Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The Secretary-General indicated that currently available resources would allow continuation of operations of the Institute to the end of May 2004, albeit at a suboptimal level. Генеральный секретарь отметил, что имеющихся в настоящее время ресурсов хватит для поддержания деятельности Института, хотя и не на оптимальном уровне, до конца мая 2004 года.
In response to the survey conducted by FAO, all countries in Latin America and the Caribbean reported having some kind of national forest programmes in their countries, albeit with different degrees of progress. В ответ на обследование, проведенное ФАО, все страны Латинской Америки и Карибского бассейна сообщили, что в их странах осуществляются те или иные национальные программы по лесам, хотя и с различной степенью успеха.
From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали.
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления.
I must acknowledge the fine efforts of my predecessor, Karl Th. Paschke, who left behind a properly functioning, albeit fledgling, Office. Хочу отметить неустанные усилия моего предшественника, Карла Т. Пашке, который оставил в наследие должным образом функционирующее, хотя и молодое и растущее Управление.
The 2003 budget, however, was prepared on the basis of a new format, albeit for a six-month period, January to June 2003. Между тем, бюджет 2003 года был подготовлен с учетом нового формата, хотя и на период в шесть месяцев, с января по июнь 2003 года.
The increasing lawless militarism, the second face of the challenge we encounter, is the use of brute and unsanctioned military force to achieve some political goals, albeit desirable goals. Растущая безнаказанность милитаризма, вторая сторона проблемы, с которой мы сталкиваемся, заключается в использовании грубой и несанкционированной военной силы для достижения некоторых политических, хотя и желанных целей.
The Committee should always be able to discuss such documents, albeit in a preliminary manner, prior to their circulation to other parties, and it should also be consulted whenever any revisions were made. Комитет всегда должен иметь возможность обсуждать такие документы хотя бы в предварительном порядке до их распространения другим сторонам, и с ним необходимо консультироваться в случае внесения любых изменений.
The Dialogue had demonstrated that many developing countries were trying to create an environment conducive to development, and Japan considered that the Monterrey Consensus was being implemented, albeit slowly. Much, however, remained to be done. Этот диалог показал, что многие развивающиеся страны пытаются создать благоприятный для развития климат, и Япония полагает, что Консенсус претворяется в жизнь, хотя и медленными темпами.
The Committee reiterates its concern, expressed in its previous concluding observations, at the fact that civilians may be tried by military courts, albeit in fewer situations than earlier. Комитет вновь выражает озабоченность, высказанную в его предшествующих заключительных замечаниях в связи с тем, что военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц, хотя и в более ограниченном числе случаев, чем ранее.
The 2011 Appeal is currently 66 per cent funded, albeit with notable gaps in critical sectors, and further support for underfunded priority projects, in particular in the areas of education and water and sanitation, is urgently needed. Призыв об оказании помощи в 2011 году в настоящее время обеспечен финансовыми средствами на 66 процентов, хотя в важнейших секторах имеются заметные пробелы, в связи с чем необходимо обеспечить безотлагательную поддержку недофинансируемых приоритетных проектов, в частности в областях образования и водоснабжения и санитарии.
Among countries not able to restore pre-crisis low levels of youth unemployment, it took on average 17 years to reach new, albeit higher, troughs in youth unemployment. Странам, которые не смогли этого сделать, в среднем потребовалось 17 лет для того, чтобы добиться снижения уровня безработицы среди молодежи, хотя в настоящее время он остается более высоким, чем в докризисный период.
Beyond access and attendance, it is important to ensure that children complete the full cycle of primary education, which is a necessary, albeit sometimes insufficient, condition for the acquisition of sustainable literacy skills. Помимо доступности и посещаемости школы важно обеспечить, чтобы дети завершили полный курс начального образования, что является необходимым, хотя иногда и недостаточным, условием для приобретения устойчивой грамотности.
The Security Council has also imposed arms embargoes in relation to several conflicts in order to stem the availability of arms and the human suffering resulting from their use, albeit with mixed results. Совет Безопасности также вводил эмбарго на поставки оружия в связи с несколькими конфликтами, с тем чтобы сократить распространение вооружений и человеческих страданий, вызванных их применением, хотя результаты подобных мер не были однозначными.
This key economic sector was negatively affected by the impact of international terrorism in 2001, but has already begun to show signs of recovery, albeit with increased operating costs for security incurred. В 2001 году негативное воздействие на этот ключевой экономический сектор оказали акты международного терроризма, однако в нем уже наблюдаются позитивные сдвиги, хотя это связано с ростом оперативных расходов на цели обеспечения безопасности.
Looking back at the period between May 2002 and May 2003, when many people had some hope, albeit mixed with uncertainty, the Special Rapporteur has the impression that opportunities were missed to build on the earlier confidence-building efforts. Анализируя период с мая 2002 по май 2003 года, когда многие люди питали определенную надежду, хотя и связанную с достаточной долей неуверенности, Специальный докладчик считает, что возможности для дальнейшего развития предпринимавшихся ранее усилий по формированию доверия были упущены.
As far as the currency of payment is concerned, one court observed that it is a question governed by, albeit not expressly settled in, the Convention. В отношении валюты платежа один суд отметил, что этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя прямо в ней и не разрешен.
The lack of a specific formula to calculate the rate of interest has led some courts to consider this matter as one governed by, albeit not expressly settled in, the Convention. Отсутствие конкретной формулы для определения процентной ставки побудило некоторые суды выразить мнение, что этот вопрос регулируется, хотя прямо и не разрешен, в Конвенции.
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше.
Those issues were finally resolved in October 2009, and reintegration support is now forthcoming, albeit though at a slow pace, owing to a shortage of qualified national and available international implementing partners. Эти вопросы в конце концов были решены в октябре 2009 года, и в настоящее время поддержка в контексте процесса реинтеграции оказывается, хотя и медленными темпами, что обусловлено нехваткой квалифицированных национальных и имеющихся международных партнеров-исполнителей.
Conditionality - the linking of aid to the implementation of macroeconomic policy conditions by the recipient country - has been a dominant, albeit contentious, feature of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank programmes for more than two decades. Выдвижение условий - увязывание помощи с выполнением страной-получателем условий макроэкономической политики - вот уже более двух десятилетий является доминирующим, хотя и спорным принципом программ Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка.
The cumulative impacts of fishing, pollution and climate change are on the verge of causing substantial, albeit poorly understood, mass extinctions of marine life, with consequent resource and security implications for human communities. Совокупное воздействие рыболовства, загрязнения и изменения климата уже чревато существенными, хотя и не совсем понятными массовыми вымираниями морских организмов с вытекающими из этого последствиями для человеческих общин в плане нехватки ресурсов и снижения безопасности.
Reports from various sources indicate that opium poppy was also illicitly cultivated, albeit to a limited extent, in numerous other countries throughout the world, including in some countries for which survey data were not available. Сообщения из различных источников указывают на то, что опийный мак незаконно культивируется также, хотя и в меньших масштабах, в ряде других стран, в том числе в некоторых странах, по которым отсутствуют данные обследований.
On the contrary, the region is expected to continue to grow in 2011, albeit at a pace that is closer to potential GDP growth, helped by internal demand as credit becomes more available. Напротив, рост в регионе, как ожидается, в 2011 году продолжится, хотя и темпами, близкими к потенциальному росту ВВП, чему будет способствовать внутренний спрос, стимулируемый большей доступностью кредита.
In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны.