы роста несколько уменьшились. |
Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. |
Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей. |
This constituted sufficient grounds for revoking the, albeit final, decisions of the Hessian Ministry of Science and Arts or for reopening his case. |
Это являлось достаточным основанием для отмены, хотя и окончательных, решений министерства науки и искусств земли Гессен или для повторного открытия его дела. |