North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. |
Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше. |
UNMISS and the United Nations country team continued to implement the Peacebuilding Support Plan, albeit more slowly than desired owing to insecurity, political and funding constraints. |
МООНЮС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять план поддержки деятельности в сфере миростроительства, хотя в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и политических и финансовых трудностей темпы осуществления были более медленными. |
Captioning was provided at all public meetings, and during private meetings for the first time, albeit with some disruptions. |
Стенографирование обеспечивалось на всех открытых заседаниях, а также впервые - на закрытых заседаниях, хотя при этом имели место некоторые сбои. |
Responses to the questionnaire indicate that a number of States have prohibited censorship or prior censorship in their constitutions, albeit sometimes with limited exceptions. |
Из ответов на вопросник видно, что ряд государств включили в свои конституции положения, запрещающие цензуру или предварительную цензуру, хотя иногда и с некоторыми исключениями. |
Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. |
Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования. |
Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. |
Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста. |
Throughout 2011, the labour markets maintained the momentum of their rebound in 2010, albeit at a more modest pace. |
На протяжении 2011 года на рынках труда продолжалось оживление, начавшееся в 2010 году, хотя оно и происходило более умеренными темпами. |
Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. |
В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов. |
In the interim, the existing requirements for C or LT tyres (albeit non-harmonized) are included in the first stage of the gtr for completeness. |
Между тем существующие требования к шинам (хотя они еще и не согласованы) включены в первый этап разработки гтп для полноты представленной информации. |
The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. |
Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование. |
While international non-governmental organizations had assembled at non-governmental organization forums at each preceding United Nations conference - albeit separately from the official conference - many partners were organizing their own global meetings for the first time. |
Хотя международные неправительственные организации собирались на форумах неправительственных организаций на каждой предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций - пусть даже отдельно от официальной конференции, - многие партнеры организовали свои собственные глобальные совещания впервые. |
Accordingly, the WHO Legal Counsel has recognized (albeit in an overly broad formulation) that: |
Соответственно, юрисконсульт ВОЗ признал (хотя и в чересчур пространной формулировке), что: |
The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. |
План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
By 2013, the coverage in school settings stood at 55 per cent of UNFPA programme countries, albeit with substantial regional disparities, as shown in figure 13. |
По состоянию на 2013 год охват школьным обучением составлял 55 процентов от общего числа стран, в которых осуществлялись программы ЮНФПА, хотя и со значительными региональными различиями, как это показано на диаграмме 13. |
Using panel and plenary formats for discussion proved to be a good balance, albeit intensive for some topics because of the time limits. |
Использование форматов обсуждений в группах и на пленарных заседаниях позволило добиться необходимой сбалансированности, хотя в силу ограниченности времени обсуждение некоторых тем проходило довольно интенсивно. |
However, UNOPS is ready for additional responsibilities in the delivery practices, albeit with a stronger focus within each of them. |
Тем не менее ЮНОПС готово включить в свою практику предоставления услуг дополнительные функции, хотя и намерено выделять в рамках каждой из них зоны повышенного внимания. |
Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. |
Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах. |
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. |
В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |
We buried her in the garden and then we went our separate ways, albeit under the same roof for appearance's sake. |
Мы похоронили её в саду и пошли каждый своей дорогой, хотя для приличия и остались под одной крышей. |
While the Goals are global targets, countries have modified them to suit their own contexts with slightly different - albeit congruent - objectives. |
Хотя цели имеют глобальный характер, страны адаптировали их с учетом своих собственных условий, обозначив несколько иные - и в то же время согласованные - цели. |
I've incorporated a few of his ideas, albeit it in a fashion more suitable to my beloved steampunk motif. |
Я разработал парочку его идей, хотя это и больше походит на мой любимый мотивчик стимпанка. |
I, on the other hand, have faith, albeit dwindling, that you won't. |
Я, с другой стороны, верю, хотя всё меньше, что не выпадете. |
She shared members' frustrations and was pleased that the issues had eventually been resolved for the current session, albeit after much pressure and stress. |
Она разделяет разочарование членов Комитета, но рада, что эти вопросы в конечном итоге удалось решить для текущей сессии, хотя после большого давления и напряжения сил. |
These new immigrants are free to and do assimilate into the mainstream Bahamian populace, albeit more so in the context of their economic and social survival. |
Эти новые иммигранты могут свободно ассимилироваться с основным населением страны и, действительно, поступают подобным образом, хотя это объясняется в большей степени условиями, необходимыми для их экономического и социального выживания. |
Most of the workforce is still employed, albeit often part-time, in the agriculture and fisheries sector, reflecting the importance of subsistence activity. |
Большинство работников по-прежнему работают, хотя подчас на условиях неполной занятости, в сельском хозяйстве и рыболовстве, подтверждая важную роль натурального хозяйства. |