Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше.
UNMISS and the United Nations country team continued to implement the Peacebuilding Support Plan, albeit more slowly than desired owing to insecurity, political and funding constraints. МООНЮС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять план поддержки деятельности в сфере миростроительства, хотя в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и политических и финансовых трудностей темпы осуществления были более медленными.
Captioning was provided at all public meetings, and during private meetings for the first time, albeit with some disruptions. Стенографирование обеспечивалось на всех открытых заседаниях, а также впервые - на закрытых заседаниях, хотя при этом имели место некоторые сбои.
Responses to the questionnaire indicate that a number of States have prohibited censorship or prior censorship in their constitutions, albeit sometimes with limited exceptions. Из ответов на вопросник видно, что ряд государств включили в свои конституции положения, запрещающие цензуру или предварительную цензуру, хотя иногда и с некоторыми исключениями.
Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования.
Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста.
Throughout 2011, the labour markets maintained the momentum of their rebound in 2010, albeit at a more modest pace. На протяжении 2011 года на рынках труда продолжалось оживление, начавшееся в 2010 году, хотя оно и происходило более умеренными темпами.
Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов.
In the interim, the existing requirements for C or LT tyres (albeit non-harmonized) are included in the first stage of the gtr for completeness. Между тем существующие требования к шинам (хотя они еще и не согласованы) включены в первый этап разработки гтп для полноты представленной информации.
The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование.
While international non-governmental organizations had assembled at non-governmental organization forums at each preceding United Nations conference - albeit separately from the official conference - many partners were organizing their own global meetings for the first time. Хотя международные неправительственные организации собирались на форумах неправительственных организаций на каждой предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций - пусть даже отдельно от официальной конференции, - многие партнеры организовали свои собственные глобальные совещания впервые.
Accordingly, the WHO Legal Counsel has recognized (albeit in an overly broad formulation) that: Соответственно, юрисконсульт ВОЗ признал (хотя и в чересчур пространной формулировке), что:
The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии.
By 2013, the coverage in school settings stood at 55 per cent of UNFPA programme countries, albeit with substantial regional disparities, as shown in figure 13. По состоянию на 2013 год охват школьным обучением составлял 55 процентов от общего числа стран, в которых осуществлялись программы ЮНФПА, хотя и со значительными региональными различиями, как это показано на диаграмме 13.
Using panel and plenary formats for discussion proved to be a good balance, albeit intensive for some topics because of the time limits. Использование форматов обсуждений в группах и на пленарных заседаниях позволило добиться необходимой сбалансированности, хотя в силу ограниченности времени обсуждение некоторых тем проходило довольно интенсивно.
However, UNOPS is ready for additional responsibilities in the delivery practices, albeit with a stronger focus within each of them. Тем не менее ЮНОПС готово включить в свою практику предоставления услуг дополнительные функции, хотя и намерено выделять в рамках каждой из них зоны повышенного внимания.
Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах.
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде.
We buried her in the garden and then we went our separate ways, albeit under the same roof for appearance's sake. Мы похоронили её в саду и пошли каждый своей дорогой, хотя для приличия и остались под одной крышей.
While the Goals are global targets, countries have modified them to suit their own contexts with slightly different - albeit congruent - objectives. Хотя цели имеют глобальный характер, страны адаптировали их с учетом своих собственных условий, обозначив несколько иные - и в то же время согласованные - цели.
I've incorporated a few of his ideas, albeit it in a fashion more suitable to my beloved steampunk motif. Я разработал парочку его идей, хотя это и больше походит на мой любимый мотивчик стимпанка.
I, on the other hand, have faith, albeit dwindling, that you won't. Я, с другой стороны, верю, хотя всё меньше, что не выпадете.
She shared members' frustrations and was pleased that the issues had eventually been resolved for the current session, albeit after much pressure and stress. Она разделяет разочарование членов Комитета, но рада, что эти вопросы в конечном итоге удалось решить для текущей сессии, хотя после большого давления и напряжения сил.
These new immigrants are free to and do assimilate into the mainstream Bahamian populace, albeit more so in the context of their economic and social survival. Эти новые иммигранты могут свободно ассимилироваться с основным населением страны и, действительно, поступают подобным образом, хотя это объясняется в большей степени условиями, необходимыми для их экономического и социального выживания.
Most of the workforce is still employed, albeit often part-time, in the agriculture and fisheries sector, reflecting the importance of subsistence activity. Большинство работников по-прежнему работают, хотя подчас на условиях неполной занятости, в сельском хозяйстве и рыболовстве, подтверждая важную роль натурального хозяйства.