ICRC expressed concern that such a merger would risk confusing two distinct, albeit complementary, areas of the law to the detriment of the legal obligations contained in each. |
МККК выразил озабоченность по поводу того, что такое объединение может привести к смешиванию двух отдельных, хотя и взаимодополняющих отраслей права в ущерб установленным в рамках каждой из них правовым обязательствам. |
Despite the disappointment voiced in the reports, it should be noted that mobilization within the societies affected by the phenomenon of harmful traditional practices is still a force for positive, albeit slow, change. |
Несмотря на некоторое разочарование, выраженное в этих докладах, следует отметить, что мобилизация усилий в странах, страдающих от этого явления, остается движущей силой позитивного - хотя и медленного - развития ситуации в области ликвидации рассматриваемой нами вредной традиционной практики. |
It was also noted that the draft principles did not address other pertinent albeit difficult issues such as damage caused in areas beyond the jurisdiction or control of a State. |
Указывалось также, что в проектах принципов не затрагиваются другие релевантные, хотя и сложные вопросы, такие, как ущерб, причиненный в районах за пределами юрисдикции и контроля государства. |
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. |
Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование. |
Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. |
Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом. |
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. |
Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС. |
Massive investment in telecommunication networks throughout the world has helped to link most developing countries to international telecommunication networks, albeit in most cases only their capital cities. |
Крупномасштабные инвестиции в телекоммуникационные системы во всем мире способствовали подключению большинства развивающихся стран к международным телекоммуникационным сетям, хотя во многих случаях речь идет лишь о столицах этих стран. |
But with the end of the cold war the veto has become rare, albeit not yet extinct, in the practice of the Council. |
Однако после окончания "холодной войны" право вето в работе Совета стало применяться довольно редко, хотя все еще и существует. |
The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. |
Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу. |
Movement and training of fighters continue to be observed in the north-eastern border areas of Albania, and it is apparent that cross-border activity is continuing, albeit more limited than in the past, owing to the heavy presence of Federal Republic of Yugoslavia forces. |
В северо-восточных приграничных районах Албании по-прежнему наблюдались факты передвижения и подготовки боевиков и очевидно, что движение через границу продолжается, хотя и в более ограниченных, чем раньше, масштабах из-за присутствия крупных сил Союзной Республики Югославии. |
The activities of the security forces continue, albeit at a reduced level from that of a few weeks ago, impeding the freedom of movement of the civilian population along the main routes. |
Операции сил безопасности продолжаются, хотя и не столь интенсивно как несколько недель назад, препятствуя свободе передвижения мирных жителей по основным дорогам. |
Activities by criminal groups against the local population and personnel of international organizations, including UNOMIG, continued during the period under review, albeit to a lesser extent than previously. |
Действия преступных групп, направленные против местного населения и персонала международных организаций, включая МООННГ, в отчетный период продолжались, хотя и менее активно, чем ранее. |
The First Summit of ACP Heads of State and Government in November 1997 at Libreville called upon the European Union to maintain non-reciprocal trade preferences and the preferential commodity protocols, albeit within the framework of a comprehensive trade development programme which ACP countries committed themselves to undertake... |
Участники первой встречи глав государств и правительств стран АКТ, состоявшейся в ноябре 1997 года в Либревиле, призвали Европейский союз сохранять невзаимные торговые преференции и преференциальные товарные протоколы, хотя и в рамках комплексной программы развития торговли, обязательства о проведении которой взяли на себя страны АКТ 6/. |
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. |
Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости. |
Gas will, albeit slowly, displace coal and nuclear, and in time oil, in the marketplace. |
Газ, хотя и медленно, но постепенно вытеснит уголь и атомную энергию, а со временем и нефть на рынке. |
With a declining - albeit still high - mortality rate and high and almost stable fertility, there will be a huge increase in the Malian population in the future if the above-mentioned trends continue. |
Снижение смертности, хотя ее уровень и остается еще довольно высоким, в совокупности с высокой и практически стабильной рождаемостью должны привести к значительному увеличению населения страны в будущем при условии сохранения указанных выше тенденций. |
In reality, the Governor General's role in the legislative process is purely a formality (albeit an essential one), since he (or she) may not in practice refuse to give royal assent to a bill enacted by the two Houses. |
В действительности роль генерал-губернатора в законодательном процессе является чисто формальной (хотя и важной), поскольку он на практике не может отказать в королевской санкции на законопроект, утвержденный двумя палатами. |
The second periodic report, which had been prepared in accordance with the Committee's guidelines, albeit submitted somewhat late, bore witness to Portugal's determination to meet its international commitments. |
Второй периодический доклад, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя он и представлен с небольшим опозданием, свидетельствует о решимости Португалии выполнять свои международные обязательства. |
Although South Africa pledged to cease its assistance to RENAMO, it violated the agreement and continued to support the rebels, albeit in more subtle forms. |
Хотя Южная Африка взяла на себя обязательство прекратить оказывать помощь РЕНАМО, она нарушила это соглашение и продолжала поддерживать повстанцев, но делала это в более изощренных формах. |
Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. |
Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений. |
The court granted the buyer's application for a preliminary injunction and also permitted the seller to store the machine part, albeit at his own expense. |
Суд удовлетворил ходатайство покупателя о предварительном запрете, а также разрешил продавцу отправить часть станка на хранение, хотя и за свой собственный счет. |
Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. |
Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
Mr. RECHETOV said that in the case in question there was a connection, albeit an indirect one, between discrimination against women with regard to the acquisition of nationality, and national origin. |
Г-н РЕШЕТОВ полагает, что в рассматриваемом случае существует, хотя и косвенная, связь между дискриминацией женщин в вопросах приобретения гражданства и национальным происхождением. |
The existing entitlements for family-related leave, albeit covering a wide range of family-related needs, require that some family-related arrangements be determined on an exceptional or case-by-case basis. |
Действующие положения в отношении отпуска по семейным обстоятельствам, хотя и охватывают широкий круг семейных обстоятельств, требуют, чтобы некоторые семейные обстоятельства определялись на исключительной основе или отдельно в каждом конкретном случае. |
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. |
В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям. |