Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
ICRC expressed concern that such a merger would risk confusing two distinct, albeit complementary, areas of the law to the detriment of the legal obligations contained in each. МККК выразил озабоченность по поводу того, что такое объединение может привести к смешиванию двух отдельных, хотя и взаимодополняющих отраслей права в ущерб установленным в рамках каждой из них правовым обязательствам.
Despite the disappointment voiced in the reports, it should be noted that mobilization within the societies affected by the phenomenon of harmful traditional practices is still a force for positive, albeit slow, change. Несмотря на некоторое разочарование, выраженное в этих докладах, следует отметить, что мобилизация усилий в странах, страдающих от этого явления, остается движущей силой позитивного - хотя и медленного - развития ситуации в области ликвидации рассматриваемой нами вредной традиционной практики.
It was also noted that the draft principles did not address other pertinent albeit difficult issues such as damage caused in areas beyond the jurisdiction or control of a State. Указывалось также, что в проектах принципов не затрагиваются другие релевантные, хотя и сложные вопросы, такие, как ущерб, причиненный в районах за пределами юрисдикции и контроля государства.
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование.
Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом.
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС.
Massive investment in telecommunication networks throughout the world has helped to link most developing countries to international telecommunication networks, albeit in most cases only their capital cities. Крупномасштабные инвестиции в телекоммуникационные системы во всем мире способствовали подключению большинства развивающихся стран к международным телекоммуникационным сетям, хотя во многих случаях речь идет лишь о столицах этих стран.
But with the end of the cold war the veto has become rare, albeit not yet extinct, in the practice of the Council. Однако после окончания "холодной войны" право вето в работе Совета стало применяться довольно редко, хотя все еще и существует.
The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу.
Movement and training of fighters continue to be observed in the north-eastern border areas of Albania, and it is apparent that cross-border activity is continuing, albeit more limited than in the past, owing to the heavy presence of Federal Republic of Yugoslavia forces. В северо-восточных приграничных районах Албании по-прежнему наблюдались факты передвижения и подготовки боевиков и очевидно, что движение через границу продолжается, хотя и в более ограниченных, чем раньше, масштабах из-за присутствия крупных сил Союзной Республики Югославии.
The activities of the security forces continue, albeit at a reduced level from that of a few weeks ago, impeding the freedom of movement of the civilian population along the main routes. Операции сил безопасности продолжаются, хотя и не столь интенсивно как несколько недель назад, препятствуя свободе передвижения мирных жителей по основным дорогам.
Activities by criminal groups against the local population and personnel of international organizations, including UNOMIG, continued during the period under review, albeit to a lesser extent than previously. Действия преступных групп, направленные против местного населения и персонала международных организаций, включая МООННГ, в отчетный период продолжались, хотя и менее активно, чем ранее.
The First Summit of ACP Heads of State and Government in November 1997 at Libreville called upon the European Union to maintain non-reciprocal trade preferences and the preferential commodity protocols, albeit within the framework of a comprehensive trade development programme which ACP countries committed themselves to undertake... Участники первой встречи глав государств и правительств стран АКТ, состоявшейся в ноябре 1997 года в Либревиле, призвали Европейский союз сохранять невзаимные торговые преференции и преференциальные товарные протоколы, хотя и в рамках комплексной программы развития торговли, обязательства о проведении которой взяли на себя страны АКТ 6/.
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости.
Gas will, albeit slowly, displace coal and nuclear, and in time oil, in the marketplace. Газ, хотя и медленно, но постепенно вытеснит уголь и атомную энергию, а со временем и нефть на рынке.
With a declining - albeit still high - mortality rate and high and almost stable fertility, there will be a huge increase in the Malian population in the future if the above-mentioned trends continue. Снижение смертности, хотя ее уровень и остается еще довольно высоким, в совокупности с высокой и практически стабильной рождаемостью должны привести к значительному увеличению населения страны в будущем при условии сохранения указанных выше тенденций.
In reality, the Governor General's role in the legislative process is purely a formality (albeit an essential one), since he (or she) may not in practice refuse to give royal assent to a bill enacted by the two Houses. В действительности роль генерал-губернатора в законодательном процессе является чисто формальной (хотя и важной), поскольку он на практике не может отказать в королевской санкции на законопроект, утвержденный двумя палатами.
The second periodic report, which had been prepared in accordance with the Committee's guidelines, albeit submitted somewhat late, bore witness to Portugal's determination to meet its international commitments. Второй периодический доклад, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя он и представлен с небольшим опозданием, свидетельствует о решимости Португалии выполнять свои международные обязательства.
Although South Africa pledged to cease its assistance to RENAMO, it violated the agreement and continued to support the rebels, albeit in more subtle forms. Хотя Южная Африка взяла на себя обязательство прекратить оказывать помощь РЕНАМО, она нарушила это соглашение и продолжала поддерживать повстанцев, но делала это в более изощренных формах.
Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений.
The court granted the buyer's application for a preliminary injunction and also permitted the seller to store the machine part, albeit at his own expense. Суд удовлетворил ходатайство покупателя о предварительном запрете, а также разрешил продавцу отправить часть станка на хранение, хотя и за свой собственный счет.
Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия.
Mr. RECHETOV said that in the case in question there was a connection, albeit an indirect one, between discrimination against women with regard to the acquisition of nationality, and national origin. Г-н РЕШЕТОВ полагает, что в рассматриваемом случае существует, хотя и косвенная, связь между дискриминацией женщин в вопросах приобретения гражданства и национальным происхождением.
The existing entitlements for family-related leave, albeit covering a wide range of family-related needs, require that some family-related arrangements be determined on an exceptional or case-by-case basis. Действующие положения в отношении отпуска по семейным обстоятельствам, хотя и охватывают широкий круг семейных обстоятельств, требуют, чтобы некоторые семейные обстоятельства определялись на исключительной основе или отдельно в каждом конкретном случае.
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям.