Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Albeit - Причем"

Примеры: Albeit - Причем
The enforcement of these agreements appears to be difficult, albeit the differences between countries can be quite large. Контроль за применением этих соглашений сопряжен с трудностями, причем различия между странами могут быть весьма значительными.
The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения.
The term social inclusion which is frequently used interchangeably - albeit erroneously - with social integration, suggests that one group, for example, people living in poverty, are included or merged into the larger society. Термин «социальный охват», который часто, причем ошибочно, используют, когда имеют в виду социальную интеграцию, предполагает, что какая-либо группа населения, например люди, живущие в нищете, включается в более широкие слои населения или сливается с ними.
Its OFDI flows have been increasing since 1990, albeit erratically, contributing to an OFDI stock of $29 billion in 2004. В большинстве лет после 1990 года вывоз ПИИ превышал их ввоз. Южная Африка входит в десятку крупнейших инвесторов на формирующихся рынках, причем львиная доля вывозимых ею ПИИ направляется в Европу и Африку и в последнее время в Северную Америку.
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях.
Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время.
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить.
Progress is being made in this area in many countries, from pre-school to higher education, albeit with mixed results. В настоящее время во многих странах в данной области наметился существенный прогресс, причем это касается как дошкольной подготовки, так и высшего образования, хотя результаты подчас носят противоречивый характер.
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними.
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны.
The absence (albeit deliberate and desired by States) of a body responsible for considering and resolving potentially problematic situations which might arise in this respect is another important obstacle to be considered, and is at this point insuperable. Отсутствие, причем не случайное или соответствующее желанию государств, какого-либо органа по рассмотрению и регулированию возможных проблематичных ситуаций, которые могут возникать в этой связи, является еще одним важным и неизбежным на сегодняшний день препятствием, которое необходимо учитывать.
On the issue of peace, security and disarmament in the world, a mixed picture has emerged, albeit negative in certain regions, including the African continent. В отношении мира, безопасности и разоружения картина складывается неоднородная, причем в некоторых регионах, в том числе на африканском континенте, явно негативная.
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении.
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций.
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие.
The Council of Ongoing Government also noted Tokelau's strong commitment to self-determination and its wish to have a constitution, albeit one that did not encompass the free association self-government provisions. Совет действующего правительства также отметил твердую приверженность Токелау курсу на самоопределение и его стремление иметь свою конституцию, причем конституцию, которая может и не содержать положений о самоуправлении в рамках свободной ассоциации.
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом.
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным?
But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями.