Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Thus, the mere fact that forms of expression are considered to be insulting to a public figure is not sufficient to justify the imposition of penalties, albeit public figures may also benefit from the provisions of the Covenant. Таким образом, одного лишь факта, что формы выражения мнений оскорбляют какого-либо общественного деятеля, недостаточно для того, чтобы обосновать установление наказаний, хотя общественные деятели также могут в своих интересах использовать положения Пакта.
Massive economic stimulus packages had helped the international financial market to bounce back, and world economic recovery - albeit teetering on fragile foundations - had begun. Восстановлению междуна-родных финансовых рынков способствовали многочисленные пакеты мер по стимулированию экономики, и, хотя подводить итоги еще слишком рано, мир уже начал выходить из экономического кризиса.
It is viewed that albeit UNCITRAL has been quite flexible in respect of the above, submission of written proposals/circulation of documents from observers should be decided on a case-by-case basis depending on the necessity. Считаем, что, хотя ЮНСИТРАЛ обычно проявляет большую гибкость в данном отношении, вопрос о предоставлении наблюдателям права представлять письменные предложения/распространять документы необходимо решать на индивидуальной основе исходя из конкретных потребностей.
The invisibility of disability in the Millennium Development Goals has therefore represented a tremendous missed opportunity, albeit one that may be avoided in terms of the emerging post-2015 development framework. Поэтому то обстоятельство, что проблемы инвалидов не нашли отражения в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является огромным упущением, хотя, возможно, это упущение удастся исправить при разработке рамочной программы в области развития на период после 2015 года.
Permits are single-medium oriented, not integrated, albeit Belarus is showing interest in moving towards an integrated approach to permitting and is testing a pilot project in Grodno oblast. Эти разрешения ориентированы на одну среду, не являются комплексными, хотя Беларусь и проявляет интерес к переходу комплексному подходу в области выдачи разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и испытывает в этой связи экспериментальный проект в Гродненской области.
Older persons in developing countries tend to live in multigenerational households, albeit this tendency has started to decline given changes in family structures spurred by migration and other factors. Пожилые люди в развивающихся странах, как правило, живут вместе с другими членами семьи разных возрастов, хотя эта тенденция начинает сменяться на противоположную в связи с изменениями в структуре семьи, подстегиваемыми миграцией и другими факторами.
As in other parts of the continent, there are indications that West African countries would benefit from renewed international growth, albeit at a rate lower than the average for sub-Saharan Africa. Как и в других частях континента, появились признаки того, что возобновление роста мировой экономики будет способствовать улучшению положения западноафриканских стран, хотя и несколько более медленными темпами, чем в среднем в странах Африки к югу от Сахары.
This will also ensure support that is broader and more sustained than that provided through narrowly targeted policy measures which risk the significant, albeit inadvertent, exclusion of many of the deserving. Это обеспечит также более широкую и более устойчивую поддержку по сравнению с узконацеленными директивными мерами, которые рискуют обойти стороной, хотя и не умышленно, значительную часть населения, нуждающегося в помощи.
Private sector representatives from Peru and Ecuador demonstrated through several concrete cases that the NFR was posing a real, albeit unintended, barrier to trade for exotic foods from these countries. Представители частного сектора из Перу и Эквадора продемонстрировали на ряде конкретных примеров, каким образом Постановление о новых пищевых продуктах создает реальные, хотя и не преднамеренные барьеры для экспорта экзотических продуктов из этих стран.
Since this phenomenon of low-density development of city outskirts is also being experienced in western countries, albeit in different ways, it would be important for the Committee to review the issue in depth to identify patterns and solutions to the related problems. Поскольку данное явление застройки городских окраин при низких показателях плотности населения наблюдается также, хотя и в иной форме, в западных странах, для Комитета важно будет рассмотреть этот вопрос углубленным образом с целью выявления соответствующих моделей и нахождения решений возникающим в этой связи проблемам.
The Joint Inspection Unit report on the subject (A/62/845) took note of the recent improvements in the composition of OHCHR but maintained that there was still a serious, albeit not quantified, geographical imbalance. В докладе Объединенной инспекционной группы по данному вопросу (А/62/845) говорится о достигнутых в недавнее время результатах в совершенствовании кадрового состава УВКПЧ, но при этом указывается, что в Управлении по-прежнему наблюдается значительный, хотя и не выраженный в количественной форме, дисбаланс в географической представленности.
But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями.
The concept of results-based management was introduced, albeit indirectly and with different terminology, with the introduction of programme budgeting in 1974 when efforts were made to indicate accomplishments and future goals in the budget document. Концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, была внедрена, хотя и косвенно и под другим названием, с внедрением практики составления бюджета по программам в 1974 году, когда были предприняты попытки указать в бюджетном документе достижения и будущие цели.
Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры.
This effectively doubles the number of banks and reduces the minimum data access size by a factor of 4, albeit with the limitation that accesses must be spread uniformly across all 4 quadrants. Это фактически удваивает количество банков и снижает минимальный блок данных, к которым может быть осуществлён доступ, в 4 раза, хотя и с ограничением, согласно которому этот доступ к данным должен быть равномерно распределён по четырём квадрантам.
These efforts, including site and service projects and slum upgrading, reached the poorest segments of the population (albeit seldom the lowest categories of income recipients). Эти усилия, в том числе осуществлявшиеся на местах и в сфере услуг проекты и меры по улучшению условий жизни в трущобах, положительно сказались на положении наиболее бедных слоев населения (хотя и редко на людях, относящихся к самой низкой категории по доходам).
Strengthening the financial sector is a central issue in this context, with bad debts, recapitalization of banks, high, albeit falling, costs of financial intermediation and the persistent credit crunch in most of these countries tending to hold up recovery. В этой связи важнейшее место занимает вопрос укрепления финансового сектора, так как просроченные ссуды, рекапитализация банков, высокие, хотя и снижающиеся, издержки, связанные с мобилизацией капиталов через кредитно-финансовую систему, и хроническая нехватка ссудного капитала в большинстве из этих стран сдерживают процессы оздоровления экономики.
From 2000 to 2010, the least developed countries' exports outpaced world exports to double their share, albeit to a meagre 1 per cent. В период с 2000 по 2010 год темпы роста экспорта наименее развитых стран опережали рост мирового экспорта, что позволило им удвоить свою долю, хотя эта доля составляет лишь 1 процент.
The purpose of these provisions of the statute of the IAEA are obviously to encourage unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. Цель этих закрепленных в Уставе МАГАТЭ положений, очевидно, заключается в поощрении неограниченного и лишенного всякой дискриминации, хотя и должным образом загарантированного, доступа государств-членов к мирному использованию ядерной энергии.
Although the issues were, albeit sensitive, neither factually nor legally complex, the first investigation took 18 months, the second six months. Хотя расследования касались деликатных вопросов, они не носили сложного характера ни с фактической, ни с юридической точек зрения, однако первое расследование заняло 18 месяцев, а второе - шесть месяцев.
Nevertheless, the Board identified some of the less evident ways in which disarmament, arms control and non-proliferation had actually achieved measured success in recent years albeit often in politically controversial contexts. Вместе с тем Совет отметил несколько более неприметных путей, благодаря которым в последние годы был достигнут определенный реальный прогресс в решении вопросов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, хотя во многих случаях он был достигнут в условиях, характеризовавшихся политической полемикой.
In addition to static properties, the time-dependent Schrödinger equation can also be solved, albeit only approximately, restricting the functional form of the time-evolved wave function, as done in the time-dependent variational Monte Carlo. Кроме стационарных задач можно решать также зависящее от времени уравнение Шрёдингера, хотя лишь приближено, ограничивая функциональную форму зависимой от времени волновой функции.
albeit they would hold up this Salique law to bar your highness claiming from the female. Хотя они Салический закон И ставят вам преградой, государь.
It remains a challenge in light of the land reforms going on whether the proposal to introduce title holding in Malawi will not deprive women in matrilineal society of the their traditional right to own land which they do enjoy albeit it is controlled by men. В контексте проводимых в Малави земельных реформ необходимо согласовать предложение о введении правового титула на землю с правом женщин на владение землей в матрилинейных обществах, где это право традиционно принадлежит женщинам, хотя распоряжаются землей мужчины.
The story also expands on Jareth's obsession with Sarah, embellishing on his twisted desire for both her love, and revenge upon her, albeit this pales significantly in comparison to his desire to have her as his love and queen. Сюжет также углубляется в его одержимость Сарой, демонстрируя двойственное отношение Джарета - любви и желания отомстить, хотя первое чувство - добиться от неё взаимности и сделать королевой - превалирует над вторым.